词汇学-英语成语课件

上传人:91274****mpsvz 文档编号:244172103 上传时间:2024-10-03 格式:PPT 页数:22 大小:2.88MB
返回 下载 相关 举报
词汇学-英语成语课件_第1页
第1页 / 共22页
词汇学-英语成语课件_第2页
第2页 / 共22页
词汇学-英语成语课件_第3页
第3页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,English idiom,1.What is the classification of Idioms?,2.What are the differences between Chinese Idioms and English Idioms?,phrasal verbs,slang,proverbs,twin words,短语动词,谚语,俚语,成对词,The Classification of Idioms,figurative idioms,隐喻成语,According to their expressive function,we can divide them into figurative idioms;phrasal verbs;English Proverbs;and English Slang and English twin words.,Figurative Idioms (,P,250,),英语中有许多成语借助隐喻和明喻形象地表达意义,这类成语称为比喻成语,包括隐喻成语(metaphorical idioms)和明喻成语(similized idioms),它们组成英语成语的主体。英语比喻成语的意义不是由构成该成语的各个词的字面意义合成的,而是由成语的各个词的字面意义引申出来的。,For example:,a dogs life 悲惨的生活,at the eleventh hour 在最后一刻,the gift of the gab 口才,paint the town red 狂欢,根据句法功能,隐喻成语还可分为:,动词成语,:V.+O.,to help a lame dog over a stile 助人渡过难关,to set ones home in order 进行内部整顿,名词成语,:定语 +n.,salt of the earth 社会中坚人物,a dark horse 竞争中出人意料的获胜者,介词成语,:prep.+介宾,on thin ice 如履薄冰,between the devil and the deep sea 进退维谷,in deep water 陷入困境之中,隐喻成语分类多种多样,下面以最常见的人体隐喻为例进行说明:,部位,表示,例句,head brain mind,头脑,常与思考联系在一起,lose ones head,fresh in ones mind,rack ones brain,nose,鼻子状的东西,常与观察、干预、侦查联系在一起,win by a nose,pay through the nose,eye,常与看、注视或看到的事物相联系,catch someones eye,see eye to eye,the apple of someones eye,mouth lips tongue throat gums,发音器官,常与说联系在一起,button ones lip,not find ones tongue,beat ones gums,heart,常与人的整体性格,特别是与直觉、情感、精神、勇气、宽厚或热情相联系,break ones heart,with all ones heart,feel sick at heart,hand,常使人联想到有技术和有力量的人、助手,have ones hands full,gain the upper hand,blood,常用来指生命、活力或勇气,make ones blood boil,in cold blood,明喻成语的分类也可以从喻体所涉及的领域来分,其中动物是经常出现的喻体。有时可用不同的动物来比喻同一种状态,如:,as merry as a,lark,as happy as a,clam,as merry as a,cricket,as greedy as a,dog,as greedy as a,wolf,as strong as a,horse,as strong as a,lion,as strong as a,bull,形容快乐,形容贪婪,形容强壮,P,hrasal,verbs,Phrasal verbs,is the largest group of all.The structures of such idioms are quite complex and thus can be subdivided into phrasal verbs and verb phrase.,如:,look out,,,run down,,break up,The couple have,broken up,and they even,ran down,each other in public,中的 up与break结合表示“断绝关系”,down与run 结合表示“诋毁”,遇到这类词切记望文生义,短语动词的语法特征,动词+副词,bring up教育培养 find out 发现,动词+介词,believe in 相信 attend to照顾,动词+副词+介词,add up to加起来是 catch up with赶上,动词+名词+介词,catch sight of 看见 draw ones attention to 吸引.注意,动词+介词.,laugh at嘲笑 throw to 把.扔掷,。,1,短语,动词,的语,义特征,2,(,1)完整的语义:短语动词不仅是不可分割的,,也,是,一个完整的语义单位,,,其含义不同于组成该单位的各个单词词义的总和,。,如:,call off,look into,look out 原来的词已完全或部分改变。,(2)一词多义,:,有些短语动词往往具有多层意思,少则二到五个词义,多则高达二十个词义。如:,put on,有“增加,穿上,上演,挂起”等含义。,English proverbs,流传于民间的、人们口头上习用的、简练通俗而富有意义的句子,它以生动形象,简洁的语言总结概括出广大人们经验和智慧;揭示客观真理;富有教育意义,P,257-261,If you lie upon roses when young,you lie upon thorns when old.,少壮不努力,老大徒伤悲,Waste not,want not,.,不浪费就不会匮乏,Little strokes fell great oaks.,水滴石穿,英语谚语表现形式丰富,韵律优美和谐;结构简练,有节奏感,有头韵、元韵、尾韵及特殊句式。英语谚语中,修辞格运用广泛。,P260-261,Two can play the game.(Analogy),Lies have short legs.(Personification),Gramm,ar,structure of English Proverbs,It,作形式主语,eg,.,It is easier to fall than rise.,比较级,eg,.1.The more the merrier,the fewer the better cheer.,2.Actions speak louder than words.,祈使句表示劝告、请求、命令或禁止,eg.1,.,Never do things by halves.,2.Sow nothing,reap nothing.,定语从句后置,eg,.,He laughs best who laughs last.,省略句式,eg,.,Where,(there is),doubt,there truth is.,平行对照句式,eg,.,No pains,no gains,.,exercise,Give a dog a bad name and hang him.,欲加之罪,,何患无辞,。,God helps those who help themselves.,自助者天助,。,Good medicine for health tastes bitter to the mouth.,良药苦口利于病。,Great trees are good for nothing but shade.,大树底下好乘凉。,A miss is as good as a mile.,失之毫厘,谬以千里,One single slip brings eternal regret.,一失足成千古恨,English slangs,俚语(slang)是每一阶层或行业所使用的特殊成语。其特点是比普通语言有较多比喻意味、较多文字游戏、较为省略、较为生动、较为寿命短暂;上层社会禁用的词语和粗俗的习惯表达法或行话;以及集团、小社会团体使用的暗语,。,俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。,1,)backseat driver,(误:后座司机),因瞎指挥而坏事的人,2,)carry the torch for sb.,(误:撑火把为别人照亮),单相思,痴恋,3,)confidence man,(误:信得过的人),骗子,4,)dead president,(误:死去的总统),美钞,翻译下列俚语,1,.,dog days,2,.,to bring down the house,3,.,China policy,4,.,bad sailor,5,.,to pull somebodys leg,6,.,black words,7,.,soft soap,三伏天,博得全场喝彩,对华政策,晕船的人,开某人玩笑,不吉利的话,拍马屁,English twin words,成对词来源于宗教用语,经典著作和文学作品,法律用语和约定俗成。英语成对词,基本形式,:,word,A,+,and,+,word,B,由,and,连接的两个词项可以是名词、动词、形容词、副词、介词、连词、代词、数词等,也可以是不同词类的词。,eg:,twist and turn,迂回曲折,part and parcel,重要部分,safe and sound,安然无恙,m,oney and honey,富饶丰足,What are the differences between Chinese Idioms and English Idioms?,1,、生存环境的差异,2,、习俗差异,3,、宗教信仰方面,4,、历史典故,5,、价值观与审美意识的差异,1,、生存环境的差异,习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个,岛国,,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲,大陆,生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻,花钱浪费,大手大脚,,英语是,spend money like water,,而汉语是,挥金如土,。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如,to rest on ones oars,(暂时歇一歇),,to keep ones head above water,(奋力图存),,all at sea,(不知所措)等等。,2,、习俗差异,英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对,狗,这种动物的态度上。狗在,汉语,中是一种,卑微的动物,。汉语中与狗有关的习语大都含有,贬意,:,“,狐朋狗党,”,、,“,狗急跳墙,”,、,“,狼心狗肺,”,等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的,“,地位,”,似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方,英语国家,,狗被认为是人类,最忠诚的朋友,。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如,You are a lucky dog,(你是一个幸运儿),,Every dog has his day,(凡人皆有得意之日)等等。,3,、宗教信仰方面,与宗教信仰有关的
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!