资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,跨文化交际与翻译的可接受性,Cross Cultural Communication and the Acceptability of Translation,1.Introduction,Research background,Role of translation is important in global village,Translation is a process of intercultural communication,Unaccaptable translation may occur during the cross cultural communication,Research queostions,Acceptability of translated text in C-E translation,Unacceptable translated text,Possible reasons of such translation,Effeictive ways for eliminating unacceptable translations,Significance,This study is useful for improving the quality of the C-E translation and achieve a good cross-cultural communication.,Methodology,Reception theory,Adaption theroy,2.Contents,摘要,.doc,Literature review,1.1Difeferences between China English and Chinglish,China English:,Is based on conventional English and is formed to express concepts with specific Chinese chracteristics,Is gradually accepted by English speakers,Important in cross-cultural communication,白话文,baihuawen,四个现代化,four modernization,四书五经,Four books Five classes,Chinglish:Pigin English(originally),Came into being in the process of doing business between Chinese and English speaking countires,In this paper Chinglish refers to:,The misshappen,hybird language with very few grammatical,Is not based on Conventional English,Causes misunderstangdings in C-Ecommunication,Is never accepted by native English Speakers,1.2 Gneral Views on the nature of Translation,It is peimarily a pragmatic notion,and it is used to indicate the kind of communication intended by the communicators.,Accurency of the translation should not be judged by“being ture”to the author,but in not cusing misunderstanding of the message by those for the reader.,1.3 Main Concepts of Reception Theory,The readers axperience of sensation and and perception can decide the indeterminacy,Translator should consider the active role palyed by the target language readres.,Chapter 2,The acceptabilty of taransltaed Text in C-E Translation,2.1Main ideas of adaption theory,Language must consist of the continues making choices of linguistic choices,Translation is a process during which choices arefrequently made for the effective communication,2.2Lingusitic adaptability to Conventional English,Accurancy in collocation,Conventionality at sentence level,Cohesion and coherencein textual organization,2.3 Cultural adaptability to Convetional English,Ideal translation should not only adapt the lingusitic requriements of the target language,but also cultural charactristics in order to meet traget readrs need.,摘要,.doc,Conclusion,Translators need to take the receptors response and acceptability as their first consideration,MIsunderstandings during the cross-cultural communication can be due to the ignorance of lingusitic and cultural adaptability to the target language,Implications,Ideal translator should have:,1.strong bilingual competence,2.the ability to condauct cross-cultural dialogues,namely familiar with foreing cultures.,Creativity,Differences between the China English and Chinglish,Classifies the unacceptable translations into“pragmatically”and“linguistically”,unacceptable texts.,新疆风味,Xinjiang Special Cuisine,烤羊肉,Roast lamb,烤全羊,roasted whole lamb,烤羊,新疆美食图片,腿肉,Roast Lamb leg,炒羊肚,Sauted Lamb Tripe,抓饭,pilaf,薄皮包,the pellicle buns,子,烤包子,baked buns,大盘鸡,Xinjiang Style Braised Chicken,香馕粉汤,Xiang,Nang Fentang,拉条子,pull sliver,拉条子,pull sliver,孜然羊排,Fried Lamb Racks with Cumin,马奶子,Horse breast,熏马肠,Smoked breast meat,库车汤面,Kuqa noodles,奶茶,Milk tea,酸奶,Yogurt,馕炒肉,Sauted Lamb with Nan-bread,马奶子,breast milk,奶酒,horse milk wine,
展开阅读全文