中国翻译名家

上传人:仙*** 文档编号:243987981 上传时间:2024-10-01 格式:PPT 页数:32 大小:1.03MB
返回 下载 相关 举报
中国翻译名家_第1页
第1页 / 共32页
中国翻译名家_第2页
第2页 / 共32页
中国翻译名家_第3页
第3页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,11/7/2009,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,中国翻译名家,中国翻译名家,一、翻译的历史,人类的翻译活动源远流长。可以说,在人类的语言产生的同时,就有了翻译活动。人们之间的语言交流,特别是操着不同方言或不同语言的人们之间的交流,少不了翻译这个媒介。,2024/10/1,2,一、翻译的历史人类的翻译活动源远流长。可以说,在人类的语言产,中国翻译史上有影响的大家,1、,鸠摩罗什、真 谛、玄 奘,2、,徐光启、严 复、林 纾,3、鲁 迅、朱生豪、梁实秋、林语堂,4、傅 雷、杨宪益、,钱钟书、许渊冲、,草 婴,2024/10/1,3,中国翻译史上有影响的大家1、鸠摩罗什、真 谛、玄 奘,1.鸠摩罗什、真谛和玄奘,在我国,有文献可查的翻译史可追溯到近两千年的,东汉时代,。当时佛教开始传入我国,于是便有了翻译佛经的需要。从,东汉到唐宋,,是佛经翻译的高潮时期,也是中国翻译史上第一个高潮时期。在这期间,涌现了大量的翻译家,其中最著名的有,鸠摩罗什、真谛、玄奘,,并称为中国佛经翻译三大家。,2024/10/1,4,1.鸠摩罗什、真谛和玄奘 在我国,有文献可查的翻译史可,鸠摩罗什,鸠摩罗什(公元,244413年),,天竺(即印度)人,在东晋,苻,秦时代应道安之邀来华,译经,300余卷,其中有金刚经、,法华经、维摩诘经等。,他的译作颇“天然西施之趣”,为世人所称道。,现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文,学奠定了基础。,2024/10/1,5,鸠摩罗什 鸠摩罗什(公元244413年),2022/9/2,真谛,真谛(公元,499569年),亦为,印度,学者,,南北时期,来华,译经、论,29部,其,中对我国佛教思想影响最,大的是摄大乘论。,2024/10/1,6,真谛 真谛(公元499569年)2022/9/218,玄 奘,玄奘(公元,600664年),曾赴天竺求经,历经17载,,回国后译经、论75部,,凡1335卷。其笔法谨严,,世称“新译”。,2024/10/1,7,玄 奘 玄奘(公元600664年)2022/9/219,2.徐光启、严复和林纾,唐代以后,由于我国对外交流不甚频繁,翻译事业也日渐衰微。到了,明朝万历年至清朝的“新学”时期,,我国又出现了一股翻译介绍西方政治、经济、科技和文学著作的热潮,其中最著名的代表人物有,徐光启、严复和林纾,(林琴南)等。,2024/10/1,8,2.徐光启、严复和林纾 唐代以后,由于我国对外交流不甚,徐光启,徐光启和意大利人利马窦合作,,翻译了欧几里德的,几何原本,和测量法义等书。他是明末,著名的科学家,第一个把欧洲,先进的科学知识,特别是天文学知识介绍到中国,可谓我国近代科学的先驱者。徐光启在数学、天文、历法、军事、测量、农业和水利等方面都有重要贡献。,2024/10/1,9,徐光启徐光启和意大利人利马窦合作,2022/9/2111,严 复,严复,则翻译了大量的西方政治经济学等方面,的著作。其中包括赫胥黎的,天演论,和,亚当,斯密的原富,等。严复还参照汉晋,六朝佛经翻译的方法,并根据自己的经验,,提出了著名的,“信、达、雅”的翻译标准,,,对后人影响极大,为我国的翻译理论的发展,作出了巨大的贡献。,2024/10/1,10,严 复严复则翻译了大量的西方政治经济学等方面2022/9/2,林 纾,林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译,了,160多部西方文学作品。虽然他的译作,与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文,学方面仍功不可没。他不但是我国著名,古文家,也是以古文翻译外国小说的第,一人,其译作有184种之多,其中世界文学名著有40余种。,2024/10/1,11,林 纾林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译2022/9/211,傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠,文学评论 家。字怒安,号怒庵。,2024/10/1,12,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼罗兰的重要作品。15卷傅雷译文集,共五百多万字,是中国翻译史上空前的巨著。“傅雷体华文语言”。,2024/10/1,13,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼罗兰的重要作品,2024/10/1,14,2022/9/2116,钱钟书(,19101998):字默存,号槐聚。对翻译理论有独道见解,提出化境说。,提出,以诗译诗,的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。,毛泽东选集四卷本,毛泽东著,毛泽东选集英译委员会合译,1950。,外国理论家作家论形象思维,中国社会科学院外国文学研究所外国文学研究资料丛刊辑委员会编,中国社会科学出版社,1979。,2024/10/1,15,钱钟书(19101998):字默存,号槐聚。对翻译理论,杨绛(1911年-),吉尔布拉斯法勒萨日,1958,人民文学出版社。,小癞子,西佚名,1978,上海译文出版社。,堂吉诃德西塞万提斯,1979,人民文学出版社。,斐多古希腊 柏拉图,2000,辽宁人民出版社。,2024/10/1,16,杨绛(1911年-)2022/9/2118,朱生豪,(19121944),著名的莎士比亚戏 剧翻译家、诗人。,2024/10/1,17,译出莎士比亚全部剧作,37部中的喜剧13部、悲剧10部、传奇剧4部和历史剧4部,共31部。,“余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。,”,2024/10/1,18,译出莎士比亚全部剧作37部中的喜剧13部、悲剧10部、传奇,夫妻翻译家杨宪益与戴乃迭,2024/10/1,19,夫妻翻译家杨宪益与戴乃迭2022/9/2121,2024/10/1,20,2022/9/2122,老残游记(长篇小说)1947,南京独立出版社 英国近代诗抄 1948,中华书局 离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,1955,外文出版社鲁迅选集(14卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社汉魏六朝小说选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社关汉卿杂剧选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社红楼梦(13册)与戴乃迭合译,19781980,外文出版社史记选 与戴乃迭合译,1979,外文出版社奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,1979,译文出版社,“中国翻译文化终身成就奖”获得者,2024/10/1,21,老残游记(长篇小说)1947,南京独立出版社 英国近,早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。,天若有情天亦老,,,从来银汉隔双星。,2024/10/1,22,早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身,许渊冲(1921),翻译家,北京大学,教授,2024/10/1,23,英、法文著译六十本,包括,诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、,包法利夫人,、,追忆似水年华等中外名著,是有史以来将,中国,历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为,诺贝尔文学奖,候选人。,“中国翻译文化终身成就奖”获得者。,2024/10/1,24,英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、,“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”,2024/10/1,25,月下独酌,李白,花间一壶酒,独酌无相亲。,举杯邀明月,对影成三人。,月既不解饮,影徒随我身。,暂伴月将影,行乐须及春。,我歌月徘徊,我舞影零乱。,醒时同交欢,醉后各分散。,永结无情游,相期邈云汉。,2024/10/1,26,月下独酌2022/9/2128,Drinking Alone under the Moon,tr Xu Yuanchong许渊冲,1997,Amid the flowers,from a pot of wine,I drink alone beneath the bright moonshine,I raise my cup to invite the Moon who blends,Her light with my Shadow and were three friends.,The Moon does not know how to drink her share;,In vain my Shadow follows me here and there.,Together with them for the time I stay,2024/10/1,27,Drinking Alone under the Moon2,And make merry before springs spent away.,I sing and the Moon lingers to hear my song;,My Shadows a mess while I dance along.,Sober,we three remain cheerful and gay;,Drunken,we part and each may go his way.,Our friendship will outshine all earthly love,Next time well meet beyond the stars above.,2024/10/1,28,And make merry before springs,翻译理论,优化论,三美论(意美、音美、形美),是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,要在传达原文美的前提下,努力做到三美齐备。,三化论(深化、等化、浅化),是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到,神似,的境界,。,三之论(知之、好之、乐之),是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能,使人愉快,。,2024/10/1,29,翻译理论优化论三美论(意美、音美、形美)是译,梅绍武(1928-2005),“身出名门无意闻达 笔耕默默五十载,,性近古朴淡泊利禄,译林茕茕一清灯。”,2024/10/1,30,主要翻译作品有:阿尔巴尼亚短篇小说集、一个匈牙利富豪、海尔曼老爷、灰烬的沉默、马克思和世界文学、微暗的火、瘦子、等。,2024/10/1,31,主要翻译作品有:阿尔巴尼亚短篇小说集、一个匈牙利富豪,感谢聆听,感谢聆听,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!