Lecture4汉英翻译中词语的选择

上传人:仙*** 文档编号:243912374 上传时间:2024-10-01 格式:PPT 页数:34 大小:1.35MB
返回 下载 相关 举报
Lecture4汉英翻译中词语的选择_第1页
第1页 / 共34页
Lecture4汉英翻译中词语的选择_第2页
第2页 / 共34页
Lecture4汉英翻译中词语的选择_第3页
第3页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Lecture 4 Diction in CE Translation,汉译英中词语的选择,汉语的特点,汉语为,弱势语音系统,,但在文字、语音和语法系统上分别由所谓的“代偿机制”,将缺点转化为优点。大约分为六点:,1,)大量使用,虚词,。虚词基本上没有固定的词性,甚至功能意义也不固定,可谓“意随心转”;,2,)大量运用,成语和俗语,;,3,),句子尚短,。由于,无形态语法范畴制约,,不利于长句产生,故崇尚短句,以求言简意赅;,4,),短于推理,长于直觉,。精短的句子结构,摒弃了机械式的关系结构,让有关语词的意义能鲜明地,彼此衬托,。其结构是,不利于推力思维,,却擅长于直觉性的哲理和情感。,5,)汉语语法离不开,上下文脉络,。汉语的理解基本上,以意义为中心,,语词,没有语音或其他形式上的制约,,故应置于,语意场,中才能清楚显示语法结构;,6,),语法特性不明,。故要衡量一个语词在语序组合中是否得当,必须,在语句中认清所有相关词语的意义,。这整体提高了语义问题在汉语中的重要性。,英语主要特点,1,)英语有,形态变化,,汉语没有严格意义的形态变化;,2,)英语,词序较灵活,,汉语词序相对固定;,3,)英汉都,有大量虚词,,但各有特点;,4,)英语是,语调,(intonation),语言,,汉语是声调(,tone,)语言;,5,)英语,重形合(,hypotactic,),汉语重意合,(paratagtic),汉英语言的特点比较,英语英语为拼音组合文字,字母与音节多少不一,字形有长有短,词不达意,故重节奏,重音节、,而不重音韵。,而英语表达必须“清晰、适切、自然、鲜明、生动”,,切忌逻辑混乱和词藻堆砌,。,汉语,四字结构,或独立成句,成并列排比,或前呼后应,,结构均称,对仗,,音韵和美,,表达言简意赅,音与形柔和一起,极富美感。,其,排比用法,又称连珠四字句,词义丰富,文采华丽,语气连贯,字面意义,虚实相生,,重在一股,气势和意境,。,汉英语言的特点比较:形合,v.s.,意合,形合与意合是语言学涉及句法问题的两个重要概念。其相应的英语表达系源于希腊语的,hypotaxis,和,parataxis,。,Hypotaxis(,形合,):,The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with,connectives,;for example,I shall despair,if,you dont come.(,The American Heritage Dictionary,p.649),Parataxis(,意合,):,The arranging of clauses one after the other,without connectives,showing the relation between them.Example:The rain fell;the river flooded;the house was washed away.(,The World Book Dictionary,p.1513),简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(包括以联合关系配列及以偏正关系配列的句与句)之间,起连接作用的成分是保留还是省略的,一个句法问题。,汉英语言的特点比较:形合,v.s.,意合,英语重“形合”,(hypotaxis),1.,以动词为中心的结构(,V+NP+Prep./particles,),2.,以名词为中心的结构,(固定词组,+,自由词组),3.,以形容词为中心的结构,4.,以虚词为中心的结构,汉语重,“,意合,”,(,parataxis,),:,1.,“,意合,”,形成的高度简约性使意义浓缩化,2.,汉语具有明显的解释性和描写性,3.,审美感性与语言感性的完美嵌合,1.,鬓似飞云,面如粉黛,青春健美,秀目顾盼,,雨中淋透的花季少女,突然开错门而致谦的慌张神情最美。,女人什么时候最美,2.,我,看到,繁花夹道,流泉淙淙,鸟鸣嘤嘤,。(,高处何处有?,),3.,If,parents were prepared for this adolescent reaction,and,realized,that,it was a sign,that,the child was growing up,and,developing valuable powers of observation,and,independent judgment,they would not be so hurt,and therefore,would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.,汉英翻译基本要求,先读原文,第一遍主要获得,总体印象,,第二遍应以,双语者身份,逐句深究与分析,对原文全段意思做深层次的掌握,以便,从整体上,进行翻译;,将原作者通过带有,汉民族语言结构特征的语段,(篇)或文本所要表达的意思、作者的创作,意图,、,表达风格,以及特定的,思想倾向性,在译文中再现或表现出来;翻译的过程是一种,动态的“忠实”,,尤其是当,语言文化差异,越大,就越需要译者给予,创造性,的,艺术再现,和表现。,汉语语言特点及其译例解析,1,、,意合主轴导向 形合主轴导向,:,鬓似飞云,面如粉黛,青春健美,秀目顾盼,,雨中淋透的花季少女,突然开错门而致谦的慌张神情最美。(,女人什么时候最美,),A girl,dripping wet from the rain,when,the door opens,discovering her own mistakes,hastily apologizes-,-,eyes,animatedly expressive,face,as fair as a lily and,hair,curling like floating clouds,the graceful figure,overflowing with,blooming youth,.,汉语主谓结构英语的名词性结构,2.,一夕归,见二人与师共酌。(,崂山道士,),One evening,when the disciples,came back to the temple,they,saw,two men drinking with the master.,汉语无主句的翻译,语境意义与翻译思维,1.,任何,涂抹,都是多余的,败笔,。(“人的包装”),Any attempt to,make up,would be,self-defeating.,2.,“,你不要命了?,这水有一人多深呐,!”(“远去的红伞”),“,Are you,crazy,?The water,is deep enough to drown you,.”,3.,说起侄儿和莹莹的,关系,,还真有一段,渊源,。(“无忌的,童心,”),Speaking of their,friendship,there is a,story,to tell.,4.,人生能有几回,搏,。(“运动员的情操”),Chances,to compete for championship,are few and far between.,5.“,一只碗值几个钱,也值得你,心痛,半天,怎么不,心痛,我割破了手?”(“家是一只瓷碗”),What worth is it,to,merit your regret,?My finger cut by the broken piece is,no concern of yours,!,概念意义的明示与凸显及虚化与淡化,1.,大碗,喝茶解渴。(“飘逸人生”),V1:Drinking tea,with a big bowl,is a quick way to quench thirst.,V2:To drink at,a gulp,is a quick way to quench thirst.,*,文化语境差异,与概念,语义的嬗变,2.,当初,怎么不把眼睛睁大点!(“家是一只瓷碗”),V1,:,Why,didnt you open your eyes wider,when we get married?,V2:Do you think you,didnt get married,with your eyes,open wider,?,时间概念的语境照应性语义突显,3.,编辑是无名英雄,应当受到,社会,的尊重。(“谈编辑”),V1:Most editors are unsung heroes;they deserve respect of the,society,.,V2:As unsung heroes,editors,are entitled to be respected.,概念的语境性虚化,模糊化,4.,我只好用铁丝来扎,,扎来扎去也扎不牢,,还弄了个手破血流。(“我需要你”),I tried to bind it with a length of wire,only to end up in an awkward mess,with a,bleeding finger.,实写与虚化的转换,5.,人该年轻就年轻,该年老时就年老,这是,与自然同步,。(“人的包装”),V1:People,should look young,when they are young,and,old,when they grow old,synchronizing with the nature.,V2:,Let,your looks,change,from young to old,synchronizing with,the natural,ageing process,.,语义连贯与语句命题的语境化融合;实写与虚化,。,汉语四字词组和俗语的翻译,汉语的四字词组是,汉语的一大优势,,言简意赅,形象生动,读起来琅琅上口,并且具有很强的表现力,能给人以美感。四字词组由,四个词素,组成,通常分为前后两部分。两部分之间的,语法关系可以是并列、动宾、偏正或主谓关系,。因此,四字词组又可分为联合结构(改革开放,),、动宾结构(发展经济,),、偏正结构,(,富裕生活,),和主谓结构,(,市场繁荣,),。,四字词组是汉语方块字的优势,其他大多数语言没有这种整齐划一的特点。英译文没有必要保持长短一致的句式,实际上也做不到。在,英译时应灵活变通,不受原文形式拘束,只要做到与原文“意义相近,功能相似”,。,1,直译:比较完整地保留原词语的比喻形象、民族色彩和语言风格。,1.,中国有句老话:,“瓜熟蒂落”,“水到渠成”,。,As the Chinese sayings go:,“When a melon is ripe,it falls off its stem”and“When water flows,the channel forms.”,2.,现在是,悬崖勒马,的时候了。,It is time for you to,rein/hold the horse on the brim of the escarpment,.,2.,意译:牺牲形象,抓住内容和喻义,化实为虚,化虚为实。,3.,不管是,望梅止渴,,还是,画饼充饥,,它都会激励你不停,手中的浆,,去追逐哪怕一星微小的火光。(“盼头”),Even if there is only,a fantasy or an illusion,so long as it shows a ray of hope,it still urges you on in pursuit of the glimmer without,let-up,.,*特定语境中成语的虚化,:,望梅止渴,:,console oneself wi
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!