经典翻译赏析(一)——单句篇7

上传人:yx****d 文档编号:243404914 上传时间:2024-09-22 格式:PPT 页数:15 大小:72.50KB
返回 下载 相关 举报
经典翻译赏析(一)——单句篇7_第1页
第1页 / 共15页
经典翻译赏析(一)——单句篇7_第2页
第2页 / 共15页
经典翻译赏析(一)——单句篇7_第3页
第3页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,1. Whom every thing becomes, to chide, to laugh, To weep; whose every passion fully strives To make itself, in thee, fair and admired.,( William Shakespeare: Antony and Cleopatra),译文:,嗔骂,嬉笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。,(钱钟书译),赏析:原句二十三个词,译成汉语才十六个字,何等简洁。这种简洁,是来自于对原文准确的理解与表达时的不拘一格。不知读者朋友阅读时感觉如何,笔者读了译句的前半部,不禁想起了那句着名的“淡妆浓抹总相宜”。“百媚”当得自于“回头一笑百媚生”吧?,经典翻译赏析(一)单句篇7,另译:,嗔骂,嬉笑与悲泣,各态俱显;百媚纷呈令人羡,七情尽露,。,1,2. Riches and power are attended and followed by folly, and folly in return by licence; whereas poverty and lowliness are attended by sobriety and moderation.,译文:,富贵使人愚昧恣肆,而贫贱使人清明在躬,嗜欲有节。,(钱钟书译),赏析:原句出自一古希腊辩士之口,钟书先生用典雅、庄重之词来译,语体上可谓合宜。对仗结构的使用,使译文读来铿锵有力。,另译:,财、权兼得而生愚昧,愚昧生而必恣肆;贫贱加身则令人嗜欲有节,举止有度。,2,3. His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.,( Washington Irving: “Rip Van Winkle),译文:,他的那些孩子,也是穿得破破烂烂的,野得不得了,就像没有父母似的。,(万紫、雨宁译),赏析:与上面译例中典雅的译句相比,此处译句可谓质朴,质朴得不带一丝书卷气。纯口语句式,自然、顺畅这一点当得益于译者在结构方面的大胆拆分;纯口语用词(“穿得破破烂烂”、“野得不得了”),像大白话似的。看起来译得轻松,可背后浸透了译者的多少心血?,另译:,他的那些孩子呀,都好像没有爹妈似的,穿得破破烂烂,粗野放任。,3,4. When we had tea, I could not take my eyes from her small delicate hands, the graceful way she moved,and her bright, black eyes expressionless in her clear face.,译文:,我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、,清秀而没有表情的脸,。,赏析:“纤纤小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,叠词的使用增加了译句的美感。“could not take my eyes from.”译为“不住地打量”,自然、顺畅。“clear”译为“清秀”,很是精当。译句的优美,主要得益于词语的优美、熨帖。,另译:,一面喝茶,我一面打量着她:只见玉手纤纤,举止典雅,明眸晶亮,脸蛋白皙,没有一丝情感的流露。,4,5. I didnt like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.,译文:,他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头,叫我讨厌。,赏析:又是一个使用叠词增强表现力的译例,“松松垮垮”、“恍恍惑惑”用来形容人极具形象感,与“loose”和“dreamlike”的意思也十分吻合。译句结构也不同于原句,原句中“I didnt like”在前,译句中“叫我讨厌”在后,这样处理是不希望译句太长(“我讨厌他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头”),读起来费力,也符合汉语先摆事实,后发议论的行文顺序。 “the way”译成略含贬义的“派头”,比中性的“样子”更贴切。,译文:,他老是一副松松垮垮、恍恍惚惚的样子,真是 让人讨厌。,5,6. May it please your honor.,译文:,愿,此文,博大人一笑。,赏析:“博大人一笑”,取这样的结构,读来庄重、正式、温文尔雅,同原句的“味”相合;用“愿”而非“希望”,用“此文”而非“这篇文章”,简洁浑成,在文体上同“博大人一笑”保持一致。每一句都有其语体特征,翻译时必须如实传达。,译文:,愿能博大人一笑。,6,7. Who has not admired the artifices and delicate approaches with which womenprepare their friends for bad news?,(William Thackeray: Vanity Fair),译文:,女人们把坏消息告诉朋友的时候,惯会用些花巧,先缓缓的露个口风,那种手段,没有人看了不佩服。,(杨必译),赏析:比较原句与译句的结构,会发现很大的差异,译句几乎是顺原句倒着译过来的,先译“women prepare their friends for bad news”时如何费尽思量,小心翼翼( with the artifices and delicate approaches),放句前,作外位成分,然后用“那种手段”指代前面文字中陈述的内容,引出后面的“没有人看了不佩服”,句子自然、流畅。有人说,“外汉翻译处理原文某些语法现象组织汉语外位语句式,是使汉译文合乎现代汉语规范的重要手段之一”(中国翻译词典,第680页),此话值得牢记。译句选词也极地道,这里不多分析,读者朋友宜多体会其中深意。,7,8. Through the windows he could see moving sheets of rain-rain that dribbled down the panes filling his mind with thoughts of the lake creased and chilled by wind; the nest sodden and black with wetness; and the egg cold as a cave stone,译文:,透过窗户,他可以看见那移动着的雨幕。雨水顺玻璃窗往下淌着,使他想到湖里的情形:风吹皱了水面,,吹冷了湖水,。野鸭巢被浇湿了,,颜色发暗,。那只野鸭蛋像,山涧,里的石块一样冰凉。,赏析:如果把这里的译句拿出来,单独放一边,恐怕没有几个人会想到它是一句译文。“风吹皱了水面,吹冷了湖水”,是否得自于那句人人皆知的“风乍起,吹皱一池春水”?原句只有“creased and chilled by wind”,译句中重复了“吹”这种重复不仅是逻辑、表达上的需要,也是美学上的需要。“移动着的雨幕”,形象、贴切。读这句译文,我总想起我那无忧无虑、在秋雨中水边玩耍的少年时代:野鸭早就飞走了,野鸭蛋还在吗?,译文:,透过窗户,他可以看见那流动着的雨帘:雨水顺着玻璃窗往下流淌着,这让他想到湖里的情形:冷风嗖嗖,吹皱了水面,令人顿生寒意。鸭巢给雨水浸透,黑乎乎的。野鸭蛋像洞穴里的石头一样冰凉。,8,9. He who would search for pearls must dive deep.,译文:,不入虎穴,焉得虎子。,赏析:每种语言都有它的惯用语或成语,有些英语惯用语或成语在汉语里可找到相当贴切的、对应的表达,翻译这样的惯用语或成语,只需套用汉语里对应的惯用语或成语就行了,上面的译句就是一个代表性的例子。不过,这种套用一定要谨慎,最好不要用汉文化色彩太浓的惯用语或成语来译英语中的惯用语或成语,如将“Talk of the devil and he is sure to come”译成“说曹操,曹操到”,两句惯用语意思虽完全一样,但文化色彩不同,套用是不行的,如果原句出自一个英国人之口,译成如此的汉语,读者(听众)还以为英国人也熟悉曹操呢。,另译:,不入深水,焉得宝珠。,或:,欲寻宝珠,须探深水。,心疑生暗鬼,9,10. “Did you say pig orfig?”said the cat.,(“I said pig”, replied Alice.),译文:,“你刚才是说猪还是鼠?”,(赵元任译),赏析:“pig”和“fig”发音相似,“the cat”才可能没听清。既然“pig”译成了 “猪”,“fig”也必须译成一个与“猪”在发音上类似的汉字。译者大胆地舍弃“fig”的本意“无花果”,挑选了个“鼠”字,同“猪”字声母相似,韵母相同,这样一来,译文从逻辑上就说得过去了。从这个译例里也许可以得出这样的结论:译文当然要忠实于原文,但译者不应被原文束缚手脚,很多时候大胆创造是必要的。,10,11. A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard; and he began accordingly to command him and to look down upon him,(William Thackeray: Vanity Fair),译文:,那孩子脑子快,在别处受过好教育,过了不久就发现爷爷足个蠢东西,因此看不起他,把他呼来喝去。,(杨必译),赏析:一个已臻“化境”的译例。结构上的精妙调整,显示了译者翻译技巧运用之纯熟,原句带有淡淡的幽默,译句选词也致力于传达这种淡淡的幽默,所选“呼来喝去”、“蠢东西”词语准确、形象,富有调侃意味,与整句乃至句子所在的整个篇章的风格相吻合。,11,12. I hate people who talk about themselves, as you do,when one wants to talk about oneself, as I do.,译文:,我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己,你却喋喋不休地拼命讲你的事。,(巴金译),赏析:“我”和“恨”之间加了一个“就”字,表示强调;用“讲讲自己”,而不是“讲自己”,重复“讲”字,更具口语色彩;“喋喋不休”和“拼命”虽是原文字面上没有,却是原文意义中所有的,此所谓“加词不加意”。整个译句用词平实、风格质朴,有一种难以言传的美。,12,13. A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard; and he began accordingly to command him and to look down upon him,(William Thackeray: Vanity Fair),译文:,那孩子脑子快,在别处受过好教育,过了不久就发现爷爷足个蠢东西,因此看不起他,把他呼来喝去。,(杨必译),赏析:一个已臻“化境”的译例。结构上的精妙调整,显示了译者翻译技巧运用之纯熟,原句带有淡淡的幽默,译句选词也致力于传达这种淡淡的幽默,所选“呼来喝去”、“蠢东西”词语准确、形象,富有调侃意味,与整句乃至句子所在的整个篇章的风格相吻合。,13,14. Tess sat up in bed, lost in a vague inter space between a dream and this information.,(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles),译文:,苔丝从床上坐了起来,一听这个话,一半朦胧,一半清醒,在那儿直发愣。,(张谷若译),赏析:苔丝父亲是个乡下小贩子( haggler),为了挣钱养家,他必须在礼拜六赶集以前,将一些蜂蜜送到凯特桥的零卖商人手里。可他头一天晚上喝了太多的酒,要在夜里两点钟起身,简直不可能,于是苔丝的娘不得不喊苔丝起床,带弟弟亚伯拉罕( Abraham)去赶集。这一句描写的就是苔丝刚被叫醒时的神态。原句倒也简单,主语加谓语加状语,可是译好却不容易,主要问题是,原文用词太抽象、空泛了,什么是“a vague inter space between a dream and this information”呢?译成汉语,必须依据文意将其具体化。张谷若先生便进行了这样的处理,“一半噱咙,一半清醒,在那儿直发愣”,准确、具体且生动。有时,为了正确理解原文,不妨发挥一下自己的想像力,想像自己若处于文中主人公那种情况下,会是如何,很多时候这样一想像,文中的内容好理解了,译文也就脱口而出了。,14,15. I cannot bear the sight of that man.,译文:,我一看到那人就难受。,赏析:如果按字面翻译,译句当是“我无法忍受看见那个人”,很不地道,将句子重组,译成上面的中文,更接近汉语的表达习惯。翻译不必受制于原文的表层结构,很多时候,翻译需要打破原文的表层结构,然后重铸译文,但决不可扭曲原意,切记切记。,15,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!