资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Grace:,87.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to,(,适应不同文化中的生活,),。,88.Since my childhood I have found that,(没有什么比读书对我更有吸引力),89.The victim,(,本来有机会活下来,)if he had been taken to hospital in time.,90.Some psychologists claim that people,(,出门在外可能会感到孤独,),。,91.The nations population continues to rise,(,以每年,1200,万人的速度,),。,87.adapt to living in different cultures,88.nothing is more attractive to me than reading,89.could/would have had a chance to survive,或,could/would have survived,90.may/might/could feel lonely when(they are)away from home,91.at,a(the,)rate of 12 million people per year,87.,(,考虑到他们缺乏经验,),,,they have done a quite satisfactory job.,88.The scholars worked very hard,but they worked,(,即不为名也不为利,),89.,(如果不是你们及时帮助),,we couldnt have succeeded in the experiment within such a short period of time.,90.We have been on good terms for many years and,(,我们有许多共同之处,),。,91.As students gain confidence in themselves,they,(,不太可能作弊,),。,Given their inexperience/lack of experience,neither for fame nor for personal gains,If it had not been for your timely help,或,without your timely help,或,Had it not been for your timely help,we have a lot in common,are less likely to cheat in the exam,英语长句复杂句的翻译,判断句子类型:,简单句,并列句,复合句,确定句子结构,主谓宾(各种句子成分),弄清句子中各部分之间的关系,句子中的主次关系(分清主次),修饰语被修饰成分之间的关系,搞清楚谁修饰谁,顺译法:,逆序法:(倒置法),分译法:,综合法:,顺译法,There are some rooms in Disneyland which are full of surprising people-flying,eating,talking,some of them too big and others too small and they are all green projected into the room from outside.,在迪斯尼游乐场有几个房间,里面全是些令人惊奇的人物,-,有的在飞,有的在吃东西,有的在谈话,有些人大得出奇,有些人小得惊人,-,而他们都是从房间外投射进来的绿色影像。,Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.,行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。,逆序法:(倒置法),1,),He was puzzled 2,),that I did not want what was obviously a“step up”toward 3,),what all Americans are taught to want when they grow up:money and power.,所有美国人受的教育都是长大后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不接受那份显然是朝着这个目标而“迈进”的工作,他对此大惑不解,。,1,),And he knew how ashamed he would have been 2,),if she had known his mother and the kind of place in which he was born 3,),and the kind of people among whom he was born.,他出生在这类人中间,出生在这种地方,有这样的母亲,他明白(这些事若是让她知道了)他会多难堪。,分译法:,1)Applied science,on the other hand,is directly concerned with the application of 2)pure science to the practical affairs of life,3)and to increasing mans control over his environment,4)thus leading to the development of new techniques,processes and machines.,1_,从另一方面来说,应用科学则直接涉及应用问题。,2),它研究的是如何将纯科学的原理应用于实际生活,,3),应用于加强人类对其周围环境的控制,,4),从而导致新技术,新工艺和新机器的产生,。,综合法:,1,),I visited the neighboring villages,2,),and added greatly to my stock of knowledge,3,),by noting their habits and customs,4,),and conversing with their sages and great men.,1,)我到邻近的村庄去走访,,3,)留心观察各处的风俗习惯,4,)并和当地德高望重的人们攀谈,,2,)这大大增长了我的见识。,Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.,大对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。,When we are traveling along in a ship or an,airplane at night or in fog,we are much happier,if we know that the captain of the ship or the,pilot of the plane knows where rocks or,mountain tops are,so that he can keep away,from them.,当我们在夜里或雾中乘船或飞机旅行时,如果知道,船长或飞行员熟悉礁石或山顶的位置因此能及时避,开,会感到比较欣慰。,What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York-its rawness,tension,urgency its braving competitiveness,the rigor of its judgment,and the congested democratic presence of so many other New Yorkers.,encased in their own world.,纽约的粗犷,紧张,那种紧迫感和使人奋发的竞争性,它的是非观念的严酷无情,纽约市的那种各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,这等等一切都使那些非纽约人感到厌恶和窒息,而这一切,又都是纽约人所眷恋的,。,Aluminum remained unknown until the,nineteenth century,because nowhere in nature,is it found free,owing to its always being,combined with other elements,most,commonly with oxygen,for which it has a,strong affinity.,铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧,结合,;,因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝,。,所以,铝直到,19,世纪,才被人发现。,Although perhaps only 1 per cent of the life,that has started somewhere will develop into,highly complex and intelligent patterns,so,vast is the number of plan
展开阅读全文