资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,Translation Skill-Repetition,Contents,重复的定义及意义,英汉翻译中的重复翻译法,1,Repetition in translation means to repeat something omitted or simplified in the original.,2,重复的意义,表达强调语势,more emphatic,表达明确,more definite,表达生动活泼,more vivid.,3,为了强调重复,He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding.,他在凄雨中荡来荡去,,想了又想,盘算了盘算,。,Blood,must atone for,blood.,血债,要用,血,来还。,4,为了明确重复,He became an oil,baron-,-all by himself.,他成为一个石油大王,,-,一个白手起家的,石油大王,。,This has been our position-but not,theirs.,这一直是我们的,立场,,而不是他们的,立场,。,Whoever,violates the disciplines should be criticized.,谁,犯了纪律,,谁,就应该受到批评。,He was,proficient,both as a flyer and as a navigator.,他既,精于,飞行, 又,善于,导航。,5,为了生动重复,But there had been too much,publicity,about my case.,但我的事现在已经搞得,满城风雨,,,人人皆知,了。,If this was a time of triumph for the many, it was a,painful,period for the few.,多数人,兴高采烈,之日,却是少数人,伤心失意,之时。,I had been completely honest in my replies, withholding nothing.,我的回答完全是,坦坦荡荡,,(直言不讳),,不藏不掖,。,6,His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.,他的那些孩子,也是穿得,破破烂烂,,,粗野不堪,,就象没有父母似的。,With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him.,他老是,磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,,我们都对他毫无办法。,7,英汉翻译中的重复翻译法,重复英语中作宾语的名词,共同修饰的名词,前置词短语前所省略的名词,重复名词,重复动词,重复代词,8,We have to analyze and solve,problems.,我们必须分析,问题,,解决,问题,。,重复名词,9,Water can be decomposed by energy, a current of electricity.,【,译文,】,水可由,能量,来分解,所谓,能量,也就是电流。,I had experienced oxygen and /or engine trouble.,【,译文,】,我们曾碰到过,不是氧气设备出,故障,,就是引擎出,故障,,或两者都出,故障,。,10,重复动词,We talked,of,ourselves,of,our prospects,of,the journey,of,the weather,of,each other,of,everything but our host and hostess.,我们谈到自己,,谈到,前途,,谈到,旅程,,谈到,天气,,谈到,彼此的情况,谈到,一切,只是,不谈,我们的男女主人。,TIP,动词后有前置词,重复时省略动词,只重复前置词。,11,重复动词,You may go with them if you want,to.,你愿意,去,的话,也可以和他们一起,去,。,TIP,助动词或不定式“,to”,代替前面相同的动词。,12,He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.,【,译文,】,他想给他们,增加些,援助,,增添些,武器,,增派些,人员。,13,重复代词,He needs assistants in his research work, but he hasnt yet got a competent,one,.,他的研究工作需要助手,可是他至今还没有找到一个能胜任的,助手,。,14,To him, the birds sang, the squirrel chattered and the flowers bloomed.,【,译文,】,鸟儿,向,他,歌唱,松鼠,对,他,叽咕,花儿也,为,他,开放。,15,Translation Skill-Conversion (,词类转换法,),16,Definition,The skill,to change words part of speech,is called conversion.,It is employed to make the translation smoother and more expressive.,17,转译成动词,大量使用,名词,是英语的一个重要标志,而汉语中则大量使用动词,动词,18,老拴还踌躇着,这黑的人便,抢,过灯笼,一把,拽,下纸罩,,裹,了馒头,,塞,与老拴,一手,抓,过洋钱,,捏,一,捏,,,转,身,去,了,嘴里,哼,着,说,(连动式),晴雯先,接,出来,笑,道,: 好啊,,叫我研,了墨,早,起,高兴,只,写,了三个字,,哄我等,了这一天,快,来,给我,写,完了这些末才算呢!(连动式, 兼语式),拍案叫绝,/,打草惊蛇,/,见异思迁,/,引狼入室,/,请君入翁,/,指鹿为马,19,A.,名词转译成动词,He is a good,eater,and,sleeper,.,The,appearance,of the books on the market caused a sensation.,He is a lover of Chinese paintings.,N V,20,1. They went on,strike,in demand,of a 40 percent wage,increase,.,他们举行,罢工,,,要求,工资,增加,40%,。,2. Give me,liberty,or give me,death,.,不,自由,, 毋宁,死,。,3. He is an,enemy,to reform.,他,反对,改革。,4. Difference between the social system of states shall not be an,obstacle,to their approach and cooperation.,国与国社会制度的不同应,妨碍,彼此的接近与合作。,21,B.,形容词作表语通常译成动词,Doctors have said that they,are not sure,they can save his life.,Part time barman required,Hours and salary,negotiable,.,He is always,considerate,of others; he is kind and,sympathetic,.,Adj. V.,22,3.The developed countries are,full of,skilled labor and capital, while developing countries which are,lack of,skilled workers and capital need to import technology-intensive products from these countries.,发达国家,拥有,大量的熟练劳动力和资本,而,缺乏,熟练工人和资本的发展中国家需要从这些国家进口技术密集型产品,Adj. V.,23,You are,ignorant of,the duties you undertake in marrying.,你,完全不懂,你在婚姻方面承担的责任。,The following plan may become,available,during the next decade.,下列计划在,10,年间,可能实现,。,Adj. V.,24,C.,副词转译为动词,1. What film will be,on,this evening?,今晚,放映,什么影片?,2. That book will be,out,pretty soon.,那本书不久就要,出版,了。,3. In those years the republicans were,in,.,那些年是共和党,执政,。,4. Double windows were fixed to keep the cold,out,.,安装双层窗,御寒,。,D .,动名词转译成动词(,gerund-v.,),1. The origin of this particular culture is far from,clearing,.,这种奇特的文化根源远没有,弄清楚,。,25,转换为名词,A.,动词转换为名词,1.The book did not,impress,me at all.,那本书没留给我什么,印象,。,2. Harry,aims,to become a computer expert.,哈里的,目标,是成为计算机专家。,3. Your work,is characterized,by lack of attention to,detail.,你工作的,毛病,是不注意细节。(粗心大意),4. The machine,weighs,about five hundred kilograms.,这台机器的,重量,是,500,公斤。,26,B.,形容词转译为名词,1. The day was,cloudy,but the sun was,trying to come through.,天上,有云,,不过太阳就要破云而出了。,2. Obedience is,obligatory,on a soldier.,服从命令是军人的,天职,。,3. Many Western people are,religious,.,很多西方人,/,西方人多数都是,虔诚的教徒,。,27,形容词转译成名词,the sick,the wounded,the rich,the poor,t,he old,the infirm,the ill,the very young,28,1】Stevenson was eloquent and elegant-but a little soft.,【,译文,】,史蒂文森有,口才,、有,风度,,但却有点,软骨头,。,【,例,2】 He felt responsible for her death.,【,译文,】,他觉得她的死他有责任。,【,例,3】 Lack of trust is very destructive in a relationship.,【,译文,】,缺乏信任对人际关系的危害很大,。,29,其他转换,He is physically weak but mentally sound.,【,译文,】,他,身体,虚弱,但,思想,健康。,(adv n.),1. You are a greater,blockhead,than I had,supposed you to be.,你比我所想象得要,傻,得多(,n.adj.,),2. Our government shows great concern for,the Chinese resident,abroad,.,我国政府十分关心,海外,华侨。,3. His address impressed me,deeply,.,他的讲话给我留下,很深的,印象。,4. From the front, back and both sides we,kept a,strict,watch on the enemy.,我们在前后左右,严密地,监视敌人。,30,Homework,He was a regular,visitor,.,He is no,smoker, but his father is a,chain-smoker,.,An,acquaintance,of world history is helpful to the study of current affairs.,Talking with the his son, the old man was the,forgiver,of the young mans past wrong doings.,31,
展开阅读全文