英语翻译技巧

上传人:无*** 文档编号:244645725 上传时间:2024-10-05 格式:PPT 页数:28 大小:107KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译技巧_第1页
第1页 / 共28页
英语翻译技巧_第2页
第2页 / 共28页
英语翻译技巧_第3页
第3页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英语翻译技巧,正式文件翻译时应该注意的问题,-,兼谈,中国,2010,年上海世博会申办报告,(EXPO 2010 SHANGHAI CHINA BID DOCUMENTS),中国,2010,年上海世博会申办报告,(,以下称,报告,),上注明的日期是,2002,年,1,月,(January 2002),,共有三卷,第一卷为主体部分,打开文件首先看到的是有时任国家主席江泽民、时任国务院总理朱镕基的支持信(,Letter of Support,),后面具体内容包括“序言”,(Preface),、“中国,2010,年上海世界博览会申办徽标”,(The Bidding Logo of the World Exposition Shanghai China 2010),、“,.,世博会的全称、简称与举办日期”,(Full And Short Titles of the Exposition And Its Opening And Closing Dates),、“,.,中国在上海举办世博会的理由”,(Reasons for China to Host the Exposition in Shanghai),、“,.,举办地上海的政治、经济和社会环境”,(Shanghais Political,Economic And Social Environment as Host to Expo 2010 Shanghai China),、“,4.,世博会的主题和目标”,(Theme And Objectives of Expo 2010 Shanghai China),、“,5.,展览对象的分类”,(Classification of Exhibits),、“,6.,确保中国,2010,年上海世博会良好运行秩序的措施”,(Measures to Ensure the Administrative Good Order of Expo 2010 Shanghai China”,“,7.,推介世博会的宣传策略”(,Publicity Strategy to Promote Expo 2010 Shanghai China,)、“,8.,世博会选址、设施和为参观者提供的待遇”,(Site And Facilities of the Exposition,And the Welfare of Visitors),、“,9.,预期的参展者及展览场地的分配”,(Anticipated Exhibitors And the Allocation of Space”,、“,10.,供外国参展者使用的空间面积”,(Allocation of Space to Foreign Exhibitors),、“,11.,预期参观者的人数与类别”,(Number And Types of Anticipated Visitors),、“,12.,参观者可能的花费”,(Likely Costs of Participation),等部分组成,第二卷由五个部分组成,它们是:“,1.,上海城市发展展望”,(The Prospects of Urban Development for Shanghai);“2.,世博会场选择”,(Selection of the Exposition Site)”;(3.,世博会场现状及周边地区规划”,(Current Condition of the Exposition Site and the Planning for the Surrounding Areas);“4.,世博会场址规划设计”,(Planning of the Exposition Site);“5.,中国,2010,年上海世博会环境影响评介”,(Environment Impact Assessment of Expo 2010 Shanghai China),。第三部分为附件。,报告,以先拟中文文稿,然后,用英语和法语进行翻译。在拟稿、定稿的最后阶段,参加具体工作的上海外国语大学的主要英语和法语专家参加了讨论。下面用实例就,报告,中的英语翻译谈一些翻译正式文件中可能会涉及到的技巧。,第一部分 关于使用正式文体的几个问题,1,、在一些正式文本中,往往会使用非常正式的词汇、句子,词汇讲究,句子完整复杂,是其主要特点。就说词汇吧,英语中有一些由两个或以上的词复合成一个词的“复杂”词汇,往往给人一种庄重的感觉,也是正式文体常常使用的词汇。,例,1,:中国政府承诺全力申办世界博览会。(选自“第一卷 国务院总理朱镕基的支持信”),The Chinese Government,hereby,promises to make the utmost effort in bidding for the 2010 World Exposition.,例,2,:本合同一式两份,分别由展区总代表和组织者代表签字,双方各持一份,以作见证。(选自“附录 总则与合同”),IN WITNESS,THEREOF,this Contract shall be prepared in duplicate and signed by the Commissioner General of Section and the representative of the Organizer,each party retaining one copy.,例,3,:中国,2010,年上海世博会组委会设立的宣传推广部门(以下简称为“宣传推广部门)将与新闻媒体合作,,(选自“附录,2003,年至,2010,年世博会宣传计划”),The Publicity and Promotion Department(,hereafter,called the Department)set up with the approval of the EXPO 2010 SHANGHAI CHINA Organizing Commission will work with the mass media,on a cooperative basis,在比较正式的文件,由,here,或,there,和一个或两个小品词融合在一起的词汇使用频率很高,具体的单词包括:,hereby,(特此,以此方法)、,herein,(于此,此中)、,hereinabove,(在上文)、,hereinafter,(在下文)、,hereinbefore,(在上文)、,hereinbelow,(,在下文,),、,hereof,(在本文)、,herewith,(与此一道)、,thereby,(因此,由此,从而)、,therefrom,(由此,从那里)、,therein(,在那里,在其中,),、,thereinafter,(在下文,在以下部分)、,thereinbefore,(在上文,在以上部分)等。例,1,译文中的“,hereby”,、例,2,中的“,THEREOF”,和例,3,中的,hereafter,等词汇的使用是正式文件的一个特点。顺便提一下,例,1,中的“全力”译为“,make the utmost effort”,,例,2,中的“双方各持一份”译文处理成独立结构:“,each party retaining one copy.”,顺便说一说,英语词汇其实与英伦三岛历史上的诺曼征服,(the Norman Conquest),有着密切的关系。,1066,年诺曼征服之后,英国出现了三种语言鼎立的局面:拉丁语为教会和学校的语言,法语为官方语言,盎格鲁,-,萨克逊语言或古英语则为老百姓的语言。因此,英语中,拉丁语词源的词和多音节的词往往非常正式,法语词源的词比较正式,而以盎格鲁,-,萨克逊语言或古英语为词源的词相对就不那么正式了。,2,、学术论文作者为了使自己的观点具有说服力,会援引名人、泰斗、权威的话,同理,正式文件中经常会提及一些国际机构和国际重大活动,以示其权威性,例,4,:已有包括路透社、法新社、美联社、朝日新闻、纽约时报在内的,12,个国家的,45,家外国机构落户上海。(选自“第一卷,11.,预期参观者的人数与类别”),So far,45 press institutions from 12 countries have set up their branches in Shanghai,including the,Reuters,LAgence,France,Presse,the Associated Press,Asahi,Shimbun,and th,e New York Times,.,例,5,:在成功举办第,32,届国际商会(,ICC,)年会,,99,财富,全球论坛、,2001,年亚太经合组织成员领导非正式会议(,APEC,)、第,11,届世界中学生运动会等大型国际会议和活动之后,上海积累了承办国际大型活动的经验,并将把这种经验运用在中国,2010,年上海世博会的举办上,确保世博会取得圆满成功。,(,选自“第二卷,1.,上海城市发展展望”,),After having hosted a series of great events such as,the 32nd Annual Conference of International Commerce Convention(ICC),Fortune Global Forum 19,9,9,the 2001,Informal Meeting of APEC Leaders,and,the 11th World Games of Secondary School Students,Shanghai,will use all the experience gained to ensure the great success of EXPO 2010 SHANGHAI CHINA.,例,4,主要涉及国际主要新闻媒体,例,5,列举了一系列在上海进行的重大国际活动。一般情况下,那些国际机构和国际重大活动都有规范的译文其英语翻译必须遵循“先入为主”的原则,采用已有的用法。译者不能“自由创作”。,报告,中提及了,1982,年以来中国参加的,12,次不同类型的世博会活动,其中包括在美国的“,1982,年诺克斯维尔国际能源博览会”,(1982 Knoxville International Energy Exposition),其主题为“能源推动世界”(,theme:Energy Turns the World,),;,在日本的“,1985,日本筑波世界博览会”,(The International Exposition Tsukuba,Japan 1985),其主题为“家庭生活中的科技”(,theme:Household Science and Technology for Human Beings,),;,在意大利的“,1992,年热那亚世界博览会”,(International Exhibition Genoa 92),,其主题为“哥伦布船与海”(,theme:Christopher Columbus-The Ship and the Sea,),;,在葡萄牙的“,1998,年里斯本世界博览会”,(,Lisboa,Expo 98),,其主题为“海洋留给未来的遗产”(,theme:Oceans-A Heritage for the Future,),;,在德国的“,2000,年汉诺威世界博览会”,(Universal Exhibition Hanover 2000),其主题是“人类、自然、科技”,(theme:Humankind,Nature,Technology),等。细心的读者仅从上面列出的五次世博会活动来看,其英语不是整齐划一的,就“世界博览会”短语的英语有“,International Exposition”“I
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!