unit 8长句翻译

上传人:仙*** 文档编号:244009907 上传时间:2024-10-02 格式:PPT 页数:48 大小:577.50KB
返回 下载 相关 举报
unit 8长句翻译_第1页
第1页 / 共48页
unit 8长句翻译_第2页
第2页 / 共48页
unit 8长句翻译_第3页
第3页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述
*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Unit 8,难句和长句的翻译,translation of long and difficult sentences,返回,分析原文,理清句子结构、逻辑关系,梳理层次,找出中心内容、次要成分,划分意群,逐一译成汉语、注意呼应,重新组合,按照汉语习惯、调整次序,翻译要点:,International,countertrade,(,对等贸易,)is,a practice whereby a supplier commits,contractuallyas a condition of saleto,Reciprocate(return,sth,given or done,回报),and undertake certain specified commercial,initiatives that compensate and benefit the,buyer.,International,countertrade,(,对等贸易,)is,a practice whereby(by which)a,supplier commits contractuallyas a,condition of saleto Reciprocate(return,sth,given or done,回报),and undertake certain,specified commercial initiatives that,compensate and benefit the buyer.,国际对等贸易作为一种销售条件,是指供应方以合同的方式承诺,通过回报和承办某些特别商务活动的方式给购买方以补偿和利益的一种惯例。,西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡;作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。,西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡;作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。,Xian,the starting point of the ancient Silk Road,was also a capital city intermittently for many dynasties in Chinese history.The life-size terra cotta soldiers and horses of the Qin Dynasty(221B.C.-206B.C.),unearthed recently,are praised as the Eighth Wonder of the World.Other places of historic interests include,Da,Yan,Ta(Great Wild Goose Pagoda)and,Gu,Lou(Drum Tower),both erected in the Tang Dynasty,and,Huaqing,Hot Springs which used to be the private baths for Yang,Guifei,favorite concubine of a Tang emperor and is available to tourists nowadays.If you are of Chinese descendant,you may be interested in paying homage/respects to the Tomb of,Huangdi,(Huang Emperor),the Chinese ancestor.,1.,顺序翻译法,The debt problems confronting a number of developing countries have reinforced Chinas determination to introduce foreign technology by means of direct investment and concessionary finance rather than by raising substantial sums of money on the international capital markets.,1.,顺序翻译法,The debt problems confronting a number of developing countries have reinforced Chinas determination to introduce foreign technology by means of direct investment and concessionary finance rather than by raising substantial sums of money on the international capital markets.,许多发展中国家所面临的债务问题更加坚定了中国通过直接投资和优惠融资的方式来引进外国技术的决心,而不是通过在国际资本市场筹集大量资金。,The mild capitalism emerging in Eastern Europe,though unthinkable in these Communist nations just a few years ago,is a far cry from the free-market economics practiced in the West and will probably so for a long time.,东欧正出现温和的资本主义,要是几年前在这些共产党执政的国家里是不可想象的。尽管如此,这种温和的资本主义与西方实行的自由市场经济有很大的差别,这种差别可能还会维持很长一段时间。,Unemployment in America(as of 1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than,used to be considered,full employment,but it is not a serious figure,in the aggregate(added together/collectively),.,1990,年美国的失业率近,5.25%,。,按以往的标准,,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。,It did not take long,however,for man to realize that there were some things he was more capable of doing than others and that it would benefit him to concentrate his efforts on the production of those goods in which he was particularly proficient and leave others to produce the goods that called for skills which he didnt possess.,It did not take long,however,for man to realize that there were some things he was more capable of doing than others and that it would benefit him to concentrate his efforts on the production of those goods in which he was particularly proficient and leave others to produce the goods that called for skills which he didnt possess.,但是,不久人们就意识到,有些事情他能比别人做的更好,而且,假如他集中精力生产那些他擅长生产的产品,而让其他人去生产那些需要别的技能,(,而这中技能他是不具备的)才能生产出来的商品,那么他就有利可图了。,2.,颠倒翻译法,先把原因、条件、事实等细节译出,再把结论性、态度性的东西译出。,当主语相当长,也即主语的修饰成分很多时,一般先把所有的修饰成分译出,再译主谓。,AOL Time Warners book division looks set to,(to start doing something eagerly and with determination),receive limited interest buyers after some of the publishing worlds largest players indicated they would not participate in the auction being held by the troubled media group.,AOL,时代华纳近日决定拍卖其图书部门,但因为世界出版业的几家巨头暗示将不参加华纳这一麻烦缠身的媒体集团举行的此次拍卖,所以有兴趣的买主寥寥无几。,The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousand of blacks participating in peaceful marched and sit-ins,to force Southern states to implement the Federal desegregation,(,segregation,),laws in schools and public accommodations.,六十年代,千千万万的黑人参加了和平游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使南方各州执行联邦政府关于在学校和公共场所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的时代。,The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures,including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons,has quite properly claimed much popular attention in recent years.,人类由于面临辐射的威胁,包括原子武器试验产生的放射性散落物所造成的辐射威胁,很可能造成基因损伤,这一问题近年来已经理所当然地引起人们的广泛重视。,The time is now near at the hand which must,probably determine whether Americans are to,be freemen or slaves;whether they are to,have any property they can call their own;,whether their houses and farms are to be,pillaged(stealing of property)and destroyed,and themselve
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!