商务信函翻译

上传人:沈*** 文档编号:243991113 上传时间:2024-10-01 格式:PPT 页数:38 大小:1.48MB
返回 下载 相关 举报
商务信函翻译_第1页
第1页 / 共38页
商务信函翻译_第2页
第2页 / 共38页
商务信函翻译_第3页
第3页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,返回,商务信函翻译,Translation of,Business Letters,Non-Literary Translation Course Series,October,27,2012,Warm-up,I.,一封完整的英文商务书信应该包括下列哪些内容?,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,1.letter head,2.date,3.inside name and address,4.salutation,5.subject,plimentary close,7.signature,8.attention line,9.enclosure,10.postscript,11.carbon copy,12.references,13.mailing notation,14.body,1,2,3,4,6,7,14,ANSWER,Warm-up,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,II,.,商务信函的翻译可概括为,ABCD,四字诀,你能写出这四个字母分别代表哪个单词吗?,A,(准确),B,(简洁),C,(清晰),D,(差异),Accuracy,_,Brevity,_,Clarity,_,Difference,_,SECTION,2-Language Features,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I.,商务信函的语言特点(1),1.,在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。,虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方、很,尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如,I,、,We,、,You,等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语,言追求礼貌、尊敬的特点。例如:,“,We are enclosing a brochure outlining our companys goods available,for export.”,就要比“,Enclosed is a brochure outlining this companys goods,available for export.”,显得亲切、有礼貌;“,Please let us know”,也胜过“,You,fail to tell us”,。,SECTION,2,2.,在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。,商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:,“,We regret to advise you that we can not accept your offer.”,就应该改为:“,We are sorry to tell you that we can not accept your offer.”,“As per your request,”,就应该改为“,As you requested/According to your request/In accordance with your request,”,因为,as per,这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。,“,Above-mentioned policy”,中的“,above-mentioned”,是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“,this policy”,。,“,Please send us your catalog at once and by return mail.”,在此句中出现了词义重复的现象,应改为“,Please send us your catalog at once.”,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I.,商务信函的语言特点(2),SECTION,2,3.,在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智地表达。,商务信函通常是直接简练,开门见山,忌拖泥带水,过分修饰。一般会根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如:,“,By this letter we would ask you to consider our proposal.”,就不如“,Please consider our proposal.”,简洁;,“,Please let us know whenever we can be helpful.”,则比“,Whenever there is any way in which we can be of assistance,please feel free to contact us.”,表达好一些。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I.,商务信函的语言特点(3),SECTION,2,商务书信的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。例如:,“,Thank you very much for your inviting me to speak at your annual get-together of your staff members and friends in the business circle.Much to my regret,I can not go because at that time I will be on a business trip in Europe.”,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I.,商务信函的语言特点(4),SECTION 3,商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如:词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来进行翻译。,II.,商务信函的翻译技巧,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,遵循“忠实、通,顺”的翻译标准,运用套译的,翻译方法,注意信函结构,化程式化的翻,译,商业信函翻,译实例分析,一,二,三,四,SECTION 3,遵循,“,忠实、通顺,”,的翻译标准(,1,),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征;其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多的贸易术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语来进行表达,例如:“,offer”,我们可以翻译为“提供、建议”,但在特定的书信中,“,offer”,则只能翻译为“要约、发盘”,相应的“,offferer,、,offeree”,就是“要约人、受要约人”;同时,在商务信函的翻译中,必须对英语和汉语两种语言在这种应用文体的结构程式和表达方式上的种种差异给予足够的重视,并有效地运用各种翻译技巧与方法灵活处理,使译文既准确地表达原文内容,又符合汉语的表达习惯,以实现“忠实、通顺”的翻译标准。例如:,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,“We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce,who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China.”,原译:“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。”,“,I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.”,原译为:“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理。”,遵循,“,忠实、通顺,”,的翻译标准(,2,),SECTION 3,注意信函结构程式化的翻译,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日,/,月,/,年或月,/,日,/,年的顺序改译为汉语中的年,/,月,/,日的顺序。例如:,John Wanamaker,68 Fifth Street,Philadelphia 11,U.S.A,译文:美国费城第十一邮区第五大街,68,号约翰,华纳麦克先生,2 November 2008,2008,年,11,月,2,日,SECTION 3,运用套译的翻译方法(,1,),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,不论是英语还是汉语的商务信函里面都有许多套语,在翻译时套用即可。,1.,称呼语的套译,英文信函中常用的是“,Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”,等,此处的“,Dear”,只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为“尊敬的阁下,/,先生,/,女士,/,夫人”,有时也可以套译为:“敬启者,/,谨启者,/,执事先生,/,尊鉴,/,台鉴”等。,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,2.,信函正文中一些敬辞和谦辞的套译,商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用的单词有“,appreciate,、,esteem,、,favor,、,grateful,、,kindly,、,oblige,、,please,、,pleasure,、,Allow us,、,Permit us to,、,May we”,等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。在翻译时应当采用功能意义相当的礼貌词语套译。例如:,(,1,),We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.,译文:,(,2,),Kindly provide us with all possible information on your market.,译文:,运用套译的翻译方法(,2,),SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,3.,结束礼词的套译,结束礼词的表达方式有很多,例如:,Yours faithfully,Faithfully yours,Yours truly,Best regards,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards,等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!