旅游职业英语口笔译实务课件

上传人:3626209****147198... 文档编号:244854819 上传时间:2024-10-06 格式:PPTX 页数:33 大小:12.51MB
返回 下载 相关 举报
旅游职业英语口笔译实务课件_第1页
第1页 / 共33页
旅游职业英语口笔译实务课件_第2页
第2页 / 共33页
旅游职业英语口笔译实务课件_第3页
第3页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述
1,Section I Sentence Interpretation,2,Section II Conversation Interpretation,3,Section III Passage Interpretation,4,Section IV Sentence Translation,5,Section V Passage Translation,6,Section VI Cultures&Skills Salon,7,Section VII Practice,UNIT,4,CONTENTS,Back,Section I Sentence Interpretation,prosecution,起诉,garage,车库,gateway,过道,inspection,检查,liable,负责的,indicate,显示,observe,遵守,seatbelt,安全带,Words&Expressions Folder,Everyone should observe the traffic regulations.,Passengers on the railway are liable for prosecution.,When the bus is moving,do not speak to the driver.,Please drive carefully.,Please keep gateways clear.,人人都应遵守交通规则。,擅入铁道者必究。,公共汽车开动时,请勿与司机交谈。,请小心驾驶。,请保持过道畅通,Translation,Please retain your ticket for inspection.,Please take your luggage with you all the times.,Please do not park.Garage in use.,The light indicates the door is not secured.,The law requires you to wear a seatbelt.,检查时请出示车票。,请随身携带行李。,请不要停车,车库正在维修。,当灯光闪烁时,请勿靠近门。,法律规定你要系好安全带。,Translation,Back To Contents,To The Next Section,Words&Expressions Folder,Section Conversation Interpretation,passenger boat,客船,cabin,船舱,berth,卧铺,roll,摇晃,seasick,的,晕船,Jilong,吉隆,参考译文,旅客:去基隆的船几点离港?,售票员:今天早上,11,点离港。,旅客:还可预订头等舱?,售票员:不,所有头等舱售完。还有一些二等舱。,旅客:我想预订一个铺位的二等舱。我应在什么时候上船?该船途经香港港口吗?,从这里到基隆要多少天?,售票员:九点开船。大约一个星期。,旅客:服务生,请把我的行李送到我的船舱。,旅客:船有点摇晃,是吗?你是一个好水手吗?,服务生:我水性不好。,旅客:我想我晕船了,我有点不舒服。船什么时候进入港口?,服务生:请坐好,你会感觉好点。,Back To Contents,To The Next Section,Section III Passage Interpretation,Words&Expressions Folder,physiographical,地文学的,rugged,崎岖的,terrain,地面,地带,地区,maintenance,维持,infrastructure,基础设施,containerization,集装箱化,crucial,至关重要的,Therearefivemodes of transportation:rail transportation,roadtraffic transportation,ocean transportation,air transportation,pipeline transportation.Road infrastructures are large consumers of space with the lowest level of physical constraints among transportation modes.However,physiographical constraints are significant in road construction with substantial additional costs to overcome features such as rivers or rugged terrain.Road transportation has an average operational flexibility as vehicles can serve several purposes but are rarely able to move outside the roads.Road transport systems have high maintenance costs,both for the vehicles and infrastructures.They are mainly linked to light industries where rapid movements of freight in small batches are the norm.Yet,with containerization,road transportation has become a crucial link in freight distribution.,录音原文,现在有五种运输方式:铁路运输,公路交通运输,海洋运输,航空运输以及管道运输。,在运输方式中,道路的基本设施有着最大的消费空间,并且拥有最低的等级的物理约束。然而,自然地理条件在公路建设中的意义就在于需要大量的额外的钱去客服这种自然的特征就比如说:河流和崎岖的地形之类的。公路运输有着平均操作的灵活性,就像车辆可以一举数得一样,但是却很少的可以移动到道路以外的地方去。道路运输系统的维护成本很高,即用于车辆和基础设施的维护。他们主要用于把振兴整个产业和小批量的快速运送货物联系起来是常态。但是,随着集装箱化的发展,公路交通运输已经成为了货物运输的关键环节。,参考译文,physiographical,Sweep,Clean All,Translation,Passage,infrastructures,physiography:,地文学,主要研究,地文,(,地形)的区域特征,划分,自然区(地形区)并揭示,地文(地形)发育的学科。,infrastructure:,基础设施,是指为社会生,产和居民生活提供公共服务的物质工程,设施,是用于保证国家或地区社会经济,活动正常进行的公共服务系统。它是社,会赖以生存发展的一般物质条件。,Back To Contents,To The Next Section,Section IV Sentence Translation,Words&Expressions Folder,appreciate,留给,fare,费用,deposit,存款,advance,前进,pedestrian,行人,intersection,十字路口,yield,让出,block,阻塞,Theseseatswillbeappreciatedbytheagedandinfirm.,The couch is for holders of full fare.,You will be required to leave a deposit when you pick up the care.,On a red light,a cyclist must stop and wait for the green before advancing.,Pedestriansignalsareforpedestriansonly.Cyclistsmustobeythetrafficsignals,like all other vehicles.,这些座位将得到老年人和体弱者的赞赏。,长沙发是为支付全称票价的人准备的。,当你获得照顾的时候你将被要求留下存款。,红灯时,骑自行车的人必须在绿灯亮起之前停下来等待。,行人信号仅用于行人。自行车必须像其他行驶车辆那样遵守交通信号。,Translation,Translation,When turning at an intersection,drivers of motor vehicles must yield the right of,way to cyclists who want to go straight through.,They must always travel on the extreme right-hand side of the road.,Theymustrideinsinglefilewheningroupsoftwoormore.,All bicycles must have at least one white headlight in front and one red light in the back.,Bicycleridersmustrideonthefarright-handsideoftheroadandwiththeflow,oftraffic,exceptifthatpassageisblockedoriftheyareturningleft.,当在路口转弯时,驾驶机动车的司机必须让路给想直行的自行车。,他们必须始终行驶在路的最右端。,当一个人或者多个人一起骑车时,必须并成一排骑。,所有自行车必须至少有一个白色的大灯在前面和一个红灯在后面。,除非遇到交通堵塞,或者是左转的情况下骑自行车的人必须骑在路的最右侧,,并且随着交通流骑行。,Back To Contents,To The Next Section,Section V Passage Translation,Words&Expressions Folder,mileage,里程,revenue,收入,historical,历史的,successive,连续的,turnover,周转,(,额,),cargo,货运,convert,转换,density,密度,investment,投资,previous,先,前;以前的,annual,每年的,年度的,一年(一次)的,exceed,超过(限度、范围),By the end of 2006,the operation mileage of railways in China had reached77,083.8km,rankingthefirstinAsia.,In 2006,the passenger and cargo transport volume,transport revenue and main indicators in transportation of the railway in the whole country all set new historical high following large magnitude growth in three successive years.The passenger turnover,cargo transport volume,converted turnover and transport density all rank the first in the world,handling about one-fourth of the tota
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!