资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,“ Ode to the West Wind”,西 风 颂,by Percy Bysshe Shelley,对“西风颂”不同的理解和解释:,有人把西风视作政治抒情诗,表达了诗人豪迈、奔放的革命热情。西风象征着一般强烈的革命风暴,风卷残云,摧枯拉朽,扫除一切旧势力,同时又播下新生的种子,将自由和幸福传遍人间。,有人将西风看作一首描写大自然的抒情诗,表达了诗人泛神论(pantheism)的思想,即西风代表大自然,而自然则是神灵(divinities)的体现。,有人认为诗人在“西风颂”中表达了自己对创作灵感和想象力的呼唤。,然而,无论那种解释,批评家都把西风看作自由的象征和一股巨大的精神力量。,Shelleys “Ode to the West Wind”,Oh lift me as a wave, a leaf, a cloud!,我跌在生活底荆棘上,我流血了!,I fall upon the thorns of life! I bleed!,哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!,A heavy weight of hours has chained and bowed,这被岁月的重轭所制伏的生命,One too like thee: tameless, and swift, and proud.,原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯。,From Stanza 4,Shelleys “Ode to the West Wind”,What if my leaves are falling like its own!,尽管我的叶落了,那有什么关系!,Make me thy lyre, even as the forest is:,The tumult of thy mighty harmonies,把我当作你的竖琴吧,有如树林:,你巨大的合奏所振起的乐音,big sound,powerful,see leaves on the ground,music,Shelleys “Ode to the West Wind”,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我,Will take from both a deep, autumnal tone,My spirit! Be thou me, impetuous one!,将染有树林和我的深邃的秋意:,狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一。,both lyre and the forest,like autumn,violent revolutionary spirit,impulsive,Shelleys “Ode to the West Wind”,Like withered leaves to quicken a new birth!,哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,,Drive my dead thoughts over the universe,And, by the incantation of this verse,请把我枯死的思想向世界吹落,,让它像枯叶一样促成新的生命!,scatter, spread,dead,magic power,Shelleys “Ode to the West Wind”,Ashes and sparks, my works among mankind!,从还未熄来的炉火向人间播散!,Scatter, as from an unextinguished hearth,Be through my lips to unawakened Earth,就把我的话语,像是灰烬和火星,让预言的喇叭通过我的嘴唇,spread,burining,fire,sleeping world,Shelleys “Ode to the West Wind”,The trumpet of a prophecy! O Wind,把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天,(查良铮 译),If Winter comes, can Spring be far behind?,已经来了,西风呵,春日怎能遥远?,预言的号角,表达诗人对自由的渴望和新生活的追求。,
展开阅读全文