资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,核心突破五精准翻译句子,(,一,),符合“直”“信”“境”,落实得分点,第三章 专题三理解必备知识,掌握关键能力,核心内容 导图概览,一、翻译基本原则:直译加意译,重在,“,直译,”,直译和意译是翻译的两种基本方法。,直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句便译一词一句,(,个别失去实在意义的虚词除外,),,而且词句的次序也不能变动。直译要,“,一对一,”,地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也要和原文一致。所谓,“,重在,直译,”,,就是能够直译的词句,要尽量直译。,意译,就是按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓,“,直译加意译,”,,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译多用于对一词或短语的翻译。,翻译基本能力要求,直、信、境,掌握关键能力,1.,翻译下列句子,体会,“,直译与意译相结合,”,的翻译原则。,(1),会使辙交驰,北邀当国者相见。,译文:,_,适逢双方使者往来频繁,元军邀请,(,我国,),主持国事的人相见。,边练边悟,解析,注意,“,辙,”,的借代义;,“,北,”,,对元军的蔑称。此两处用意译。,(2),诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!,译文:,_,_,实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢!,解析,“,衣冠,”“,日月,”“,旦夕,”“,正丘首,”,这些词语须意译。,(3),而君畏匿之,恐惧殊甚。,译文:,_,然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。,解析,“,畏匿,”,是两个词,须直译;,“,恐惧,”“,殊甚,”,皆是同义复词,不必逐一翻译。,(4),臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?,译文:,_,_,我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了,解析,“,九重之上,”,不能直译为,“,高高的天上,”,,应意译为,“,皇宫禁地,”,。,解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?,2.,翻译中需要意译的多是使用固定词语或修辞手法,(,比喻、互文、用典、借代、委婉,),的地方。,翻译下列句子,体会意译的特点。,(1),纵一苇之所如。,译文:,_,任凭小船随意漂荡。,解析,“,一苇,”,使用了比喻的修辞手法,须把本体翻译出来。,(2),臣生当陨首,死当结草。,译文:,_,臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草老人那样报答您的大恩。,解析,“,结草,”,是用典,应把典故意思翻译出来。,(3),燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英。,译文:,_,燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。,解析,此处用了互文手法,不能直译。,(4),既无伯叔,终鲜兄弟。,译文:,_,既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。,解析,“,无,”,与,“,鲜,”,构成互文,须把,“,鲜,”,意译为,“,没有,”,。,(5),相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。,译文:,_,蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。,解析,“,怒发上冲冠,”,用了夸张手法,仍要译出夸张,前面要加上,“,像要,”,或,“,快要,”,。,二、翻译基本要求:信、达、雅,重在信,1.,信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到,“,信,”,的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译,就不可能达到,“,信,”,这一最基本的翻译标准。,指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要,“,信,”,的要义。,(1),原句:吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!,译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么比不上汉王!,漏译、误译之处:,_,漏译了,“,遽,”,字,,“,遽,”,是,“,就,”,的意思。,边练边悟,3,(2),原句:耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。,译句:耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。,漏译、误译之处:,_,_,漏译了,“,督,”,字。,“,督,”,,督促,这里是,“,被督促,”,的意思。,误译了,“,计其出入,”,,应译为,“,根据收入确定支出,”,。,2.,达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。为此,一些特殊句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流畅,不得出现病句。硬译是不,“,达,”,的典型表现,翻译固然需要字字句句对应,但也要临场变通、灵活处理,尤其对那些难理解而要靠推断的词语,不能强行翻译。,指出下面译句存在的不,“,达,”,现象,体会翻译要,“,达,”,的要义。,(1),原句:遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。,译句:,(,王尧臣,),对待别人全都真诚,没有虚假掩饰,善于识人,常常称道别人,推荐人成为当时名臣的很多。,不,“,达,”,之处:,_,_,译句,“,推荐人成为当时名臣的很多,”,结构混乱,应在,“,推荐,”,后,边练边悟,4,加,“,的,”,。,(2),原句:母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。,译句:母亲回来后,只见女儿靠着院中的树睡觉,不再怀疑了。,不,“,达,”,之处:,_,_,_,原句中,“,不之虑,”,是个宾语前置句,,“,之,”,是动词,“,虑,”,的宾语。,原句中,“,不之虑,”,是个宾语前置句,,“,之,”,是动词,“,虑,”,的宾语。译句未译出这个句式特点,既丢掉了得分点,又不符合现代汉语语法规范。文言文中特殊句式须转换成现代汉语句式,这是,“,达,”,的要求。,3.,雅,是翻译较高层次的要求。在考试中一般不做要求。,三、翻译基本意识:语境,语境即言语环境,分为内部语境,(,上下文,),和外部语境,(,社会背景、知识积累、情理事理等,),。文言文中所说的语境主要是内部语境,主要是文段语境和句子语境,很少涉及像现代文阅读那样的全篇语境。文言语境在翻译中的作用,不仅仅是激活、锁定学生已有的文言知识积累,更在于:,(1),确定重要实词、虚词的含义,并借此判定特殊句式,(,尤其是无判断标志的判断句和意念被动句,),,推测疑难词语的含义。,(2),结合语境推断被省略的成分和代词具体指代的对象。,(3),保证文意通顺,避免,“,见字生义,”“,刻意硬译,”,等常见问题。,语境对于翻译来说如此重要,可是在平时的学习乃至考试中,学生的语境意识非常淡薄乃至没有。这其中有个客观因素,就是在考试时被翻译的语句一般放在文言文阅读题的最后,与原文相对分开了,于是考生只盯着这个句子想,即使明知翻译不通也还是硬译,就是不知道把这个句子代入原文中去读、去思考。这可能是考生普遍存在的一个坏习惯吧!因此,必须改掉这个坏习惯,真正做到字回到词中,词回到句中,句回到段中,段回到篇中。,请有意识地结合语境翻译文段中画线的句子。,缪燧,字雯曜,江苏江阴人。康熙十七年,授山东沂水县。时山左饥,朝使发赈,将购米济南。燧以路远往返需日,且运费多,不便。,请以银给民自买,当事以违旨勿听。燧力争以因地制宜之义,上疏奏请,得允。,既而帑金不足,倾囊以济之。,三十四年,授浙江定海县,故舟山也。,定海子弟十三四皆樵牧,不知诵读为何事。出私修院延师,以厉子弟入学。,(,节选自清史,缪燧传,有删改,),(1),请以银给民自买,当事以违旨勿听。燧力争以因地制宜之义,上疏奏请,得允。,译文:,_,_,(,缪燧,),请求把银两分给百姓让他们自行购买,负责此事的人以违旨为借口没,边练边悟,5,有采纳。缪燧依据因地制宜的道理尽力争辩,上奏请示,得到允许。,(,采分点:,“,请以银,”,省略主语;第二个,“,以,”,,拿,作借口;,“,力争以因地制宜之义,”,,介宾短语后置句,),(2),定海子弟十三四皆樵牧,不知诵读为何事。出私修院延师,以厉子弟入学。,译文:,_,_,定海县十分之三四的子弟都在砍柴放牧,不知道读书是什么事。,(,缪燧,),拿,出自己的钱财修建书院,延请名师,来鼓励青年子弟入学读书。,(,采分点:,“,子弟十三四,”,,定语后置句,其中,“,十三四,”,不是年龄,而是分数表示法,十分之三四;,“,樵牧,”,,名词用作动词;,“,出私修院延师,”,译出主语;,“,厉,”,译为,“,激励,”,或,“,鼓励,”,),参考译文,缪燧,字雯曜,江苏江阴人。康熙十七年,被授予山东沂水县县令。当时山东发生饥荒,朝廷使臣开仓救济百姓,打算到济南购买米粮。缪燧认为济南路途遥远,往返需要耗费时间,况且运费很多,不方便。,(,缪燧,),请求把银两分给百姓让他们自行购买,负责此事的人以违旨为借口没有采纳。缪燧依据因地制宜的道理尽力争辩,上奏请示,得到允许。不久库存银钱不足,缪燧倾尽所有来救济百姓。,三十四年,,(,缪燧,),被授予浙江定海县县令,就是以前的舟山。定海县十分之三四的子弟都在砍柴放牧,不知道读书是什么事。,(,缪燧,),拿出自己的钱财修建书院,延请名师,来鼓励青年子弟入学读书。,四、翻译基本方法:增删调留换补,文言文翻译除采用对译法外,还有,“,增删调留换补,”,等方法。,增:为了句子结构的完整添加必要的成分,如事情发生的形势;或由原文的一句话增加为两句话,如一句中出现了两个动作行为。,删:删除与表意无关、不必译出的衬字和助词。,调:根据现代汉语的表述顺序调整原句的语序,主要指倒装句。,留:保留古今含义未发生变化的专用名词,如人名、地名、官职名等。,换:更换现代汉语中不再使用的词语或意义发生变化的词语。,补:一是补出文言语境中的省略成分;二是为了结构的完整或者语气的需要补充一定的助词,如被动词、介词等。,“,增删调留换补,”,是翻译的基本方法,考生平时接触较多,这里不再赘述。,
展开阅读全文