资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,词类转换,为了使译文符合译入语表达,对源语中的词类进行转换。,eg. n., v. adj., v.,英汉表达方式区别:,英语只有一个主要动词;汉语很多动词。,英语中大量介词、分词和从句;汉语中这些成分由动词代替。,进行转换的以名词变动词居多,此外还有名变副、形;形变名、动;介变动;动变名。,1,例如:,1. Every state is the best,judge,of what is required to safeguard its national security.,每个国家自己才能更好地,判断,需要什么来保卫自身的安全。,(英语中大量由动词派生的名词往往可转译成汉语动词。),2. Rockets have found,application,for the,exploration,of the universe.,火箭已经,用来探索,宇宙。,(application和exploration都是由各自的动词apply和explore派生而来的名词。),3. Today, science and information are opening up new horizons for human development.,They do so through the exchange of scientific knowledge, the,expansion,of education,and training, and the,promotion,of creativity and intercultural dialogue.,今天,科学和信息为人类发展开辟了新的前景。科学和信息可以促进科学知识的交流,,扩大,教育和培训的规模,,促进,创新以及不同文化之间的对话。,(名词转译动词),4. All students should develop,morally,intellectually,and,physically,.,所有学生应,德、智、体,全面发展。(副词转译成名词),5. Im,against,all forms of hunting.,我,反对,任何形式的捕猎。(介词转译成动词),6. Our cooperation is surely,conductive,to the well-being of the Asia-Pacific region.,我们的合作肯定,有利于,亚太地区的繁荣和幸福。(形容词变动词),7. The new progress you have achieved,impressed,us deeply.,你们所取得的新进步给我们留下了很深刻的,印象,。(动词转译成名词),8. It is my,honor,to participate the Sichuan TV festival.,能来参加四川电视节我,感到非常荣幸,。(名次变动词),2,Exercise,1.,China urged that further attention should be given to educational development.,2. I am aware that many countries are engaged in reform in the hope of being able to boost economy.,3. Such a great plan may become available in the next ten years.,4. This exhibition is a display of recent industrial achievements in,Canada.,5. They want to use military force against terrorists.,Keys,1. 中国呼吁进一步关注教育发展。,2. 我意识到许多国家希望通过改革来促进经济增长。,3. 这个宏伟的计划可能在十年后实现。,4. 这次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就。,5. 他们要用军事力量来对付恐怖分子。,3,
展开阅读全文