资源描述
,LOGO,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,*,*,.,英语翻译课程研究项目,归化,异化,直译,意译,英语,1112,黄双双,刘梦玲,英语翻译课程研究项目归化,异化,直译,意译英语1112 黄,Contents,1,异化(,foreignizing translation,),2,直译(,literal translation,),3,意译(,free translation,),4,归化(,domesticating translation,),2024/11/14,2,.,Contents1异化(foreignizing trans,归化与异化,翻译中归化异化之争由来已久,如何处理好归化异化之间的关系是翻译理论界一直以来探讨的问题。,近年来,国内外的外语学术期刊发表了大量有关归化和异化的文章,这些文章从不同角度开阔了归化和异化的研究,但研究中仍存在某些误区,如将归化和异化与直译和意译等同、处理归化和异化的适时选择与其对立统一关系上的偏差等。,2024/11/14,3,.,归化与异化翻译中归化异化之争由来已久,如何处理好归化异化之,Definition,异化,?,归化,?,What,?,韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。,韦努蒂明确指出,异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。,2024/11/14,4,.,Definition异化?归化?What?韦努蒂认为,归化,归化,以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果,.,被后来的研究者成为“译者的隐身”(,the translators invisibility).,2024/11/14,5,.,归化以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规,Example,20,世纪,50,年代,周恩来总理陪外宾看,梁山伯与祝英台,的演出,翻译向外宾介绍剧情,说了半天客人仍然似懂非懂。周总理见状哈哈一笑,告诉外宾这出戏也就是“中国的罗米欧与朱丽叶”。简单的一句话,大家便心神领会了。,2024/11/14,6,.,Example20 世纪50 年代,周恩来总理陪外宾看梁,归化法的优点:,smoothness,easily acceptable by TL readers,归化法的缺点:,losing original image,bringing obstacle of cultural communication,2024/11/14,7,.,归化法的优点:2023/10/37.,异化,是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译,.,同样这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调,将在精神上给读者带来极大的满足。所以,又被称为“译者的彰显,/,显身”(,the translators visibility).,2024/11/14,8,.,异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在,Example,Model,模特儿,Coffee,咖啡,功夫,Kung fu,饺子,jiaozi,an eye for an eye,a tooth for a tooth”,以眼还眼,以牙还牙,ivory tower,象牙塔,纸老虎,Paper tiger,2024/11/14,9,.,ExampleModel模特儿2023/10/39.,Beauty lies in lovers eyes.,情人眼里出美人。,情人眼里出西施,.,Many heads are better than one.,众人的智慧胜于一个人的智慧,.,一人计不如众人计。,2024/11/14,10,.,Beauty lies in lovers eyes.20,异化法的优点:,retaining the original image,enriching the TL,promoting the cultural communication,异化法的缺点:,non-smoothness,easily resisted or boycotted by the TL readers,2024/11/14,11,.,异化法的优点:2023/10/311.,归化,PK,异化,谁优谁更优?,在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时,翻译一:,Truly storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight (,异化,),翻译二:,I know the weather and human life are both unpredictable(,归化,),从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化的因素,较为准确的表达了中国文化独有的意象,而后者明白晓畅,却少了中国的味,所以说两者各有优劣。,2024/11/14,12,.,归化PK异化谁优谁更优?在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸,Relationship,归化与异化的关系,对立统一,翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。,2024/11/14,13,.,Relationship 归化与异化的关系对立统一翻译要求我,e.g.,胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。,“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。,“,很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”,“,么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾,动摇,),译文:,“He gave me a very good news.We need not worry about a job.I have the possibility of being a member of Committee!”,“Whats common tea?”asked the wife,,,who only vaguely caught the sound.,(钱歌川译),译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“,Committee”,与“,common tea”,的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似”。,2024/11/14,14,.,e.g.译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,,Test,:归化与异化的应用(,Usage,),Such people may become princes or thieves,,,depending on whether they are successful or not,。,胜者为王,败者为寇,2.4.Among the blind the one-eyed man is king.,山中无老虎,猴子称霸王,2024/11/14,15,.,Test:归化与异化的应用(Usage)Such peopl,直译、意译概述,直译,意译,翻译是一门艺术,是一门带有创造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复,在,天演论,的,译例言,中说,:“,译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,一是直译,二是意译,对这两者,在翻译界历来存在着争论。,2024/11/14,16,.,直译、意译概述直译意译翻译是一门艺术,是一门带有创造性、科,Definition,直译,指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,.,2024/11/14,17,.,Definition直译指的是在语言条件许可下,在译文中不仅,Effect,(直译的效果),直译有很多优点,例如能如实传达原文的意义体现原文的风格,在英汉翻译中有相当一部分句子需要用直译的方法来处理,因此,直译法是一种广为采用的重要的翻译方法。因此在翻译中有很多情况下需要直译。,2024/11/14,18,.,Effect(直译的效果)直译有很多优点,例如能如实传达原,Diagram,Whoever comes will be welcome,.,谁来都欢迎。,1.,主语从句,2.,宾语从句,I told him that because of the last condition,Id have to turn it down,.,。,我告诉他,因为那最后一个条件,我只得谢绝。,2024/11/14,19,.,DiagramWhoever comes will be w,意译,意译,:,是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字,.,意译在英语中运用十分广泛。,2024/11/14,20,.,意译意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经,Effect,(意译的效果),习语的意译,Eg,:,She was born with a silver spoon in her mouth.,她生长在富贵之家。,Old dogs will not learn new tricks.,老年人学不了新东西。,2024/11/14,21,.,Effect(意译的效果)习语的意译2023/10/321.,2,否定句的意译,英语中的部分否定句型,不能完全采用直译法翻译,而要用意译法来处理,否则就会造成误解,使读者不知所云,甚至与原意背道而弛。,Eg,:,I dont know all of them.,误,:,对他们我都不认识。,正,:,对他们我不是个个都认识。,It is a wise that never makes mistakes.,误,:,聪明人从不犯错误。,正,:,无论怎样聪明的人也难免犯错误。,2024/11/14,22,.,2 否定句的意译2023/10/322.,词汇的意译有些词汇在一定的句子中具有一定的含义,如果直译就会曲解原意,因此必须采用意译来处理。,Eg,:,You are the last person I want to see in the world.,此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”,而应译成“你是我最不想见的人”。,Every life has its roses and thorns.,人生有苦有甜。,2024/11/14,23,.,词汇的意译有些词汇在一定的句子中具有一定的含义,如果直译,4,典故的意译,有些典故是尽人皆知的,可以采用直译的方法,但有些典故是很多人不知道的,这就必须采用意译,的方法。例如,:,He met his waterloo.,句中,meet ones waterloo,是成语典故,由拿破仑在,waterloo,遭到残败而来,所以要意译“他吃了大败,仗”,2024/11/14,24,.,4 典故的意译2023/10/324.,5,修辞方面的意译,英语中有些比喻和借喻必须意译才符合汉语的表达习惯。,Eg,:,At the door to the restaurant,a stunning,porcelaain-faced woman in traditional costume asked me to remove,my shoes.,如果把,a stunning,porcelain2faced woman,译作“一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女”就显得粗俗滑稽,这,也不是作者的本意。
展开阅读全文