资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,中国的世界遗产,澳门历史城区,澳门历史城区,是中国现存最古老的西式建筑遗产,是东西方建筑艺术的综合体现;见证了西方宗教文化在中国以至远东地区的发展,也见证了向西方传播中国民间宗教的历史渊源;是中西方文化多元共存的独特反映,是中国城市中极具特色的组合;是中西生活社区有序的组合,从历史到今天,都与居民的生活习俗,文化传统密不可分。,Macao, a lucrative port of strategic importance in the development of international trade,was under Portuguese administration from the mid-16th century until 1999,when it came under Chinese sovereignty. With its historic street,residential,religious and public Portuguese and Chinese buildings,the historic center of Macao provides a unique testimony to the meeting,of aesthetic,cultural,architectural and technological influences from East to West. The site also contains a fortress and lightouse,the oldest in China.It bears witness to one of the eariliest and longest-lasting encounters between China and the West ,based on the vilbrancy of international trade.,时光流转,拥有四百多年历史的澳门历史城区正散发着一种独特的艺术魅力和历史风韵。街道、欧式住宅、中式庙宇、教堂,和谐地交织在一起,形成一种中西文化交融的特殊景色。,Time is always in perpetual motion.Macao,as a city owning 400 years of history,emits its own unique artistic glamour and historical charm. It has created a special blend of “East Meets West” scenery through a harmoniously interwoven fusion found in the streets,continental residences,Chinese temples and churches of this evolving city.,澳门历史城区位于澳门半岛上,虽然面积不足九平方公里,却保存着一群有数百年历史的古老建筑,成为中国境内现存年代最久远、规模最大、保存最完整、最集中的东西方风格共存的建筑群。2005年被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录。,The Historic Center of Macao is located in the Macao Peninsula. Although the area is less than nine square kilometers,it has still retained its ancient architecture carried by several hundred years of history behind it.,This has made it Chinas longest lasting,largest,most fully preserved and most concentrated ensemble of architecture which simultaneously combines Eastern and Western styles. In 2005,it was inscribed on UNESCOs World Cultural Heritage List.,澳门位于中国东南部的沿海,由澳门半岛、氹(dang)仔岛和路环岛组成.16世纪中期第一批葡萄牙人在澳门登陆。当时澳门还只是一个小渔村,叫濠镜。葡萄牙人询问当地名称时,居民误以为指的是妈祖阁,就答称“妈阁”,葡萄牙人编译成“MACAO”,澳门的名称就是由此而来的。,Macao,locatd along Chinas southeast coast,is formed from the Macao Peninsula and the islands of Taipa and Coloane. During the mid-16,th,century,the first group of Portuguese landed in Macao. At that time, Macao was only a very small fishing village called,Haojing,. When the Portuguese inquired about its name from the locals,the residents mistakenly thought they were referring to the Temple,Mazu Ge, and replied “Ma Ge”. The Portuguese transcibed it linguistically to “Macao”,resulting in its current name.,妈祖阁是澳门最古老的寺庙,供奉的是渔民的保护神-妈祖。寺庙体现了中式庙宇的布局和审美观。历代的画家和诗人在此留下了无数的题词和石刻,为这座古庙平添了几分雅致。妈祖阁门前还可以看到富有当地特色的舞狮活动,人们用这种方式迎接来自世界各地的客人。,Mazu Ge,(A Ma Temple) is the oldest temple in Macao,where the fishermens protective god Mazu is consecrated.The temple exemplifies the aesthetics and layout of the conventional Chinese temples. Generations of painters and poets have left numerous verses and stone inscriptions here,adding to the elegance of the temple.In front of the A-Ma Temple,visitors around the world are greeted with a lion dance rich in local flavor.,这是葡萄牙人当年规划的城市中心-议事亭前地,现在仍然是澳门的市中心。广场占地3,700平方米,路面由碎石子铺就,组成波浪形的图案,中间是一个喷泉,两侧是建于19世纪末20世纪初的西式建筑,具有浓郁的南欧风情。,This was the city center planned by the Portuguese in those daysSenado Square(or Senate Square),which is still Macaos city center today. The pubic square occupies an area of 3,700 square meters,and the road surface is paved with small broken stones,forming a wave-shaped design.,In the middle is a fountain sandwiched between Western-style buildings on either side that were built at the late-19,th,to early 20,th,centuries,and have a strong sounthern European flavor.,这座大炮台始建于1617年,是中国最古老的炮台,上面可以架设32门大炮,是当时整个澳门防御系统的中心。葡萄牙人进驻澳门后,为了保护商船和城市免受海盗和其他威胁,一心想把澳门修筑成为一个堡垒,于是建造了大量的炮台。这座灯塔同样具有海防功能,白墙红顶,高达13.5米,有“远东第一灯塔”之称。夜间,在25海里以外的地方都可以看到塔上的灯光。,Mount Fortress,built in 1617,is Chinas oldest fortress-on top of which 32 cannons can be positionedand was the center of the entire defence system for Macao at that time. After the Portuguese were stationed in Macao,they wanted to build the city into a fortress to protect their merchant ships and cities from pirates and other threats.They thus constructed a large number of forts.,Anohter security measure they devised to protect their city was to build a lighthouse. Standing at a height of 13.5 meters with white walls and a red roof,the lighthouse in Macao has earned the reputation of being “the First Beacon of the Far East.” At night,you can see the towers light from as far away as 25 nautical miles.,对于远行在外是葡萄牙人来说,教堂是不可缺少的。圣母玫瑰堂供奉的是葡萄牙人最崇拜的圣母。黄色的墙壁、白色的建筑、浅绿色的门窗、简洁的色彩搭配使教堂显得端庄而柔和。圣老楞佐教堂是澳门规模最大的一座教堂,依山而建。底层有近一层高的高台,这使得教堂显得格外的挺拔、显眼、阳刚、气派。圣若瑟修院虽然位于马路的尽头,却没有丝毫的喧嚣之感,像圣母一样沉静,这里曾经是“远东传教士的摇篮”。,To the Portuguese who were far away from home,a church was in dispensable. The Church of Holy Rosary consecrated the most revered the Holy Mother of the Portuguese. It was made up of mostly simple colors,including yellow walls,white decorations,and light green doors and windows;the combination made the church appear both dignified and gentle. St.Lawrences Church is Macaos largest church ,built close to the mountains.,The lowest level has a terrace almost one storey high,endowing the church with a unique style and making it look particularly tall,straight,prominent and strong. Passing through St.Josephs Seminary at the end of the road,one does not have the slightest feeling of noise;there is noly a peaceful quiet,like the Holy Mother herself. This was once known as the “Cradle of the missionaries in the Far East.”,在澳门的西式建筑中,最有名的是大三巴牌坊。实际上,大三巴牌坊是圣保罗大教堂的遗迹。圣保罗教堂曾经是远东第一所西式大学,历经三次大火后,只剩下这些残留的墙壁。因其酷似中国的纪念式建筑牌坊,所以人们习惯称之为大三巴牌坊。,Out of Macaos collection of Western style architectures,the most famous is Dasanba Memorial Arch(the Ruins of St.Pauls).In fact,Dasanba is a relic of St.Pauls church which used to be the first Western college in the Far East. After experiencing three big fires,only remnants of its walls remained. Due to its likeness to Chinese memorial arches,people are accustomed to calling it Dasanba Memorial Archway.,牌坊挺拔巍峨,高达27米,上下五层,装饰复杂而细腻,各种类型的雕塑布满周身。牌坊主要用意大利文艺复兴时期流行的样式,不过在细节上夜可以看到东方的艺术特征。牡丹代表的是中国,菊花代表是日本。大三巴牌坊历经沧桑,这种残缺的美一直在吸引着游客的目光。,Reaching a height of 27 meters and five storeys tall,the archway remains straight and erect,majestic and lofty with a vaiiety of complex and delicate decorations and sculptures all over its body. Although it mostly uses popular styles from the Italian Renainssance Period,by looking at the details,one can see distinct artistic features from the Orient as well.,The peony represents China while the chrysanthemum represents Japan. Even though Dasanba Memorial Archway has expericenced all the difficulties of life,this maimed beauty still attracts the attention of tourists from around the world.,在大三巴牌坊后面的小山坡上有一座风格迥异的庙宇,那就是哪吒庙。据说建庙前澳门瘟疫流行,当地居民为了驱邪息灾,于是兴建此庙。莲峰庙已有四百年的历史了,里面供奉着很多神灵,如妈祖、观音菩萨等。普济禅院里供奉的主要是佛教的神灵。禅院里面供奉的主要是佛教的神灵。禅院舒朗开阔,殿宇陈设富丽,琉璃瓦的装饰令人惊叹。琉璃瓦上人物、吉祥动物等雕刻得非常精巧细致!,On the hillside behind Dasanba Memorial Archway is a different style of temple named Na Tcha Temple. It is said that before this temple was built,there was a plague in Macao and,in order to expel the evil spirits and end the disaster,the local residents built this temple. Lin Fung Miu(Temple of Lotus),which has 400 years of history,is a place of worship where many godssuch as A-Ma and Guanyin Bodhisattvawere consecrated.,Pujichangyuan,mianly worships the Buddhist gods.,Chanyuan,the(Meditation Courtyard) is open and bright,and the buildings are decorated richly and beautifully while their sparkling glazed tile decorations are astounding.The human and auspicious animal engravings are elaborate elaborate and meticulous.,哪吒庙,普济禅院,普济禅院,城区里有一座公园,是19世纪一个叫卢廉若的富商修建的。精致的院门、曲折的小路、小巧的亭子、人工开凿的池塘、造型奇特的假山、幽静的竹林,人人似乎徜徉在中国江南的经典园林当中。池塘边的建筑是典型的中西结合:既有西式的廊柱,又有中式的琉璃瓦屋顶,而飞翘起来的屋檐很难说是中式的还是西式的。,Lou lim leoc Garden was built by Lou Kau,a wealthy merchant,in the 19th century. Delicate courtyards,winding pathways,small and skilful pavilions,manually,excavated ponds,peculiar shaped man-made hills,and secluded bamboo forests allow people to feel like they are in the midst of the classical gardens south of Yangtze River.,The building beside the pond is a typical example of an integration of East and West:not only does it have Westernized corridors and pillars but it also has Chinese-style glazed tile roofs. With these types of upturned eaves,it is difficult to tell whether they reflect an Eastern-style or Western-style design.,中西文化的碰撞和融合形成了澳门的历史城区,多彩的文化以及各异的生活习惯在这里得到同样的尊重,并且互相映衬和借鉴。今天的澳门正以更加博大、更加包容的胸怀吸引着来自世界各地的游客。,Chinese and Western cultures collide and intermingle to form the Historic Center of Macao. Through a colorful culture and diverse living habits that are equally respected,Macao reflects a combination of Eastern and Western characteristics as well as their dynamic interactions.,Todays Macao is even more extensive,with an inclusive and open attitude that perpetually attracts tourists from around the world.,
展开阅读全文