汉英语言对比导读课件

上传人:ruif****inai 文档编号:244164859 上传时间:2024-10-02 格式:PPT 页数:46 大小:422.01KB
返回 下载 相关 举报
汉英语言对比导读课件_第1页
第1页 / 共46页
汉英语言对比导读课件_第2页
第2页 / 共46页
汉英语言对比导读课件_第3页
第3页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述
按一下以編輯母片標題樣式,按一下以編輯母片,第二層,第三層,第四層,第五層,p,*,汉英语言对比,课程导读,1,1.,汉英语言对比的意义,1.1,帮助外语学习者,排除母语的干扰,克服盲目性,增强自觉性,从而达到正确运用外语的目的;外语学习到一定程度,还要帮助他们克服外语对母语的干扰,避免母语表达中的洋腔洋调。,1.2,在英汉互译时,帮助译者有意识地区分两种语言在表达方法上的特点,有效地实现英汉双语之间的自由转换,使译文表达符合目的语的语言习惯。,2,2.,汉英语言对比,课程的内容,2.1,汉英语音对比,2.2,汉英文字对比,2.3,汉英词汇对比,2.4,汉英语法对比,2.5,汉英篇章与语用对比,2.6,汉英修辞与语言文化对比,3,1.1,语言迁移理论,Robert Lado,的贡献,美国语言学家,Robert Lado,在,1957,年出版的,Linguistics Across Cultures,一书中,第一次提出外语学习中的“迁移”理论,他认为:“人们倾向于把本族的语言和文化中的形式、意义以及二者的分布方式转移到外族的语言和文化中去,我们假定,学生在接触外语时,会觉得有些特征易学,有些难学。与本族语相同的要素,他们觉得简单,不同的就困难。老师如果把两种语言比较过,就知道真正的困难何在,因而更有办法去进行教学。,4,事实证明,对中国的英语学习者和以英语为母语的汉语学习者来说,汉英语言对比分析是非常必要的,也是异常重要的,因为英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,两者的差异性大于共同性,因此“负迁移”现象的分布是,多层面的,,“负迁移”作用的发生是,高频的,,这一点在我们多年的外语教学中是深有体会的。,5,我们进一步发现,“负迁移”作用是双向的,而非单向的,那么对比分析对于外语教学和学习更是至关重要的,因为学习外语是为了正确、熟练地运用外语进行交际,如果这个目的还未完全达到,而自己的母语表达还受到了所学外语的污染,这样的外语学习无疑是失败的,中国学习者在英译汉中的欧式汉语就足以证明这一点了。,6,1.1.1,中国式英语,汉语(母语)对英语(外语)的迁移,中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。下面从词汇、句法、语用几个方面举例分析。,7,(,1,)虽然他没有表达出来,我还是看得出他想什么。,【,误,】Although he did not express them,I could see his thoughts.,【,正,】Although he did not express them,I could read his thoughts.,(,1,)中的“看得出”之所以不能译作,see,,是因为汉语在这种情形下侧重外在动作的摹写,而英语侧重内心活动的表现,所以“看书、看报”在英语中是,read books/newspaper,。,8,(,2,)我把饭碗丢了,【,误,】I lost my rice bowl.,【,正,】I lost my job.,(,2,)中的“饭碗”译作,job,而不是,rice bowl,,因为汉语的“饭碗”一词引申为“谋生的工作”之意,,rice bowl,则没有这样的意义,汉语这样引申是有理据的,中国古代农业生产力低下,吃饭问题是国之大计,这一点在汉语中多有反映,“民以食为天”就是这一观点的真实写照,还有中国人见面常问“你吃了吗?”也就在情理之中了,。,9,(,3,)当我第一次来上海时,街上几乎看不到任何花木,这真使我大吃一惊。,【,误,】When I first visited Shanghai,in the street I hardly find any flowers and trees.I was surprised.,【,正,】I was surprised at the absence of trees and flowers in the street when I first visited Shanghai.,10,(,3,)中汉语先说明了时间、原因,再表态,信息的重点在句末,这是汉语常用的方法,而英语正好相反,一般先表态后分析,句子的重点在前面,另外英语句子的浓缩度较高,一个抽象名词或短语相当于汉语的一个句子,所以汉语多用短句或散句。,11,(,4,)我们不应把时间浪费在跳舞上,我们应把时间用在学习上。,【,误,】We should not waste our time on dance,we should spend time on studies.,【,正,】Instead of wasting it on dance,we should spend our time on studies.,12,(,4,)中汉语是两个并列句,两句的句法结构相同,而且用词重复,这是汉语表达强调的手段,而英语则尽量避免重复用词,况且将前一句转换为短语,信息焦点已在主句上了,同样可以表达强调之意了。,13,(,5,)中国人发请柬时多使用谦辞和敬辞,有人邀请外国朋友到家中作客,写了一份请柬。,【,误,】Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this Sunday evening?We wiil be very pleased if you can come at 6 oclock.,【,正,】Wd like you to come over for dinner this Sunday evening.Six oclok at our place.Can you make it?,14,(,5,)例反映出中国人与人交往时喜欢使用谦辞和敬辞,其心理基础是通过自贬和使用敬辞,来抬高对方,以示对他人的尊敬,西方人更喜欢直截了当,所以难以理解这样的表达,既然是,humble home,和,simple meal,,为何请我去呢?赴宴时又发现饭菜如此丰盛,更是迷惑不解,中国人怎么不诚实。,15,(,6,)一位中国人与三年未见的外国友人会面,想赞美他依然年轻,说到:,【,误,】,Long time no see,you havnt changed much.,【,正,】,Long time no see,you look still young(or you are still as yong as three years ago).,16,(,6,)中,you havn,t changed much,是套用了汉语,“,你没怎么变,”,的表达,中国人听到这句话自然是理解为别人赞美自己,“,容颜未老,”,,操英语的人听到,you havn,t changed much,这句话,会理解为自己不求上进,事业、生活没有什么发展变化,别人是在贬低自己。,17,1.1.2,外国人学习汉语的偏误,英语(母语)对汉语(外语)的迁移,此类情况与中国式英语一样,都是母语对目的语的负面迁移造成的,只是语言学上还没有一个比较简略的术语,我们这里主要分析英语为母语的汉语学习和使用者,硬套英语规则和习惯,在汉语交际中出现的不合规范汉语或不合汉语文化习惯的畸形汉语。下面从词汇、句法、语用几个方面举例分析,。,18,(,1,),Wangping married Yulan.,【,误,】,王平结婚了玉兰。,【,正,】,王平和玉兰结婚了,/,王平娶了玉兰。,(,2,),You are a waiter,you should serve me.,【,误,】,你是服务员,你应该服务我。,【,正,】,你是服务员,应该为我服务。,19,(,1,)和(,2,)都是词汇偏误的例子,“结婚”和“服务”在汉语中都不能直接跟宾语,而,marry,和,serve,在英语中是可以的,这两组词的用法是不同的,另外,汉语中还可以说“王平娶了玉兰”和“玉兰嫁给了王平”,“娶”和“嫁”反映了男主动与女被动的区分,因为中国传统文化中女子是不能主动谈婚论嫁的,应该由男方先提亲后迎娶,英语中却没有这样的区别,男女平等,所以,marry,一词在(,1,)中只表示“结婚”之意,但英语中也可以说,The priest is going to marry Jane at the church,这里是“主持婚礼”的意思。,20,(,3,),Please speak slowly.,【,误,】,请说慢慢(地)。,【,正,】,请慢点说。,(,4,),Sir,you,re speaking very fast,I can,t understand.,【,误,】,老师,你很快地说,我不听懂。,【,正,】,老师,你说得很快,我听不懂。,21,(,3,)和(,4,)是留学生中常见的偏误,英语中副词修饰动词的位置比较灵活,一般在句末,也可居于句首或句中,位置不同,则信息的焦点不同,句首的成分是最重要的,而汉语中修饰动词的副词有两个位置,动词前或动词后,表达动作方式的副词居于动词前,作方式状语,表达动作状态的居于动词后,前面加“得”构成状态补语,这一点汉语的表达比英语细腻。,22,(,5,),Yesterday I went to see a friend of mine.,【,误,】,昨天我去看了一个我的朋友。,【,正,】,昨天我去看了我的一个朋友。,(,5,)中是语序的偏误,英语中领属词可居于中心词前后,居于中心词前需位于数量词之后,所以英语可以说,two my friends,也可以说,two friends of mine,汉语定语一律位于中心词之前,但领属词位于数量词之前,所以汉语只能说,“,我的两个朋友,”,。,23,(,6,),You can throw the stones into the sea.,【,误,】,你可以扔石头到海里去。,【,正,】,可以把石头扔到海里去。,(,7,),The teacher asked us to translate this article into Chinese.,【,误,】,老师让我们翻译这篇文章成中文。,【,正,】,老师让我们把这篇文章翻译成中文。,24,(,6,)和(,7,)的偏误与“把字结构”有关,“把”字将动词的宾语介引到动词之前,就体现了一定的语用意义,“把字结构”强调动作行为的执行,具有明确的目的性,试比较“今天我开车到语言学院”和“今天我把车开到语言学院(等朋友)”,后一句去掉括号的内容,句子不完整,当然前一句也可以说“今天我开车到语言学院等朋友”,但和后一句相比,就没有凸显出动作的目的性,这是汉语特有的句型,英语中只是按照,SVO,的句式表达。,25,(,8,),The more you read,the better you,understand.,【,误,】,越多你读,越好你理解。,【,正,】,你读得越多,理解得越好。,(,8,)是英语中常见的比较句式,英语通常把比较的部分放到句首,以示强调,汉语则没有这种语序的变化,只是在比较的内容前加个,“,越,”,。,26,(,9,)两个外国留学生在教室里用汉语交流,说:,A,:今天下午补课。,B,:谁说的?,A,:,【,误,】,(用手指站在讲台的老师)他说的。,【,正,】,(不能用手指老师)老师说的。,(,9,)中留学生的语法是正确的,但表达方式不得体,汉语文化里尊长在场时不能用第三人称,更不能用手指。,27,(,10,)中国学生(,A,)在看留学生(,B,)的相册,两人说到:,A,:这照片上的姑娘是谁?真漂亮!,B,:,【,误,】,谢谢!这是我女朋友,她很性感,,她像狐狸一样迷人,是不是?,【,正,】,这是我女朋友,长得还行吧!,28,(,10,)是说话人违背了汉语文化,“,自谦,”,的交际原则,不仅坦然接受了别人的赞美,还涉及了中国人的禁忌话题,“,性,”,,而,“,狐狸,”,在汉语中比喻女子的文化意义是,“,妖媚,”,,与英语中,fox,比喻女子的文化意义是背道
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!