资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,-,*,修辞与翻译,一.修辞格的分类,二.修辞格的翻译方法,-,修辞与翻译一.修辞格的分类-,1,一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。,-,一、什么是修辞格 修辞格(figures of speec,2,(一),词义上的修辞格lexical stylistic devices词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法,。例如:,明喻simile,隐喻metaphor,转喻,metonymy,,,借代Antonomasia,拟人personification,反语irony,夸张hyperbole,委婉语euphemism,双关pun,隽语paradox,拈连zeugma,-,(一)词义上的修辞格lexical stylistic de,3,(二),句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。,反复Repetition,顶真Anadiplosis,排比parallelism,对偶,antithesis,设问rhetoric question,倒装anastrophe,递升,climax,递降Anti-climax,脚韵Rhyme,摹形Graphic,列锦,-,(二)句子结构上的修辞格syntactical styli,4,(,三,)音韵修辞格,(,phonetic stylistic devices,),顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。,双声,叠韵Alliteration,拟声,O,nomatopoeia,-,(三)音韵修辞格(phonetic stylistic de,5,1 直译法对可译的辞格,尽可能直译,明喻;暗喻;拟人;夸张,讳饰;转喻;省略;,移就;递升;递降;反语,排比;设问;反问;,-,1 直译法对可译的辞格,尽可能直译明喻;暗喻;拟人;夸,6,明喻 Simile,这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特点,那就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词,如:汉语里的“像”、“好像”、“比如”、“仿佛”、“好比”、“像一样”、“如一般”等等;英语里的like,as,as if,as though 等等。在翻译时,我们可利用其共同特点,用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的喻词。,eg:,他着魔,似,的驾车狂奔。,译文:,He drove,as if,possessed by the devil.,-,明喻 Simile 这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特点,7,暗喻;Metaphor,汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直接说成“是”乙或“变成了”乙,常用的喻词在汉语里有“是”、“变成”、“变为”、“成为”、“成了”、“当作”等,英语里常用“be”作喻词,也用“become”,“turn into”等词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。,eg:,简的叔叔,是,个老狐狸,什么坏事都干得出来。,译文:,Janes uncle,is,an old fox,up to all kinds of evils.,eg:,那次长谈之后,吉姆,成了,她心中的太阳。,译文:,After that long talk,Jim,became,the sun in her heart.,-,暗喻;Metaphor汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕迹,8,拟人;Personification,eg:,每条岭都是那么,温柔,,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起,,盛气凌人,。(老舍:小花朵集),译文:,All the ridges were so,amiable,.None of them stood above the others,with,arrogance,,though their slopes were fully covered with precious trees.,-,拟人;Personification-,9,夸张;Hyperbole,eg:要做时装模特的话,她可是百里挑一,译文:As for models,she is a thousand out of one.,-,夸张;Hyperboleeg:要做时装模特的话,她可是百里,10,讳饰;Euphemism(委婉语),eg:,尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是,那件东西,,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:红楼梦,第十一回),译文:,“Ive secretly sent people to get things prepared.But they havent found good wood for,that thing,yet,so we have to wait.”,-,讳饰;Euphemism(委婉语)-,11,转喻;Metonymy,eg:,秃头,站在,白背心,的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字。(鲁迅:示众),译文:,Baldy,,standing almost directly opposite,White Jerkin,,stooped to study the characters written on his jerkin.,有时采用意译更为合适,eg:,英雄,所见略同。,译文:,Great,minds,think alike.,-,转喻;Metonymyeg:秃头站在白背心的略略正对面,弯,12,省略;Ellipsis,eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。,译文:Mother tells her to wash the dishes,but she will not(do it),-,省略;Ellipsiseg:妈妈让他洗碗,她就不洗。-,13,移就;,Transferred Epithet,把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做“移就”(,Transferred Epithet,),它通过词语巧妙的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。,eg:,她在度过,欢乐一天,之后,却又熬过一个,不眠之夜,译文:,After,a happy day,,she had,a sleepless night,.。,eg:,然而,悲惨的皱纹,,却也从他的眉头和嘴角出现了。(鲁迅全集第二卷),译文:,Miserable wrinkles,began to appear between his eyebrows and round his mouth.,-,移就;Transferred Epithet把本来用以修饰人,14,递升;Climax,把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服力和感染力。,eg:,事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。消灭,一点,,舒服,一点,;消灭,得多,,舒服,得多,;,彻底,消灭,,彻底,舒服。(毛泽东:关于重庆谈判),译文:,This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out,some,,,some,satisfaction;wipe out,more,,,more,satisfaction;wipe out,the whole lot,,,complete,satisfaction.,-,递升;Climax把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻,15,递降:Bathos;Anti-climax,把事物按由大到小、由长到短、由高到低、由重到轻、由远到近、由难到易、由深到浅等次序说下去,这种修辞手法叫递降,英语称作 bathos,或称 anti-climax。汉语里的递降一般是一种“渐降”,即楼梯式的逐渐下降,而英语里的 bathos 却常常是一种“突降”,即令读者措手不及的突然下降,能产生幽默的效果。,eg:,他昂首挺胸,趾高气扬,傲慢无比,讲开了每个小学生都知道的东西。,译文:,How haughtily he cocks his nose,,t,o tell what every schoolboy knows.,eg:,这起爆炸事故彻底毁坏了,一个教堂、两所房屋和一个花盆,。,译文:,The explosion completely destroyed,a church,two houses,and a flowerpot,.,-,递降:Bathos;Anti-climax 把事物按由大到,16,反语;Irony,使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意思,从而使本意更加突出,这种修辞方法叫做反语,英语里称 irony。对这一辞格采用直译能保留原文嘲弄的修辞效果,eg:,以此说明他那,行善的,国家的,仁慈,法律是多么,有意义,的例证!他们竟允许穷人睡觉!(Charles Dickens),译文:,What a,noble,illustration of the,tender,laws of his,favoured,country!they let the paupers go to sleep!,eg:,母亲说:“小家伙又打碎了一个杯子。”,父亲回答道:“,好得很,!”,译文:,“The boy has broken another glass,”said the mother.,“,A fine thing,!”the father replied.,-,反语;Irony使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有,17,排比;Parallelism;Parataxis,eg:,我们纵情欢笑,我们放声歌唱,我们翩翩起舞。,译文:,We laughed,we sang,we danced.,eg:,生产多么需要科学!,革命多么需要科学!,人民多么需要科学!,(秦牧:向科学技术现代化进军的战鼓)(排比),eg:,Our production is in burning need of science!,Our revolution is in burning need of science!,Our people are in burning need of science!,-,排比;Parallelism;Parataxiseg:我们纵,18,设问;Question and Answer,eg:,不知细叶谁裁出?,二月春风似剪刀。(贺知章:咏柳),译文:,But do you know by whom these young leaves are cut out?,The early spring wind is as sharp as scissor blade.,-,设问;Question and Answereg:不知细叶谁,19,反问;Rhetoric Question,eg:,啊,要是你能体会这痛苦!,唉,可谁的感觉像我一样?(W.S.Landor),译文:,O,if you felt the pain I feel!,But O,who ever felt as I?,-,反问;Rhetoric Questioneg:啊,要是你能体,20,2 意译法对难译的辞格:尽可能加工,拟声;对偶;双关;,顶真,;,脚韵,;,拈连;,借代;,摹形;,列锦;,-,2 意译法对难译的辞格:尽可能加工拟声;对偶;双,21,拟声(Onomatopoeia),eg:,敲了两下门,
展开阅读全文