翻译行业总体发展介绍

上传人:仙*** 文档编号:243379688 上传时间:2024-09-22 格式:PPT 页数:37 大小:3.75MB
返回 下载 相关 举报
翻译行业总体发展介绍_第1页
第1页 / 共37页
翻译行业总体发展介绍_第2页
第2页 / 共37页
翻译行业总体发展介绍_第3页
第3页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,*,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,TRANSN INSIDE,Click to edit Master title style,中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴,Translate Language to Success,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,TRANSN INSIDE,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,TRANSN INSIDE,中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,Click to edit Master title style,TRANSN INSIDE,中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,Click to edit Master title style,*,翻译一直是人类的交流的基础,世界看到的中国,是翻译工作者翻译过的中国,中国认识的世界,是翻译工作者翻译过的世界,目前正在经历第四次翻译浪潮,前三次:宗教、工业革命、文化运动,正在经历的第四次:全球化,也是最大的一次,翻译是现代经济的放大器,1,:,32,国际组织分析报告表明,翻译每产生一元价值,对应,32,元,GDP,,是经济发展的重要放大器,全球语言服务市场概述,项目,数额,直接市场空间,1000,亿美元(,2010E,),主要市场区划,北美,41%,、欧洲,40%,、亚洲,9%,过去三年复合增长率,大于,20%,(地区差异),来源:,Common Sense Advisory,公司,这是一个西方经济时代的产物,经济全球化使得,下一步中国的份额将迅速增加,多语处理中心必然向亚洲或者成本低的国家转移,市场总量,US$90,亿,外包市场,30,未外包市场,70,$,来源,:,TRANSN,统计数据,国内语言服务市场细分,语言服务产业的成熟,大市场、大背景、大机遇,翻译行业正迅速发展,从行业升级为产业,目前中国有翻译服务企业,12000,多家,国内市场空间超过,300,亿,,25-41%,的年复合增长率,大产业、大产业集群,文化创意,出版印刷,教育培训,多语情报、录排,翻译,服务外包,国内翻译市场规模,CAGR = 25-41%,单位:亿美元,来源,:,中国翻译协会,,ABI,网状关联产业集群,总规模达数千亿,全球化、互联网时代的大势所趋,全球贸易量每年增长,5%,互联网国际流量每年增长,80%,为了解决语言障碍,全球每天有,20,万人新开始学习一门外语,Google,、,Microsoft,都长期开发自动翻译引擎,新浪所有页面都加上了自动翻译链接,美国翻译企业迅速发展成长,部分企业实现上市,中国进一步发展的大势所趋,从中国制造到中国设计到中国创造,从引进到消化到创新到出口,2010,年,将有:,2.4,万亿美元的商品进出中国,2000,多亿美元的对外直接投资和吸引直接投资,2,亿人次进出中国,1300,场全球性高峰会议在中国召开,7.3PB,的信息流过中国互联网国际出口,互联网化以及中国经济全球化进一步催生,初级加工,总装建设,规划设计,物资流,资金流,信息流,语言正在从英文中心,逐步转到中文中心,翻译工作者的历史机遇,翻译工作的重要意义,历年国际翻译日(,International Translation Day,)主题:,1992,年,:,翻译,至关重要的纽带,1995,年,:,翻译是发展的钥匙,1999,年,:,翻译,-,转变,2000,年,:,翻译需要技术,2002,年,:,翻译工作者是历史变革的促进者,2004,年:翻译是文化多元化的基石,2007,年:请勿迁怒于信使,2008,年:术语(技术),-,至关重要,2009,年:携手合作(,Working Together,),2010,年:多样化的语言 高质量的翻译,2011,年:翻译之桥 沟通文化(,Translation: Bridging Cultures,),2012,年:,Translation as Intercultural Communication,当代翻译工作者的历史使命,宏观方面,“翻译不再是一个行业的问题,而是关系到中国以什么速度走向世界的问题,关系到中国以什么速度国际化的问题”,中国目前的国际形象强大,但具体还是“中国制造”,文化逆差,10,:,1,,急需中国文化走向世界,因此翻译是关系到文化软实力怎样和以什么速度在全球落地的问题,微观方面,中国要摆脱信息殖民地,,目前中国要成为强国,信息时代就要有信息话语权,目前中国信息还没有发挥威力,核心是多语信息收集和发布还在弱势语言弱势规模,中国发展绿色,GDP,,,推动,20,个城市外包,首先解决制约规模化的瓶颈:语言,是我们学外语人的责任和使命,企业全球化过程中,目前,翻译,需求还只是浅层次,,停留在解决语言问题,,还没有形成系统的翻译管理和将翻译作为武器和工具,语言的地位和能力就是软实力的重要标志,对欧美外包,对日外包,中国,印度,中国,中国和印度对日对美外包的对比关系为例,充分表明:表明语言差异占据重要比重,而不是我们平时所说的那么多影响因素。,印度,印度人:,3.5,亿,外包,人才,语言人才:,3,亿,外包,人才,中国的合格外包人才,印度的合格外包人才,中国的外包人才是专业人才和语言人才的复合人才,而印度则只需要掌握专业的人才即可以做外包。,多语信息处理是中国发展外包的基础产业,对欧美外包,对日外包,中国,印度,中国,印度,中国和印度对日对美外包的对比关系为例,充分表明:表明语言差异占据重要比重,而不是我们平时所说的那么多影响因素。,印度人:,3.5,亿,外包,人才,语言人才:,3,亿,外包,人才,中国的合格外包人才,印度的合格外包人才,中国的外包人才是专业人才和语言人才的复合人才,而印度则只需要掌握专业的人才即可以做外包。,问题与挑战,问题:产业化瓶颈,效率与质量,快就要分拆稿件,分则术语不统一,审就成为瓶颈。,很多时候,翻译周期决定大型项目周期,案例:某汽车研究所,,1600,万字的技术资料,计划,18,个月翻译完成,而传神需要,5,个月。,人才瓶颈,翻译要专业要好,基本属于专家级别,但专家级别人才有限。,人才的非组织化,造成人才浪费,全球排名和亚洲排名,市场,同质化竞争,,企业,水平较低,标准化,人才供给,信息技术,实现产业化大发展所需的水平,当前绝大多数企业的实际,水平,客户满意率低,客户,低水平同质化竞争,传统模式下产业升级缓慢,孤岛现象严重,造成重复无效社会资源消耗,由于没有信息共享,重复处理,品质参差不齐,重复劳动比比皆,一名译员被几十家甚至上百家公司测试来测试去,而真正获得工作机会的只有几家,同样内容多地、多次重复处理,译员被反复测试却很少使用,每个企业自己的术语语料积累都是信息孤岛,老死不相往来,单一企业积累数量少、使用率低,术语语料重复积累使用率低,几十种功能雷同的软件各占山头,支付等基础建设重复进行,重复建设,升级成本高,这个产业缺什么,管理,技术,模式,缺乏基于产业链的技术整合研究和应用,产业化解决思路,管理科学化,管理过程流程化:目前有翻译家,但一直没有人研究翻译管理,管理过程指标化:用指标来标准化流程和控制质量,人才的结构化,实现专家、母语、译员的有效配比和组合,工作过程成为能力提高过程,培养语言工程师,培养懂管理懂市场的高端语言人才,翻译及翻译管理,IT,化,技术推进生产模式实现根本性的突破,让翻译成为可以量产的产品,技术的应用,使得对人才的需求也发生变化,需要复合型人才,技术应用带来新的市场空间,原来的潜在需求被激发,市场变得更大,新模式是全球产业发展的主轴,2009-2010,有一定正增长的,3,家全球领先企业:,TransPerfect,:自有软件体系,大量并购产业链上下游企业,为客户提供一站式解决方案,LionBridge,:自有软件体系,全球首个公开发布的云翻译平台,开始探索全球众包模式,EuroScript,:,自有软件体系,通过软件工具向翻译前后端延伸,实现内容生命周期管理解决方案,共同特点:自有软件体系,+,服务内容,/,产业链延伸,=,独特模式,传统企业模式将逐步放缓增长,CMS,报告显示,亚洲领先企业增长强劲,TRANSN,是亚洲增长最快的,达到,94%,亚洲大部分企业正增长超过,10%,,且,TRANSN,外还有,2,家超过,30%,,榜单上,4,家中国企业增长全部超过,10%,负增长的,2,家企业均为细分市场(多媒体、专利)翻译公司,TransPerfect,的产业链整合策略使其继续成为全球Top10中的增长冠军,其它企业增长均在5%以下、甚至严重负增长,与亚洲类似,服务类型单一的企业同样遭到打击,增长缓慢或负增长,Asia,Country,2009,2010,增长率,Honyaku,JP,45.7,56.4,23%,hiSoft,ZH,33.9,38.5,14%,Crestec,JP,33.6,30.9,-8%,CSOFT,ZH,22.6,24.8,10%,Ishida,JP,22.4,24.1,8%,PTSGI,TW,14.6,22.3,53%,Verztec,SG,12.9,16.8,30%,TRANSN,ZH,7.6,14.8,94%,Chizai,JP,14.2,13.8,-3%,Global,Country,2009,2010,增长率,HP ACG,FR,457,460,1%,Lionbridge,US,389,405,4%,TransPerfect,US,222,252,14%,SDL,UK,269,245,-9%,euroscript,LU,118,124,5%,Manpower,US,125,101,-19%,由于并购等原因,部分全球领先企业未连续上榜,国内市场,开始,淘洗期,本地化领域,海辉、,CSOFT,继续保持大幅领先,翻译服务领域,传神在大陆继续领跑(,CMS,报告显示,其它企业没有一家达到年营业额,300,万美元),台湾的统一数位也取得了快速发展,很多企业开始加大投入,南京、西安、广州、成都等地都有这样的现象出现,产业链开始分化,在二线城市开始出现专门做分包业务的企业,亚洲领先企业纷纷进入中国,亚洲,TOP10,中有,9,家在中国设立了分支机构,主攻专利、多媒体、出版印刷等细分市场,综上,国内的语言服务企业将进入淘洗期,将会出现多家凭借资金、积累和能力优势快速发展的企业,同时,也会有大量竞争力不足的企业被淘汰,语联网是一个,良性循环的,语言服务生态系统,语言服务提供者(个人或组织),语言服务需求者(个人或组织),第三方语言服务提供商,提高工作效率,赢得工作机会,交换术语语料和资源信息,消除信息孤岛和重复劳动,利用海量资源空间,创造新型商业模式,颠覆速度,提高质量,降低成本,释放需求,技术提供商,建立标准,统一接口,充分利用,激发创新,碎片化信息,碎片化时间,术语语料信息库,技术模块,个人,组织,社会对外语类人才的需求,翻译人才缺口严重!,中国社科院谈文化翻译人才缺乏, 50 Best Careers of 2011, 译:陪同口译、商务口译、会议口译,哪些岗位需要翻译技能?,将翻译当做一种职业技能来培养,培养中高端的具备翻译能力的管理、市场和技术人才,外语类人才的就业方向,翻译,项目经理,质控,译员资源开发和管理,国际业务市场营销人员,语料加工,高级排版,审校,培训,外企高级文秘,总裁特别助理,文员,出版社编辑,外贸公司业务员,社会对职业翻译的要求,语言能力,:双语能力,(核心技能):精通双语并能达到熟练应用、写作、转换,工具应用能力,:熟练掌握,各种辅助翻译工具和相关文字编辑和排版工具等,知识体系,:相对宽泛,最好具备在某个专业领域相对完善的知识背景,学习能力,:快速掌握新知识的能力,应变能力强,职业素养,:自我管理能力、团队协作能力、沟通能力、基本的职业道德和高度的职业责任感,面试考核技能自上而下,职场发展关键因素自下而上,招聘翻译项目管理经理,资料来源:,51job,招聘专职译员的要求,岗位职责:,1,、负责公司,英语相关,领域稿件的,笔译,工作;中英互译,2.,及时准确的完成公司安排的笔译工作,并符合相应的质量标准与时间要求。,3.,管理各级别译员、分配稿件。,任职资格,1,、本科及以上学历,有特定领域(机械、医学、法律等等)的专业知识或背景优先,外语类或其他相关专业,专业外语,8,级或同等水平,持有人事部笔译证书者优先;,2,、有,1,年以上实际翻译工作经验或,300,万字某专业翻译经验,对某专业领域翻译比较擅长者优先;,3,、扎实的中外文基础,专业的翻译技能,文笔流畅;,4,、诚信守时、踏实肯干、有强烈的责任心和良好团队合作精神,工作认真细致。,5,、熟练使用办公软件和掌握计算机辅助翻译软件者优先。,翻译人才的生存环境,更受重视,进入主流行业视野,大量的信息需要快速高质量转化才能有用,翻译是必不可少的,如麦肯锡、,KPMG,的翻译。,待遇丰厚,毕业生到翻译公司工作的平均待遇处于毕业就业的中上水平,从事翻译是更好的“机会职业”,翻译不仅是一个职业,而且是再次择业的机会,在翻译公司可以真正打造双语能力,积累双语经验。,不一定要终身做翻译,自由职业翻译,外语毕业生与职业要求的可能差距,基本处于单语状态,学了基本的语言知识以及基本的语言逻辑,翻译经验欠缺,基础的文字处理经验;,表达经验:中文侧重意会,外语侧重结构严谨,语言具有文化艺术的,具有无道理性,因此经验很重要;,基本处于非专业化状态,缺乏专业领域的知识,如专业术语、专业表达习惯等,对翻译行业缺乏认识,对翻译项目运作流程不了解,对整个翻译行业状况缺乏认知,翻译工具不熟悉,目前还缺乏翻译行业的,IT,环境,需要自己钻研,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!