英汉对比之形合与意合ppt课件

上传人:文**** 文档编号:245245515 上传时间:2024-10-08 格式:PPT 页数:18 大小:1.66MB
返回 下载 相关 举报
英汉对比之形合与意合ppt课件_第1页
第1页 / 共18页
英汉对比之形合与意合ppt课件_第2页
第2页 / 共18页
英汉对比之形合与意合ppt课件_第3页
第3页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英汉对比之,形合与意合,黄山学院 程汕姗,形合与意合,(Hypotactic vs.Paratactic),形合(,Hypotactic,),句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。,The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.(,The American Heritage Dictionary,),Example:,I shall despair if you dont come.,意合(,Paratactic,),词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。,The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.,(The World Book Dictionary),Example:,大雨倾盆,河水泛滥,冲毁了很多民房。,英语的形合法,英语造句多用各种形式手段连接,注重显性接应(,overt cohesion,),重形式,重结构。相对汉语而言其连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且使用频率极高。,关系词和连接词,关系词:,who,whom,whose,that,which,what,when,where,why etc.,连接主从句。,连接词:,and,or,but,because,so,however,as well as,either,or,as,since,until,unless,so,thatetc.,连接词、词组、分句或状语从句。,英语的形合法,All was cleared up some time later,when,news came from a distant place,that,an earthquake was felt the very day the little copper ball fall.,过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。,When,I try to understand,what,it is,that,prevents so many Americans from being,as,happy,as,one might expect,it seems to me,that,there are two causes,of,which,one goes much deeper than the other.,为什么如此众多的美国人不能如人们想像中的那般幸福呢?我在思考这个问题时认为原因有二,这两者之间又有深浅之分。,英语的形合法,介词,简单介词:,with,to,above,over,in,of,about etc.,合成介词:,inside,onto,upon,within,without,throughout etc.,成语介词:,according to/in accordance with,along with,because of,on behalf of etc.,“A preposition may be defined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute for a noun to some other word in the sentence,Prepositions appear constantly in English speech and writing.Over ninety percent of preposition usage involves these nine prepositions:with,to,from,at,in,of,by,for and on.”,英语的形合法,The many,colours,of,a rainbow range,from,red on the outside,to,violet on the inside.,彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。,Change,of,information,if any,concerning,the contents of this section will be,in,the appendix,at the end of,this book.,本节内容如有改变,均见书末附录。,The present onslaught,of,vehicles poses a serious threat,to,urban life and pedestrian peace,of,mind.,现如今车辆横冲直撞,严重威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。,英语的形合法,其他连接手段,形态变化形式:词缀变化,各种词性的形态变化(如数、格、时、体、语态等)以及保持前后一致的关系(,grammatical and notional concord,),代词,He boasts,that,a slave is free the moment,his,feet touch British soil and he sells the children,of,the poor at six years,of,age to work,under,the lash,in,the factories,for,sixteen hours a day.,他吹嘘说,奴隶们只要一踏上英国的土地就能获得自由,而他自己却将穷人家六岁的孩子卖到工厂里做工,每天要干十六个小时,受尽鞭打责骂。,英语的形合法,There is nothing,more,disappointing to a hostess,who has gone,to a lot of trouble or expense,than,to have her guest,so interested in talking,politics or business,with,her husband,that,he fails to notice the,flavour,of,the coffee,the lightness,of,the cake,or,the attractiveness,of,the house,which,may be her interest,and,pride.,最令女主人失望的是,她花了许多心神和费用来招待客人,可这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,压根没有注意到咖啡有多香醇,蛋糕有多松软,房间的摆设又有多讲究,而这些却恰恰可能是女主人的兴趣与自豪所在。,汉语的意合法,汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯(,covert coherence,),重逻辑事理顺序,重功能,重意义,以神统形。,“汉人平时说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人去了解这两个事情或两个意思之间所生的关系如何。,不过这并不是汉人说话不合逻辑,因为不加虚词,我们也知道这句话的意思。”,语序,汉语许多主从复句,虽然没有关联词,形式也类似并列复句,但分句却有主次之分。,汉语的意合法,Because,he is not honest,I cant trust him.,(因为)他不老实,我不能信任他。,I cant trust him,because,he is not honest.,我不能信任他,因为他不老实,.,人不犯我,我不犯人。,We will not attack others,unless,we are attacked.,说是说了,没有结果。,Ive made proposals,but,they proved futile.,抓住了主要矛盾,一切问题就会迎刃而解。,Once,the principal contradiction is grasped,all problems will be readily solved.,汉语的意合法,反复、排比、对偶、对照等。,他不来,我不去。,If,he doesnt come here,I will not go there.,吃苦在前,享乐在后。,Be the first to bear hardships,and,the last to enjoy comforts.,聪明一世,糊涂一时。,Smart as a rule,but,this time a fool.,汉语的意合法,紧缩句。,由复句紧缩而成。句式简明紧凑,分句间的语法关系和逻辑关系大多隐含。,有饭大家吃。,Let everybody share the food,if,there is any.,狐狸再狡猾,也斗不过好猎手。,However,sly a fox may be,it is no match for a good hunter.,狼批羊皮还是狼。,A wolf remains a wolf,even though,it is in sheeps clothing.,汉语的意合法,四字格。,“,2,2,的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。,四音节的优势特别表现在现代汉语里存在着大量四音节熟语即四字格 这一事实上。”,不进则退。,He,who,does not advance falls backward.,物极必反,Once,a certain limit is exceeded,things will develop in the opposite.,欲盖弥彰,The more,one tries to hide,the more,one is exposed.,汉语的意合法,王力先生指出,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的、中国语法是软的,富于弹性的。”,英语注重形合,注重形式,结构,常常借助各种连接手段,故而比较严谨。(,precision,),;,汉语注重意合,注重功能、意义,通常不用或少用连接手段,因此比较简洁(,conciseness,)。,汉语的意合法,A body,in,motion remains,in,motion,at,a constant speed,in,a straight line,unless,acted upon by an external force.,若无外力作用,运动的物体就会一直做匀速直线运动。,The growth,of,class consciousness,among,the workers was inhibited,by,continued high levels,of,employment,and,rising earnings,for,almost 15 years,combined with,the propaganda,of,views,in,the,labour,movement,reflecting,the influence,of,Keynesian theories,about,the ability,of,capitalism to solve permanently the problems,of,“boom and burst”,through,a“managed economy”,of,built-in stabilizers.,将近十五年,就业率一直保持着高水平,工资收入也不断增加,再加上带有凯恩斯影响的观点在劳工运动中的广为宣传,即资本主义有能力通过名为“内在稳定因素”的“国家控制经济”永久解决繁荣与
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!