资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,LOGO,#,英汉颜色词比较与翻译,英教,133,班 第二组,组员:莫茸然(学号,18,)廖柳平(学号,31,),杨永群(学号,32,)唐德梅(学号,22,),Lets enjoin a video,英汉颜色词词汇比较,、,一、基本颜色词,二、实物颜色词,二,、,基本颜色文化内涵比较,一、中西,颜色观念的差别和变化,英汉颜色词文化内涵比较,英汉颜色词翻译技巧,一、基本颜色词,汉语七大颜色词:,red,orange,yellow,green,cyan,(青),blue,purple,英语九个基本颜色词:,red,white,black,,,green,yellow,blue,purple,,,gray,brown,英汉颜色词词汇比较,二、实物颜色词,(一)来自植物名称的实物颜色词,violet,紫色,flax-,淡黄色,grass,绿色,(二)来自动物名称的实物颜色词,lobster-,鲜红色,peacock,深蓝色,(三)来自珠宝名称的实物颜色词,agate,彩色,jade,翠绿色,(四)来自金属、矿物名称的实物颜色词,brass,黄色,lead,青灰色,(五)来自实物名称的实物颜色词,chocolate,(巧克力,深褐色),wine,(葡萄酒,紫红色),(六)来自用品名称的实物颜色词,Brick,(红砖,红色),fleece,(羊毛,白色),(七)来自自然现象等名称的实物颜色词,Sea,(海,蓝色),rainbow(,(虹,彩色),练习,1,.The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite.,落日,已经把对面屋子的窗子上部染成了金红色。,2,.His eyes deepened into,amethyst,(紫水晶),and across them came a,mist,(雾,模糊),of tears,.,他眼睛里的血丝甚至变成了紫色,而且眼中也泪水涟涟。,英汉颜色词文化内涵比较,中西,基本颜色观念的,差别,(一)黑色,1,、,黑色,在中国文化里是一种庄重而严肃的色调。,象征,严肃、正义,:,“,黑脸,”包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱,象征,邪恶、反动:,走黑道、黑店、黑货、,黑心肠,(一)黑色,2.,黑色,(,black,),在西方文化中基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶,。,象征,死亡,、灾难、不,光彩、沮丧、,愤怒,a,black letter,day,Blackmail,black sheep,black,dog,He,gave me a,black,look,.,凶日,敲诈、勒索,败家子,沮丧情绪,他怒气冲冲地看着我。,(二)红色,1,、红色是我国文化中的,基本崇尚色,,它体现了中国人在精神和物质上的追求,。,象征着,吉祥、,喜庆,:,热闹,、兴旺叫做“红火”,象征,革命和进步,:,中共,最初的政权叫,“红色政权”,象征,顺利、成功,:,人,的境遇很好被称为,走红,、,红极一时,“,象征,美丽、漂亮,:,女子,盛妆为,红妆,或,红装“,.,(二)红色,2,、西方文化中的红色是一个贬义词,是“火”“血”的联想,。,象征着,残暴、流血,:,The,red rules of tooth and claw,残杀和暴力统治,象征,激进、暴力革命,:,a,red revolution,赤色革命,象征,危险、紧张,:,red,alert,空袭报警,a,red adventure story,象征,着,放荡、淫秽,:,a,red waste of his youth,他,那因放荡而浪费的青春,一个令人紧张的冒险故事,(三)黄色,1,、,黄色,在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严。象征中央政权、国土之义,如“黄袍”是天子的,“龙袍”。,2,、西方文化中,黄色,带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍外,主要表示卑鄙、胆怯。,yellow,dog,卑鄙的人,yellow-livered,胆小的,(四)蓝色,1,、,蓝色(,blue,),在中国文化中几乎没有什么象征意义,相对而言,它在西方文化中的象征意义稍多一些。,象征,高贵,、严厉,:,blue,blood,名门望族,blue laws,严格,的,法规,象征,忧郁、,沮丧,:,feel,blue,不高兴,Things,look blue,事不称心,象征猥亵、,下流,:,blue talk,下流,言论,突然,、迅速的,意思,:,out,of the,blue,突,爆冷门,have,the,blue,晴天,劈雳,(五)白色,1,、在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。,象征死亡、凶兆,:,白事、白虎星,象征腐朽、反动、落后,:,白专道路,象征失败、愚蠢、无利可得,:白忙、白费力,象征,奸邪、阴险,:唱白脸,象征知识浅薄、没有功名,:白面书生,2,、西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色,。,a white,soul,纯洁的心灵,a white spirit,正直,的精神,one,of the white days of sbs life,某人,生活中的吉日,white market,合法,市场,(六)绿色,1,、在中国传统文化中,,绿色,有两重性,它除了表示义侠外,还表示野恶。,绿,林好汉、,绿,帽子,2,、西方文化中的,绿色(,green,),象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。,in the,green,wood,在青春旺盛的时代,in the,green,血气方刚,a,green,eye,妒嫉的,眼睛,(七)紫色,1,、在中国民间传说中,,紫色,象征祥瑞、,高贵,:,紫,禁,宫、,紫,禁城、,紫,袍,2,、英语中的,紫色(,purple,),象征意义也跟帝王将相和宗教有关,。,the,purple,帝位,、王权,be,born in the,purple,生,在王侯贵族之,家,英译汉,直译,汉语中的词也是英语中的词,即颜色在英语和汉语中的词义对等时,可采用直译,这是翻译颜色词过程中最常用的办法。,The red carpet,红,地毯,White flag,白旗,,降旗,in black and white,白纸黑字,练习,(1),Oh,m,y,love is like a red,red rose,thats newly sprung in June,.,啊,,我的爱人象朵红红的玫瑰,在六月里迎风初放,英译汉,意译,英语中的一部分带有色彩的词语,对应到汉语中无法用有关的色彩词来对应翻译,而只能根据其文化内涵,采取意译表达其本意,。,White,coffee,加,了奶的咖啡,Green power,有钱能使鬼推磨,(,1,),Her criticisms were enough to make anyone see red.,她那些批评,任谁都得火冒三丈。,我,让他沉思,好好的考虑一下这个问题。,(2)I left him in a brown study thinking over the question,.,换译,-,改换英语颜色,如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而,直译会导致读者不正确的联想或者是不为译入语的读者接受,这是可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯,。如,:,black,tea,红茶,brownsugar,红糖,brown,bread,黑面包,purple,wine,红葡萄酒,blue,films,黄色电影,green-eyed,眼红,练习,(1)George,looked a bit green the next morning.,乔,治第二天早上,看上去脸色,苍白,(2)His face became blue with cold.,他,的脸冻得发青。,(3)She dressed in a very short,creamy,(奶油色的),skirt that day.,那天她穿着一条很短的米色裙子。,增,译,-,原文无,颜色,词,译文加,颜色词,有时,译文可根据具体语境增添色彩词以突出色彩,加强译文的感染力,。,练习,(1)I,have a clear conscience and therefore do not care about others say about me.,我,一清二白,不怕别人说什么。,(2)Her eyes became,moist,(含泪的),.,她,眼圈红了。,(3),The police officers arrested all of them,indiscriminately,(任意地,),.,警察,不分青红皂白地把他们抓走了。,汉译,英 直译,青山,Green,hill,黑心肝,Black,hearted,天下乌鸦一般黑,Crows are black all over the world,练习,(,1,),他穿着一身浅灰色条子的西装,打着一条枚红色的领带,.,He was dressed in a suit of a pale grey material with pale-blue stripes and a rose-red tie.,汉译英改译,红木,black wood,红眼病,green-eyed,黄道吉日,white day,黄色笑话,blue joke,红茶,black tea,青红皂白,black and white,紫铜,red copper,紫竹,black bamboo,青一块紫一块,black and blue,练习,(1),她,的脸色突然变成灰黄,死了似的,Her face turned ashy pale,like,a corpse.,(,2,),他被打得青一块紫一块。,He was beaten black and blue.,汉译,英 意译,红豆,love,pea,红娘,go-between,或,match-maker,红白喜事,weddings and funerals,练习,(,1),可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。,红楼梦,Pity,this child of a wealthy noble house,who now sleeps alone by the dimly lit old shrine,.,(2),做人民的,老黄牛。,Be,a willing horse for the people.,汉译英转换译法,转换译法至颜色词翻译过程的词类转换。,1,、名词转化为形容词,。,(1)out,oftheblue,指“从天而降的”即“意外的”,(2),averywhiteman,指非常,忠实可靠的人,2,、形容词转化为,动词,(,1,)他醋意大发。,He is green with jealousy.,(2),怒目而视,look,blackat,sb,汉译英直译加注,如果源语中出现的颜色可以直译,但目的语的读者仍然不太了解时,可以再后面加上注释加以说明。已达到两种效果的基本相同。,紫荆城,Purple Forbidden City(ancient Chinese astronomy believed that North Star is in the center of the sky,where the Heavenly God resides.Since purple is the symbolic color of the North Star in the Chinese culture,and the Heaven and the man are homologous,the Imperial Palace is called Purple For
展开阅读全文