资源描述
单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,商务跨文化交际,Verbal Intercultural Communication,商务跨文化交际Verbal Intercultural C,Goals,:,1.Understand how language and culture are closely linked,2.Perceive the vital role of verbal codes in intercultural communication as well as the important relationships among language,thought,culture,and behavior,Goals:,Listen to the lead-in case,Meanings of Words,.,1.Whats the connotation of the word“,dragon,in Chinese,/English,?,2.What are the other words that are interpreted differently between English and Chinese,Listen to the lead-in case,A dragon lady,以统治者身份行使权力的女人,The Dragon/The Great Dragon/The Old Dragon,指与上帝作对的魔鬼撒旦,亚洲四小龙:,the four tigers in Asia,To distinguish it from traditional Western“dragon”,some people now use the term“Chinese dragon”.,A dragon lady,蝙蝠,and Bat,汉文化:“蝠”与“福”同音,象征吉祥、健康、幸福。,西方:丑陋邪恶的动物,与罪恶或黑暗势力相联系,特别是,vampire bat,(吸血蝙蝠)。,As blind as a bat,有眼无珠,Crazy as bat,精神失常;发痴,Have bats in the belfry,异想天开,蝙蝠 and Bat汉文化:“蝠”与“福”同音,象征吉祥、健,孔雀,and Peacock,汉文化:孔雀开屏 美 “孔雀舞”,西方:虚荣、自傲,As proud as a peacock,骄傲自满,A peacock in his pride,炫耀一时的人,Play the peacock,妄自尊大,He attempted to peacock his way through the world.,他想名扬世界。,孔雀 and Peacock汉文化:孔雀开屏 美,猫头鹰,and Owl,汉文化:不祥之物 “夜猫子进宅,凶事自来”,西方:智慧、博学的象征,as wise as an owl,“A wise old owl lived in an oak.The more he saw,the less he spoke.The less he spoke,the more he heard.Why cant we all be like that wise old bird?”,英国民间童谣,猫头鹰 and Owl汉文化:不祥之物 “夜猫子进宅,凶事,英语动物词汇的象征意义,与汉语动物象征意义相同,/,接近的例子,Bee,Bull,Camel,Hen,Pig,Ox,(犁地),Rabbit,Swan,母爱,优雅,勤劳,耐心、力量和自尊,多产,生殖力强,力量和直来直去,顽固、肮脏和好吃,驯服,英语动物词汇的象征意义与汉语动物象征意义相同/接近,与汉语动物象征意义相异的例子,Crow,Duck,Fly,Seag,ull,Serpent,Magpie,Spider,Tortoise,(陆地),奸诈,长寿,智慧,喋喋不休,脆弱与微不足道,坚韧和节操,轻信,欺骗,与汉语动物象征意义相异的例子Crow奸诈,What are the other verbal features indicating cultural differences in communication?,Anwser the questions in t,ext,book,p,.61,What are the other verba,1.Can you find some cases in which“是”in Chinese does not mean yes in English?,2.How would you put the following into Chinese?,1)Do you like the new plan?,Yes,I do.,2)Please dont say that.,Yes I will.,3)I know what he wants by mentioning offers from other companies,.,Yes?,Asking for a raise of his salary!,4)Waiter!,Yes,sir.,5)Yes?,Id like two tickets,please.,6)Everything will be all right soon,yes?,1.Can you find some cases in w,Verbal intercultural communication,Relationship between language and,culture,Language and culture,Verbal intercultural communica,Culture and Word Meaning,Words with different associated meanings,Words without counterparts in another language,Confusing translation,Proverbs,Culture and Word MeaningWords,a.,Words with different associated meanings,C,ulturally-loaded words and expressions are good examples showing the cultural influence on the meanings of words,.,a.Words with different associ,b.Words without counterparts in another language,cultural diversity leads to the lack of vocabulary equivalence or the counterparts in another language,American Hippies in the 1960s,American Motel,b.Words without counterparts,Other examples?,English to Chinese,Chinese to English,Other examples?English to Chin,Loan words,沙发 夹克衫 咖啡 柏拉图 乌托邦,toufu,wonton Chow mein,Feng shui Brainwashing,Loan words沙发 夹克衫 咖啡 柏拉图 乌托邦,c.Confusing translation,Cultural distinctions lead to different connotations,so some expressions are really confusing when translated.For example:,“unit”“,单位,”,“,equalitarian”“,平均主义,/,平等主义,”,“materialism”“,物质主义,/,唯物主义”,.,c.Confusing translation Cu,大学英语跨文化交际课件,翻译中的假朋友,How to say“,力大如牛”,As strong as a horse,How to say“,挥金如土”,To spend money like _,water,翻译中的假朋友How to say“力大如牛”water,busboy,公共汽车?小男孩?,难道是,conductor?,餐馆勤杂工,busybody,大忙人?,爱管闲事的人,mad doctor,发疯的医生?太危险了。,精神病科医生,busboy 公共汽车?小男孩?,sweet water,甜水?糖水?,淡水,horse sense,马的感觉?,常识,white man,皮肤白的人?,忠实可靠的人,sweet water 甜水?糖水?,d.Proverbs,Proverbs is the reflection of religion,morality,values,and life experience.,Going to Rome,do as the Romans do.,Where there is life,there is hope,鱼与熊掌,不可得兼,强扭的瓜不甜,You cannot eat your cake and have it,You can take a horse to the water but you cannot make him drink,d.Proverbs Proverbs is,Culture and expressions,Forms of address,Greetings and farewells,Compliments and responses to,compliments,Taboos and euphemism,Culture and expressions,Forms of address,Traditional Chinese culture is based on the family-based social structure.,K,inship terms,Social status,Forms of address Traditio,Greetings,Chinese culture is relation-oriented.Maintaining or promoting relation calls for something interpersonal,so it is quite acceptable in China to greet each other by asking private questions,while English people have a very strong sense of privacy.,Greetings Chinese culture,Compliments and responses to compliments,Compliments,and praises are of great social,functions.Generally:,American response to compliments is positive,Chinese people are shy to compliment others and also shy to accept compliments.,Compliments and responses to c,Taboos and Euphemism,Taboo,-,words or
展开阅读全文