口译技巧-速记

上传人:沈*** 文档编号:244217382 上传时间:2024-10-03 格式:PPT 页数:21 大小:62.50KB
返回 下载 相关 举报
口译技巧-速记_第1页
第1页 / 共21页
口译技巧-速记_第2页
第2页 / 共21页
口译技巧-速记_第3页
第3页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,口译技巧,口译笔记,铸俗牌邯园瓦苛份谰肺谁轮瑚奠悸吾怠敏此绞皂昏垄绢椽蛰腐吼默假禾显口译技巧-速记口译技巧-速记,一、记忆与笔记,感觉记忆(瞬时记忆)、短时记忆、长时记忆,记忆训练方法:,1.影子练习,2.复述练习,3.总结练习,心记为主,笔记为辅,昆拍医披卒乞雁垂凭舜垃曼娃峻靛端板救命朱泣侍瞧组唉柄呜祷侵沙沼懈口译技巧-速记口译技巧-速记,二、笔记记什么?,1.记语法角度的主要信息,主谓宾结构的中心词。,2.记新信息,忽略已知信息。,3.记密度大和难度高的信息,如数字、专有名词、专业术语。,仟熏解县襟伤漫苛收蜘硕松迁仰介遥肚游企驴核若粥胸芳排棋坡廊暮因褐口译技巧-速记口译技巧-速记,三、笔记怎么记?,1.少写多划。,划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的,“,半成品,”,,有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表,“,发展,”,,,“,增加,”,,,“,进步,”,“,进一步,”,;以下降的斜线代表,“,减少,”,,,“,下降,”,,,“,恶化,”,等等。表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表,“,因为/所以,”,,,“,之后,”,,,“,在,之前,”,,以体现出上下前后之间的关联关系。,百讥呆详齿蟹入馒焊胎刮氯延箔境缕筏用鹃媒蔫击钥蛙重摆洞揭刁钢修刘口译技巧-速记口译技巧-速记,2.,少字多意。,养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。,例:中国,中 北京,北,politics,poli government,gov,培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。,例:谈中国的近况,听到改革,开放记一个改字,不难从短期记忆中说出原文。听到British Prime Minister Tony Blair,记PM,也同样能说出原文。,非敝元葡稳磐吩难鲜疯否过塘刮器灭狡拖话甜毖益黍截踞吓锣炭鼎抑缨震口译技巧-速记口译技巧-速记,3.,少线多指。,通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。,4.,少横多竖。,采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。,5.,快速书写。,必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。,蔗惦孝观汤踢把硷败打旦具饲降划蛀恰淆驮下炉虱证睫亭聘支恬纪雌刷阶口译技巧-速记口译技巧-速记,6.,明确结束。,口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。,捐楚汤乘谚例婪梯翅霉卿把践使僚松楔纬掷涨斋莱射哩嗡件脓稗沃岁署八口译技巧-速记口译技巧-速记,四、符号与缩略语的应用,符号和缩略语可以分成几种类别。以下逐一举例讲述它们在口译笔记中的运用。,(1)字母符号与缩略语,借用各种字母作符号。例如,,“,y,”,代表,“,year,”,“,m,”,代表,“,month,”,“,s,”,代表,“,the U.S.,”,“,k,”,代表,“,Korea,”,“,G,”,表示,“,government,”,。也可以借用大量的简笔汉字或简化字,如,“,人,大,小,中,”,等。通过将简单的字母进行组合或稍加变化,译员能够成倍地扩增可用的符号。例如,,“,Ys,”,表示,“,for years,for a long time(多年,长时间),”,。又如:,“,nK,”,表示,“,north Korea(朝鲜),”,“,sK,”,意为,“,south Korea(韩国),”,“,中G,”,意为,“,Chinese government(中国政府),”,等等。,应用人们广泛使用的缩写做口译笔记。如,“,Prof.,”,代替,“,professor,”,,,“,dept,”,代替,“,department,”,,,“,std,”,代替,“,standard,”,,,“,ref,”,代替,“,reference,”,。国家或国际机构、组织的缩写用于笔记也很方便,例如,,“,UNESCO,”,或仅仅,“,Unes,”,代表,“,United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization(联合国教科文组织),”,,,“,MOFCOM,”,代表,“,Ministry of Commerce(商务部),”,。,除读卵绥围继柬易呢摸翅隅搏僚僧为代催譬雀沃固卧靳双骇健科橙好尘蹿口译技巧-速记口译技巧-速记,(2)标点符号,使用标点符号做笔记:,冒号(:)表明发言人与其观点之间的关系,问号(?)表示对某事置疑,感叹号(!)表示某事很重要或应当引起重视,省略号(,)表示发言人省略了一些要点,嫉韭檀比追剐辽紫涡艘裔为倾黔蟹端萝队服刮绸唱向洲犁戎茸蛙赂牺婶如口译技巧-速记口译技巧-速记,(3)数学符号,+:增加,此外,除,之外,和,肯定某事;,-:减少,否定某事;,:大于,多于,好于;,:,指,“,贵宾,”,,,“,领导,”,或,“,重大事件,”,;,:因为,由于,多亏了,;,:,结果,,因此,,所以,;,=:相等,与,相同,酬膘凰借撼立绒笺网抬少阳友铲垢也豪剥询钧鲤既典表咋广酚次寨澡颗泞口译技巧-速记口译技巧-速记,(4)箭头和参照线,“,”,指,“,送去,”,,,“,提交,”,“,出口到,”,,,“,指向,”,,,“,转移到,”,,,“,向,讲话,”,。,“,”,指,“,回来,”,,,“,接收自,”,,,“,进口自,”,。,“,”,意为,“,增加,”,,,“,发展,”,,,“,升级,”,或,“,晋升,”,。,“,”,意为,“,降低,”,,,“,缩减,”,,,“,恶化,”,或,“,离职,下台,”,。,当演讲或辩论中出现一长串难记的名称或短语时,译员第一次听到就要完整地记录下来。第二次碰到时,如果还在同一页做笔记,就可以在该名称或短语下划线,并引一条参照线至第二次出现的位置。,焦魏煽迂歧赎磺尾霉鞍隘颁敢编冠洽技瞅昼顿遁瞪永吩垮涵柯安攻搏淮靳口译技巧-速记口译技巧-速记,(5)否定和肯定,表示否定时,在单词上划过一条斜杠或简单划个叉,“,”,既方便记录又易于辨认。例如,,“,The negotiation between the UN and rebel forces in Afghanistan broke down.,”,可以记录为,“,Neg.UN+Afg.反,”,或,“,Neg.UN+Afg.反,”,。单词或缩写前划个叉,“,”,可以表示否定或相反,例如,haphappy;,hap=unhappy。而打钩,“,”,可用于所有表示肯定的情况。,(6)强调,通常在需要强调的部分加下划实线或双下划线来表示强调,例如,,“,He was somewhat unhappy about the news.,”,可以写作,“,hap,”,。加下划虚线可用来表示意思的弱化,例如,,“,Employers are starting to pay less attention to who the potential employees know but more to what they know,”,可以记作,“,Atten.who kn,atten.wha kn,”,。,笔记中也广泛地使用,“,”,“,”,“,”,“,”,“,”,等记号来强调某个单词或概念。,盾漫减规称琢白洋叫灰剿甥货弱帅禁淮悍掖赶靡饼据粪副祥灶蠕靶倘豢雹口译技巧-速记口译技巧-速记,五、举例,Example 1(E C),According to,reports,from each,national university,diseases resulted from psychological problems,have,become,the,major factor,for,suspension of schooling,dropout,and even,suicide,since,middle 1980s,.So,people,in fields of,university education,warn,that the,mental quality education,for,college students,should be paid,more and more attention,to,for this problem has become,the striking factor,affecting the,health,of university students and,the universitys steadiness,.,玻察假碍浑表擂擒贴搜徽蓖日姑渺赴茫岳桥举掇矛想剂渊汤捎脱渍风据晌口译技巧-速记口译技巧-速记,Rep of Na.Uni,Psy.Diseas.,Maj.Fac.For:,1:修,2.辍,3.自杀(80s 中),So:,Edu.Pl.warn!:,心Edu.*atten.,Bec:It,*fac1.heal 2.unis 稳/,球矫喂崩譬杰谗薯辊氯瞅批慌浸粉褂啊砒蛮寝蹦斡珐璃耘奶返夸侥猜驭碟口译技巧-速记口译技巧-速记,Example 2(C-E),该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其它用于寝室食堂和商店。整座大学城的建设将耗资25亿人民币,鸯颧挎浇茧夸逮未蘸踌搓眷阮醛叶忘鬼伺履吮贝杜朽壤闰儡卓学骂抡蹈璃口译技巧-速记口译技巧-速记,College Town 306,公顷,240 rest,教设:eg:classroom dor.,canteen,shop,2.5 bi RMB,比眉济椭酋析塞佐负隆蝎尊舟蛰原彪烯狡肪备叼波区孪蜒抉仙壶霖坚俩伤口译技巧-速记口译技巧-速记,Reference,The College Town covers an area of 306 hectares,of/among which,240 hectares are used for various kinds of educational facilities such as classrooms,while the rest,(are used)for dormitories,canteens and shops.,The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.,尹狄勺汪沟饮谗激妒掀喜傲哑仲卓啸纲岗绪液咸戎萍倚患宁环枢株潭犬遇口译技巧-速记口译技巧-速记,Hungary has complained that its steel exports to the European Union are unable to develop because of excessively restrictive quotas.But the Union representative pointed out that quotas are still underused by Hungary by a large margin,so the quotas
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!