Cultural Reflections on Proverbs

上传人:仙*** 文档编号:243973375 上传时间:2024-10-01 格式:PPT 页数:16 大小:696.50KB
返回 下载 相关 举报
Cultural Reflections on Proverbs_第1页
第1页 / 共16页
Cultural Reflections on Proverbs_第2页
第2页 / 共16页
Cultural Reflections on Proverbs_第3页
第3页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Cultural Reflections on Proverbs,城市规划,1091,:,任良春、高娅璐、纪丽霞、姜君君,Proverb from life experience and summarized,Proverbs may provide interesting glimpses or clues to a peoples geography,history,social organization,social views,etc.people who live along coasts and whose livelihood is dependent on the sea will definitely have proverbs about sailing;about braving the weather,and about fish and fishing.,具有中国特色的谚语,三个臭皮匠,赛过诸葛亮。,Many heads are better than one.,瓜田不纳履,李下不整冠。,Neither adjust your shoe in a melon patch;nor your hat under a plum tree,常在河边走,哪有不湿鞋。,Touch pitch,and you will be defiled.,鹬蚌相争,渔翁得利。,Two dogs strive for a bone,and a third runs away with it.,黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。,When the fox preaches,take care of your geese.,具西方特色的谚语,Living without the aim is like sailing without a compass,生活没有目标,犹如航海中没有罗盘,Happy is the bride that sun shines on,幸福的新娘,太阳照耀,Christmas comes but one year.,圣诞节一年才过一次,或佳节难逢(发源于宗教,Originating from religion,),Every man must bear his own cross,。人人都得背自己的十字架(同上),Murder will out.,纸包不住火。,The grapes are sour,。吃不到葡萄就说葡萄是酸的。(源自伊索寓言),英语谚语的来源,(,the sources of English proverbs,),(一)源自民间生活,Originating,from folk life,(二)发源于宗教,Originating from religion,(三)源于文学作品,Originating from literary works,(四)源自希腊和罗马神话,Originating from Greek and Roman mythology,Consider the following:,1.Living without the aim is like sailing without a compass,.,生活没有目标,犹如航海中没有罗盘。,(,源于生活,),。,2.Christmas comes but one year.,圣诞节一年才过一次,或佳节难逢,Forbidden fruit is sweet.,禁果分外甜,(源于宗教),3.All is not gold that glitters.,闪光的东西并不都是黄金,这个谚语来自莎士比亚伟大的作品,威尼斯商人,。它向我们表明,那些有美丽的外表的人并不都是有真才实学的。所以我们应该小心不要被那些表面华丽,但是没有实质的事物的骗了,。,4.Not even Hercules could contend against two,。即使是赫拉克勒斯(大力神)也不能以一敌二。,赫拉克勒斯是宙斯的一个儿子,是罗马神话中的一个英雄。他有难以置信的力量,这帮助他获得,12,英勇的成就。虽然他足够强大,他不能打败了大量的敌人。所以这个谚语告诉我们,人的能量是有限的,不管他有多么强大。,中西方谚语反映的文化差异,The cultural differences between Chinese and western proverb reflect,Proverb originates from life,is a national language and cultural highly concentrated and centralized embodiment.It can reflect a countrys geography,history,religion and culture background.,the cultural,differences Chinese and English,proverbs reflected,Origin,起源,The,geographical,Environment,地理环境,Custom,习俗,Religion,宗教信仰,Historical,Allusion,历史典故,(一)、起源差异,首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。英谚受基督教的影响,,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:,No respecter of persons.,(一视同,仁);,Man propose,,,God disposes.,(谋事在人,成事在天)等,而汉谚则受到“儒”、,“释”、“道”三教的影响,如:“养儿防老,积谷防饥”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饶人不是痴,过后讨便宜”是道家的思想。,其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:,Never say die.,(永远不要说“死定了”)出自英国小说狄更斯的,匹克威克外传,;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”是对日常生活经验的总结。,返回,(二)、地理环境的差异,谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯,出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有关的谚语,如:,to take the wind out of ones sail,(先发制人,抢占上风),,to go with the stream/tide,(随波逐流、顺应时势),,to be all at sea,(不知所措)。而中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。,返回,(三)、习俗差异,英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狗腿子等。狗的贬义形象深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,英语中有关狗的谚语大部分都有褒义。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如,:Every dog has his day.,(人皆有出头日);,Love me,love my dog.,(爱屋及乌)等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲呢的成份,如:,A cat has nine lives.(,吉人自有天相,),,而在西方文化中,猫被用来比喻心地恶毒的女人,如:,Cats hide their claws.,(知人知面不知心)。汉语认为失去马也无妨,说不定会带来好运,如,:,塞翁失马,焉知非福,而在英语里认为马不可失,如:,Better lose the saddle than the horse.(,宁可丢鞍,不可失马,),。,返回,(四)宗教信仰,宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。与宗教信仰有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,如“借花献佛”、“无事不登三宝殿”;汉语反映道教思想的谚语有“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“乐极生悲”等。以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责等提倡伦理教化和道德修养的谚语。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神。因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的英语谚语,如:,Nature does nothing in vain.(,造物主无所不能,),;,God helps those who help themselves.,(上帝帮助自助的人);,In the right church,,,but in the wrong pew.,(进对了教堂,但坐错了椅子)比喻“总的来说是对的,但细节上不对”。,返回,(五)历史典故,英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的谚语,在中国典籍中,谚语多半出现在诗书、传说、诸子论著中,这些谚语结构简单,意义深远,对人很有警策和教育意义。如“名落孙山”、“叶公好龙”等都来自历史典故。,诗经,中的“他山之石,可以攻玉”;,论语,中名句有“学而时习之,不亦乐乎?”、“有朋自远方来,不亦悦乎,?”,等。而英语典故谚语的来源主要有以下几个方面。一是来自,圣经,的谚语,如:,We are all Adams children(,我们都是亚当的子孙,),;二是来自希腊罗马神话的谚语,如:,Pandoras box(,潘多拉之盒,灾难、麻烦、祸害的根源,),。三是来自,伊索寓言,,如:,a dog in the manger,(狗占马槽,占着茅坑不拉屎)。四是由莎士比亚等文学大师的作品中来,如:,Brevity is the soul of wit.,(简洁是智慧的灵魂)。当然,英语谚语的来源不是单一的英国文献,而是多种来源,除以上提到的外,还有来自西欧各语言的谚语。例如,俄国作家列夫,托尔斯泰在,安娜,卡列尼那,一书中写的:,All happy families resemble one another,every unhappy family is unhappy in its own way.,(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。来自法语的谚语有,:Dont put the cart before the horse.(,不要本末倒置,),等。,返回,补充:英语谚语的翻译方法:,(一)、直译法:,直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。如:,Practice makes perfect,(熟能生巧);,Walls have ears,(隔墙有耳);,New-born calves make little of tigers,(初生牛犊不怕虎);,A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat,(城门失火,殃及池鱼)。,(二)、意译法,有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在某些情况下
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!