资源描述
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,The Translation of Four-character Chinese Structure,Operational Research and Cybernetics,School of Science,程林鹏,2014210047,Content,Transfer(,转换法,),Division(,拆分法,),Subtraction(,缩减法,),Metaphrase,(,顺应法,),Methods of Translating Consecutive,Fou,-character Chinese,Strategies Used to Translate the Relational Rhetoric,Introduction,Literal,Translation(,Translated,into simple, straightforward English,),败兴而归,直译(译成简洁、明了的英文即可),To run into the opposite direction,挑战极限(三星广告词),Challenge the limits,To come back disappointedly,背道而驰,意译(有时四字表达一个意思,译出意思即可),自力更生,Free translation (Sometimes four words express a meaning, the meaning can be translated),Self-reliance,Form a delightful contrast,相映成趣,Every time a good time,分分秒秒,欢聚欢笑(麦当劳广告),节译(前后两字为并列结构,可节译),赤手空拳,Abridged translation,(,Before and after theword for theparallel structure,can beabridged,),Bare handed,暴风骤雨,A violent storm,广袤无垠,的中华大地,The boundless expanse,of the Chinese,territoy,贯彻落实,重大决策,Carry out,a series of major policy decisions,We should vigorously foster the fine spirit,including dedication to work, and,offering convenience,and,fine services to the masses,.,这里,气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种作物生长栽培,The,lancang,River is very much awe-inspiring,with deep riverbeds, rushing currents and both banks so high and steep as if,splitted,and cut by axes and knives,.,大力培育,爱岗尽责,、,方便群众、优质服务,的敬业精神,澜沧江,河床低深,水流惴急,两岸高陡,如斧劈刀削,,令人望而生畏。,Example,It enjoys a,temperate climate,with,well-marked seasons,and has plenty of rainfall and sunshine,favourable,for growing crops.,The End,Thank you for your attention!,
展开阅读全文