商务英语翻译12商务翻译概论

上传人:e****s 文档编号:252445129 上传时间:2024-11-15 格式:PPT 页数:19 大小:483KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译12商务翻译概论_第1页
第1页 / 共19页
商务英语翻译12商务翻译概论_第2页
第2页 / 共19页
商务英语翻译12商务翻译概论_第3页
第3页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述
Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Page,*,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,第一章,商务翻译概论,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完善地重新表达出来的语言活动。,翻译也是一种跨文化交际活动,它既是一种“领悟的科学,有自己的规律可循,又是一门艺术,是一种再创作的艺术演绎过程。同时翻译也是一门技巧性很强的语言活动,需要译者有大量的翻译实践才能够掌握翻译技能,做好翻译工作。,翻译的定义,商务英语翻译是一种将以社会功能变体的英语为媒介、以国际商务交际为目的、涉及商务专业知识和商务文化、为国际商务社团的人们所接受和认可的英语原文翻译成另外一种符合国际商务准那么和商务文化、有着较强商务交际目的性、蕴含较强商务专业内涵的文字的语言转换活动。,商务翻译定义,商务翻译原那么,商务翻译要遵循“准确、简洁、明晰和灵活原那么。,商务英语翻译涉及的面非常广,它不仅涉及商务往来信函,还涉及广告、合同、产品说明、国际贸易信用证、投标书、备忘录等各种不同类型的商务文本。,这些文本质量的优劣直接影响到一个公司的国际形象、商务理念以及商务活动双方的交易关系。,作为译者,在翻译的过程中,一定要认真阅读原文本,了解原文本的目的、商务活动的过程、根本环节等,然后再字斟句酌地把原文本的信息准确详尽地再现出来。一定要注意防止误读、误译和译文模糊其辞或模棱两可,防止引起歧义而导致交际双方的误解或曲解。,商务翻译工作者要有良好的工作态度和一丝不苟的精神,才能做好商务翻译工作。,商务翻译原那么,比较:,1.Chinese cabbage/chestnut:,大白菜/栗子而非中国的卷心菜/中国的坚果,2.China duck:,鸳鸯而非北京鸭,3.土地出让合同:,contract of land to transfer/let而非contract,of land for sale土地出售,商务翻译原那么,4.Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar.,译文,1,:在世界经济论坛中,各国财政部长及产业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心,。,译文,2,:在世界经济论坛上,各国财政部长以及产业界领袖们对于一直飙涨的欧元及不断下挫的美元表现出令人吃惊的冷漠态度。,商务翻译原那么,例句4 解析:,译文1对句中的主要成分“are showing surprisingly little concern的翻译存在错误理解和表达,而译文2那么再现了原文的意思。,原文中“the soaring euro and the tumbling dollar短语中使用了-ing形式,译文2用“一直飙涨和“不断下挫将原文中的语法意义表达出来,比较准确地再现了原文信息。,商务翻译原那么,语言以简洁为贵,商务英语翻译尤为如此。在商界,时间就是金钱。简洁的语言可以促成高效的交际和业务往来。,简洁也是商务从业人员素质、公司形象、办事效率的具体表达。在商务翻译中不求辞藻华美,但求语言朴实精炼。,商务翻译原那么,例句 5,原文:As part of the plan to bolster its financial standing,the struggling insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions.,译文1:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机构寻求现金增资1亿美元,作为方案提升财务状况的一局部。,商务翻译原那么,译文2:,作为提升财务状况的一局部,这家在竞争中求生存的寿险公司,将从金融机构寻求约1亿美元的资本注入。,译文2 更符合汉语表达,也很充分地传达了原文的意义。,商务翻译原那么,明晰是指译文表达必须得体到位,让读者一目了然。,例句,6,原文:,Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange.Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return.Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object.,商务翻译原那么,译文,1,:,当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想要的物品,并以某种物品作为回报的行为。获得想要物品的方式有多种,交易只是其中之一。,商务翻译原那么,译文2:,当人们决定通过交换来满足各种需求和欲望时,买卖就出现了。交换是指从他人那里获得所需之物,并以提供某物作为回报的行为。交换只是人们获取所需物品的众多方式之一。,从译文1和译文2的用词比照可以看出,译文2的表达比译文1得体明了。,商务翻译原那么,例句7 原文:,We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services,delivered on ever shorter cycles.,译文1:,寻求于更短时间内推出更具有竞争力产品和效劳的驱使之下,我们持续进行重要的投资。,商务翻译原那么,译文2:,由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的产品和效劳,我们就不断进行各种根底的投资。,译文1在表达上缺乏灵活性,将“drive一词机械地译为“驱使;将“continue to make essential investments译成“持续进行重要的投资,也很僵硬呆板。,商务翻译原那么,译文2那么灵活地将“in our drive for译成“一心想着要,将“for more competitive products and services,delivered on ever shorter cycles译为“要提供周期更短、竞争力更强的产品和效劳,恰到好处地再现了原文所要传达之意。,商务翻译原那么,从事商务英语翻译除注意上述“准确、简洁、明晰、灵活翻译原那么外,还要尽可能使译文得体礼貌、新颖别致并表达原文本的功能及风格。,结 语,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!