联络口译概论

上传人:抢*** 文档编号:244841559 上传时间:2024-10-06 格式:PPT 页数:16 大小:201KB
返回 下载 相关 举报
联络口译概论_第1页
第1页 / 共16页
联络口译概论_第2页
第2页 / 共16页
联络口译概论_第3页
第3页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,An Overview of Interpretation,Judy Wei,Liaison,Interpretation,联络,口译的定义,联络,口译的分类,联络,口译的特点,联络,口译的,职业要求,联络,口译人员的素质,口译的定义,口,译,是翻译的,一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。,Interpret:,来自拉丁语,表示 to explain,广义:,泛指对晦涩难解之语的,理解诠释,或是,不同语言之间,的传译,狭义:,指通过口头方式在不同语言之间实现,意义转换和重新表达,的跨语言跨文化的,交际行为,口译的历史,最早出现的翻译类型,早于笔译,- 西方: 公元前3000年 古埃及法老统治时代,- 中国: 夏商 “舌人”,时间表,口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。,- 1919年:“巴黎和会” (英语和法语),- 1926年:IBM发明了同传设备,- 1945年:纽伦堡军事法庭审判( 英法德俄/ 同传),- 1947年:联合国采纳同传。,- 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。,- 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。,- 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也随之增多。,口译的分类,1,、按操作形式:,a.,交替口译 (,alternating interpretation,),b.,接续翻译 (,consecutive interpretation,),c.,同声传译(,simultaneous interpretation,),d.,耳语口译(,whispering interpretation,),e.,视阅口译 (,sight interpretation,),2,、 按传译方向:,a.,单向口译(,one-way interpretation,),b.,双向口译 (,two-way interpretation,),3,、按任务分类:,a.,导游口译(,guide interpretation,),b.,礼仪口译 (,ceremony interpretation,),c.,宣传口译(,information interpretation,),d.,会议口译(,conference interpretation,),e.,谈判口译(,negotiation interpretation,),口译的分类,交替传译:consecutive interpreting 简称CI,同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI,根据空间工作模式,可分为现场口译和远程口译,根据活动场合和主题,根据活动的性质和正式程度,可分为会议口译和,根据译语的流向,可分为单向口译和双向口译,根据源语到译语的直接性程度,可分为直接口译和接续口译,其他口译形式,联络,联络口译的定义,口译,联络口译的定义,联络口译没有很明确的定义,根据口译的分类和特点,我们将联络口译理解为:,以双向交流为形式,交替进行的一种短交传口译。,简言之,所谓联络口译或陪同口译,就是一个老外到了机场,让译员从接机,到入住宾馆,再随同老外参观工厂,出席各个场合等一系列陪同过程。,联络口译的分类,以交流形式来划分,联络口译分为,会议口译(conference interpreting)和联络口译(lialison interpreting),Liaison 【l,eiz,】,特点:,前者较正式,传译方向单一,,与发言人位处不同空间,;,后者主题丰富,双向传译,职业性和专业性相对低,联络,口译的特点,联络,口译与,高级口译,的异同,联络,口译的基本特点,A. 工作有时效性,、,即席性,和双向交替性,B. 工作有不可预测性和独立性,C. 处理信息,多为日常交流活动,,具有,“迎来送往”的礼仪形式,和,多元、,广泛,的交际内容,D. 使用语言口语化,E. 译员技能的,职业性、专业性较低,:听、视、说、应变,会议口译,和,联络口译,的区别,会议,联络陪同,空间,位处不同空间,同处一个空间,近,信息差异,信息差异较小,信息差异大,方向,单向,双向,信息,准确性,中等,较高,互动,很难见到作者和读者,面对面,即时、即席,交流,人际角色,较少面,较多面,如解释说明,干预调停,协调帮助等,质量标准,信达雅,准顺快,联络,口译的,职业准则,1.,广,博,的知识,Extensive extralinguistic knowledge,2. 脑力与体力,Sound,mental and,physical,quality,3. 强烈的责任感,Strong responsibility,4,.,跨文化交际意识,Sensibility of,cross-cultural difference,5,.,仪态自然大方,Natural and easy looks,6. 保密并遵守约定,Maintain,secret and disciplined,培训模式,口译的理解模式,:,C=KL + ELK + A,理解(Comprehension)=语言知(Knowledge for the language)+ 言外知识 (Extra-Linguistic Knowledge)+ 分析(Analysis),交替,传译模式:,CI = L + N + M + C,交替,传译 (,consecutive,interpretation)=听力与分析(Listening and analysis)+ 笔记 (Note-taking)+ 短期记忆(Short-term Memory)+ 协调(Coordination),同声传译模式:,SI=L + M + P + C,同声传译(Simultaneous Interpreting)= 听力与分析(Listening and Analysis)+ 短期记忆(Short-term memory effort) + 言语传达(Speech Production),+,协调(Coordination),联络口译培训模式,联络,传译模式:,L,I = L +,L +,M + C,联络口,译 (,liaison,interpretation)=,陪同(Liaison)+,听力与分析(Listening and analysis)+ 短期记忆(Short-term Memory)+ 协调(Coordination),联络,口译技能训练一览表,技能名称,训练目的,训练方法,短期记忆,(short-term memory),主要训练译员的短期记忆能力,准确理解发言者的讲话内容。,单语复述练习,话轮,复述练习,陪同口,译理解原则(,principles of,L,I understanding,),训练学员对原语的理解。翻译过程中注意力的分配(听、记、想),1. 篇章复述,练习,2.,提取意思练习等,主题识别(,identification of main ideas,),训练学员如何在理解过程中抓主题,进而在译入语中根据给主题重新组织语言内容,结合实际的口译活动,目的语信息重组,(Reconstruction),强调信息的理解与重组,暂不强调语言形式的完美,可从单语复述渐渐过渡到译入语的复述、到信息重组,情景,技巧(,interpreting,situation,),训练学员对,不同陪同情景,的理解与准确翻译,该练习,以角色扮演的形式,,应贯穿在训练的整个过程,译前准备技巧,(preparation),译前准备工作的两部分:,1.,长期译前准备;,2.,临时译前准备,.,1. 双语知识学习与测试,2.,结合实际的口译活动,演说技巧,(public speaking skills),介绍公众演说技巧,提高学员语言表达能力,结合实际的口译活动,本学期训练进度安排 (,16周,),双语知识训练与测试(第2周-第16周)10-20,听辨训练 (,第4周,),10-20,理解训练 (,第6周,),10-20,复述训练 (,第8周,),10-20,短期记忆训练 (,第10周,),10-20,译前准备之,常用词汇,与句型,测试,(,第2周-第16周,),10-20,公众演说训练 (,第12周,),20,口译模拟训练 (,第14/15周,),60,课程要求,Presentation,固定搭档,小组成员,公共邮箱:,interpretationZJNU,密码:,zjnuxz688,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!