奈达与功能对等

上传人:马*** 文档编号:243705961 上传时间:2024-09-29 格式:PPT 页数:15 大小:1.18MB
返回 下载 相关 举报
奈达与功能对等_第1页
第1页 / 共15页
奈达与功能对等_第2页
第2页 / 共15页
奈达与功能对等_第3页
第3页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述
你的标题,在此键入你的内容,一级标题,二级标题,三级标题,四级标题,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Nidas Equivalence Theory,Brief introduction of Eugene Nida,an American linguist, translation theorist,born in Oklahoma 1914 , died in,Madrid,2011,graduated from the University of California in,1936, Masters degree from the University of Southern California in,1939, Ph.D. in linguistics from the University of Michigan in,1943,American Bible Society (ABS),Functional,Equivalence Theory,Contribution,s,of,FET,Limitation,s,of,FET,1.,Formal equivalence,Definition:,F-E focuses attention on,the message itself, in,both,form and content,. Such translations then would be concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concep,t.,Emphasis,: literal fidelity,Two different types of equivalence,2.Functional,Equivalence,first put forward in the book,Toward a Science of Translating,in 1964,Emphasis,: the,functional equivalence,of information instead of the direct formal equivalence in translation,Definition,: The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text,Maximal equivalence:,最高层次的对等,The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially,the same,as the original readers did.,Minimal equivalence:,最低层次对等,The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they,can conceive of,how the original readers of the text must have understood and appreciated it.,Four Levels of Functional Equivalence,Lexical Equivalence,Sentence Equivalence,Passage Equivalence,Style Equivalence,1. Lexical Equivalence,Nida uses,word classes(,词类,),instead of,traditional,parts of speech,(,词性,),to describe the semantic relationship,.,Entities,(实体),,如,man,,,book,,,table,等,Activities,(活动),,如,walk,,,think,,,swim,等,States,(状态),,如,dead,,,tired,,,Happy,等,Processes,(过程),,如,widen,,,grow,,,enlarge,等,与状态或特征的变化有关,Characteristics,(特征),,如,tall,,,huge,,,beautiful,等,Links,(连接),,如,when,,,during,,,below,等,在时空等方面起连接作用,Deictics,(指示),,如,this,,,there,,,here,等,Eg,:,environmentally damaging waste,传统词性翻译:在环境上有损害的废物,词类分析法:,environmentally,(,entity,),damaging,(,activity,),waste,(,entity,),3,(,waste,),does 2,(,damage,),to 1,(,environment,),损害环境的废物,2.,Sentence Equivalence,Nida use the concept of,kernel sentence,to overcome the syntactic barriers in translation.,Eg: There is something I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.,There is something.,I must say something (to my people).,My people stand (on the warm threshold).,The threshold is warm.,The threshold leads (into the palace).,The palace is of justice.,Nidas Translation Procedure,(1)to reduce the source text to its structurally simplest and most semantically evident kernels;,(decomposing),(2) to transfer the meaning from the source to the receptor language on a structural simple level;,(generating),(3)to generate the stylistically and semantically equivalent expression in the receptor language.,(reconstructing),(Nida 1964:68).,Semantic,simple,原文,译文,stylistically and semantically equivalent,on a structural simple level,3,Passage Equivalence,Passage equivalence consists of three parts,passage context,,,scene context and cultural context,In order to handle such inter-language problems, Nida turn to semiology, especially the concept of,isomorphism,.,A basic concept in isomorphism is that linguistic symbols like words, or non-linguistic symbols like gestures are,meaningful only in,its own culture (system). Thus, we should try to find,an equivalent symbol,in target language to refer to the original object/process.,Examples,:,Eg,:,to grow like mushroom.,如雨后春笋般地成长起来,“,mushroom,”,in English =,“春笋”,in Chinese,to teach fish to swim,教鱼游泳,(,direct formal equivalence,),班门弄斧,(,functional equivalence,),Contribution,s,of,FET,“,功能对等,”,解决了长期以来,“,意译,”,与,“,直译,”,之争,,为翻译研究提供了全新角度,将新思维、概念和方法注人到翻译中。,该理论将现代语言学、交际学、符号学,(,semiology,),和美学,(,aesthetics,),带入了翻译领域,从多个角度对翻译进行更细致的研究,.,它从语言和文化的角度缓和了翻译家们归化和异化争论,从多个学科的角度找,“,归化,”,和,“,异化,”,的平衡点。,Limitation,s,of,FET,不同的文化会导致读者的反应是不同的,历史文化的不同,宗教文化的差异,思维方式和价值观念的差异,1.,为达到原文读者,心理反应,(mental reaction),和译文读者心理反应相似,不惜,“,改变、调整、删减,”,原文,结果原文中一些有意义的形式都在追求功能对的过程中消失了。,2.,心理反应很难准确测量,,文化具有复杂性,,不同语言间还存在的,文化差异,。,References,2.,叶子南,.,高级翻译理论与实践,.,北京:清华大学出版社,,2013,3.,包宏艳,.,浅谈奈达的功能对等,.,科技视界,2012(29),1. Nida, Eugene A.,Toward a Science of Translating.,Leiden: E. J. Brill, 1964,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!