资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,中西翻译简史,中国翻译简史,西方翻译简史,中国翻译简史,中国翻译史的四大高潮,1,、汉唐时期的佛经翻译,2,、明清时期的西方近代科学的翻译,3,、五,四时期的西方人文科学的翻译,4,、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方的全面译介,“翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记载见于,周礼,和,礼纪,。,礼纪,.,王制,中曾提到当时对翻译的称谓:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”寄者,乃“言传寄外内语言”;象者,“言放(仿)象外内之言”;者,“知也,谓通说外内之言”;译又同“易”。因“译”专“事北方”,而“汉世多事北方”,所以四者皆统称为“译”,后又与“翻”连用流传至今,这便是“翻译”一词的由来。,1,、汉唐时期的佛经翻译,/,从东汉,(,东汉恒 帝建和二年,即公元,148,年,),到唐宋的佛经翻译,佛经,的翻译在中国古代的翻译史上具有极为重要的地位,与西方,圣经,的翻译辉光相映,是翻译史上空前绝后的两大译作工程。,2,、明清时期的西方近代科学的翻译,/,明末清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的西译,明万历年间到清代“新学”时期,出现了徐光启和意大利人利玛窦(,1552-1610,)合作翻译的欧几里得,几何原本,、,测量法义,等书。利玛窦也是最早将“四书”译成拉丁文的译者。,1687,年比利时教士柏应理在巴黎首次刊印,中国哲学家孔子,。“五经”中最早受到注意的是,易,和,尚书,。康熙年间,法国人白晋、刘应、马若瑟和雷孝思先后对,易,和,尚书,进行过翻译和研究。中国经典和儒家学说就这样通过意大利和法国传教士的翻译与介绍,先后有了拉丁文和法文译本,流传到欧洲知识界和上层社会。,3,、五,四时期的西方人文科学的翻译,/,五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译是中国翻译史上的第三次高潮,/,鸦片战争至“五四”运动后,严复译了,天演论,,其中“物竟人择,适者生存”的要义,激励中国近代的仁人志士们进行了民主革命。他还参照汉晋六朝翻译佛经的方法,根据自己的实践,提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。林纾译的,160,多部文学名著,激起过很多中国现代人对于外国文学的兴趣。,4,、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方的全面译介,这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果,是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。这一次翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。它正在中国大地上蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。,西方翻译简史,西方翻译史的六大高潮,1.,古代西方翻译,2.,罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译,3.,中世纪西方翻译,4.,文艺复兴时期的西方翻译,5.,西方翻译史的第五次高潮,6.,西方翻译史的第六次高潮,1.,古代西方翻译,西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的,圣经旧约,,即,七十子希腊文本,用希腊语翻译的,圣经旧约,是西方古代第一部重要的译作,2.,罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译,圣经,由西伯来语写成,后来被翻译称希腊语,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。因此在较早时期就有人将,圣经,译成拉丁语,到公元四世纪这一译事活动达到了高潮。以哲罗姆于,382,至,405,年翻译的,通俗拉丁文本圣经,为钦定本,标志着,圣经,翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。,3.,中世纪西方翻译,中世纪中期,即十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语议成拉丁语。这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮。,4.,文艺复兴时期的西方翻译,十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,采用民众的语言,于,1522,至,1534,年翻译刊行第一部,民众的圣经,,开创了现代德语发展的新纪元。,5.,西方翻译史的第五次高潮,文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译著。其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世,6.,西方翻译史的第六次高潮,西方翻译的第六个大发展极端表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。,新时期翻译高潮的特点:,首先是翻译范围的扩大。传统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译上,这个时期的翻译则扩大到了其他领域。,其次,规模大大超过了以往。过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而今,翻译已成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担着各式各样的翻译任务。,再者,翻译的作用也为以往所不可企及。世界各国的交流和交往日益频繁、密切,翻译在其间起着越来越大的实际作用。,最后,翻译事业发展的形式也有了很大变化和进步。兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚集翻译力量,总结,中国译论,我国的传统译论的局限性。这种局限性,可以概括为两点:一、模糊性。以严复、傅雷、钱锺书为例,他们的译论具有高度凝聚性,又有一定的模糊语言的特点,因而引起各家不同的阐释;二、没有涉及微观剖析,对翻译过程无法深入,评论的客观尺度难以掌握,因而使得各派译家和评家各抒己见,互不相容。,西方译论,应当看到,西方现代译论引进了语言学、文化学、交际学、社会符号学、接受美学等成果,具有新颖性、严谨性、概括性,可供我们借鉴。但要克服两种偏向:一、崇洋媚外;二、盲目排外。,世界上不可能存在一种普遍适用于任意两种语言之间的翻译理论,学习西方理论,须“不法其已成之法,而法其所以为法者,以化推移”(钱锺书)。,
展开阅读全文