friends老友记的英文介绍 适于翻译课(有很多内容挡在图片后面,放映时可见)

上传人:e****s 文档编号:243697170 上传时间:2024-09-29 格式:PPT 页数:11 大小:1.15MB
返回 下载 相关 举报
friends老友记的英文介绍 适于翻译课(有很多内容挡在图片后面,放映时可见)_第1页
第1页 / 共11页
friends老友记的英文介绍 适于翻译课(有很多内容挡在图片后面,放映时可见)_第2页
第2页 / 共11页
friends老友记的英文介绍 适于翻译课(有很多内容挡在图片后面,放映时可见)_第3页
第3页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Just like what shows in these pictures, the sitcom tells the funny and moving stories about six people,Monica, Ross, Chandler, Joey, Phoebe, and Rachel, who have totally different personalities come together, hang out, and become friends.,就像这些照片表现的一样,这部情景剧讲述了,莫妮卡、罗斯、钱德勒、乔伊、菲比和 瑞秋,这6个性格迥异的主人公,相遇,相识,相知成为挚友十年中发生的有趣或感人的故事。,Friends is an American sitcom showed on NBC from 1994 to 2004. The series revolves around six friends in the area of Manhattan, New York City.,?老友记?又译?六人行?,是一部由美国NBC从1994年至2004年历经十年播放的,展示纽约曼哈顿区三男三女六位好友日常生活的情景喜剧。,The sitcom has showed in over a hundred nations, and has been one of the hottest series for over ten years.,该剧已经在一百多个国家播放过,并且十几年来一直是最火的电视剧集。,The sitcom lasts so long isnt for no reason. It had made too much laughter and tears. The typical American sense of humor in this serial attracts not only native audience but also foreigners. Its ways of humor made influence on later sitcoms, for example, The Big Bang(生活大爆炸), and even Chinese sitcom Ipartment(爱情公寓).,这部情景剧能持续十年是有原因的,十年来它制造了无数欢笑与感动。其中所蕴涵的典型的美国式幽默不仅吸引着外乡的观众,也令外国人开怀大笑。他的幽默方式对后来者影响深远,例如生活大爆炸,甚至也被中国情景喜剧爱情公寓借鉴。,Also the friendship between the heroes and heroines is so lovely that we just cant help watching it. The serial makes me hope that I could meet perfect people and build wonderful relationships in my life just like the six friends did in the show and in their real life.,同时男女主人公们的美好友谊让我们情不自禁深陷其中,使我暗自期许在自己的生活中遇见美好的人们,建立像6位老友一样亲密无间的情谊。,Moreover Friends is the big serial for foreigners to learn oral English. So it is collected by many Chinese English learners as real treasure to improve speaking English and learn English cultures. 此外,?老友记?学习纯粹美语和了解美国外乡文化的良好工具,因此被无数英语学习者收藏,视为珍宝。,So the translation work seems to be very important and tough. 所以其翻译工作就显得尤其重要而艰难。,Thus today Id like to make a comparison on two different subtitle translation versions of “Friends. You can tell how subtitle influences the foreigners understanding to the sitcom. 下面我将比较两个版本的字幕翻译,从中您可发现字幕对初看此剧的人理解剧情有很多影响。,C: So you and Rachel tonight, huh?,-今晚和瑞秋有约,呃?,-今晚和丽珍约会,J: Yeah, its actually our first official date.,-对,我们第一次正式约会,-是,第一次正式约会,C: Wow, so tonight may be the night. You nervous?,-哇!看样子今晚有事发生! 你紧张吗?,-今晚可能艳福无边,紧张么?,J: No. This is the part Im actually good at.,-不,不。这是我最擅长的,-没有,我精于此道,C: What must it be like not to be crippled by fear and self-loathing?,-即使是恐惧和自我厌恶情绪也不能产生影响?,-没有恐惧和自贬的感觉是怎样?,J: Its okay.,-对!,-还可以,-圣城家园字幕组,-美天乐工作室,Heres one scene from season 10 episode 03,A dialogue between Chandler and Joey,- So you and Rachel tonight, huh?,-今晚和,瑞秋,有约,呃?,-今晚和,丽珍,约会,-今晚你和瑞秋约会,哈,?,-Yeah, its actually our first official date.,-对,我们第一次正式约会,-是,第一次正式约会,-,嗯,,其实这是我们第一次正式约会,-Wow, so tonight may be the night. You nervous?,-,哇!,看样子今晚,有事发生,! 你紧张吗?,-今晚可能,艳福无边,,紧张么?,-,哎呀,,看来今晚会是你们的,第一夜,!你紧不紧张?,-No. This is the part Im actually good at.,-,不,不,。这是我最擅长的,-没有,我,精于此道,-不紧张,我最擅长这个了,-What must it be like not to be crippled by fear and self-loathing?,-即使是恐惧和自我厌恶情绪也不能产生影响?,-没有恐惧和自贬的感觉是怎样?,-像你这样,没有恐惧和自我厌烦情绪是怎样的感觉,啊!,-Its okay.,-对!,-还可以,-还不错,The differences,1. When translating names, SCG (圣城家园字幕组) prefers transliteration(音译) while the Meitina studio(美天乐工作室) prefers to use Chinese common names to instead.,2. Meitina studios translation is more localized but seems more like written words, while SCG prefers literal translation(直译) including interjection(感慨词) and word order(语序).,3. As for the last two sentences I think SCG made it a wrong meaning.,(一) 直译-Literal translation,例如,第7集05集,Phoebe总是随便进Ross的公寓,因此Ross向Phoebe要回他的公寓钥匙,Phoebe拿在手上却说她没有, Ross指着她的手说:,Ross: It is right there!,Phoebe: Ok, Sherlock!,原译文: 好吧,侦探。,Sherlock是夏洛克福尔摩斯,是人们熟知的侦探小说主人公,在这里直译,可以保存原文的幽默,也不会造成理解困难。,建议译为: 好吧,大侦探福尔摩斯。,In conclusion, there are different ways to do subtitle translation,(二) 意译-Free translation,例如,S7E02中Monica认为应该把所有的钱都花在婚礼上, Chandler不同意:,Chandler: I understand, but I have to put my foot down􀀁,原译文: 我理解,但我不得不脚踏实地。,这是一个误译。这个英语成语含义可以在字典中查到,意为坚决反对或采取坚决,的立场。因此根据上下文,应译为:我理解,但我不得不反对。,(三) 替换-,Switch,例如 E7P05,Rachel: Ill give you ten free,Ralph Lauren,shirts.,原译文: 我送你十件,名牌,衬衫。,Rachel向Joey许诺要送他十件拉尔夫劳伦牌子的衬衫。拉尔夫劳伦是美国知名的服装品牌,但少有中国观众知晓,此处译为名牌衬衫,简洁易懂,(四) 诠释加词-Annotation,例 Monica与Chandler商量如何筹措婚礼费用时, Chandler说道:,Chandler: And any extra cash my father has, he saves for his yearly trips to Dollywood.,原译文: 我爸多出来的钱是他存下来每年去多丽屋主题公园的。,Dollywood是美国乡村女歌手多莉帕顿在其家乡田纳西州创立的大型主题公园。如果译文中不在多丽屋后面注明是主题公园,观众可能把它想象成是一座别墅或一家剧院。加上了主题公园一词并不累赘,而且让观众接触到剧中的异域文化元素,领略异国风情。,(五) 省略-Omission,例 Monica: I do make the best duck confit with broccolirabe,原译文: 我能用椰菜作出最棒的duck confit􀀁,Confit是一个法语词,只是一种烹饪方法,指duck or meat cooked very slowly in its own fat,可以说是慢火炖鸭。此处Monica只是想说她擅长烹饪一道菜,因此可省略confit,为保持上下文连贯,可译为 我会做最棒的花椰菜炖鸭。,但一些关键的文化内涵词不能省略,省略会造成意义和效果的缺失,也是不可取的。,例 钱德和莫妮卡讨论邀请钱德父亲参加他们婚礼时说,Chandler: “he stars in a drag show in Vegas,原译文: 他在拉斯维加斯表演。,译文省略了drag 的意义,drag show是指穿着异性服装表演。钱德的父亲是同性恋,在拉斯维加斯的舞厅穿女装进行表演或效劳,因此钱德不愿和父亲有太多交往,也不愿邀请他参加自己的婚礼。 因此要把关键词drag译出才能到达文化的传递。,建议译为: 他在拉斯维加斯穿女装表演呢。,Although subtitle translation has his own rules and uniqueness, I think we can learn a lot on regular translation from it. Hope my powerpoint is helpful.,Thank you for listening.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 幼儿教育


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!