资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Translation Theory and Practice,Roger,15105554041,roger_fu,Course Description,Purpose,:,basic ideas,,,basic skills,,,general survey, translation ability,Textbook and references (books to read),:,-,新编大学英译汉教程,,华先发,上海外语教育出版社,,2004,英汉翻译教程,,张培基,上海外语教育出版社,,1980,实用翻译教程,,范仲英,外语教育与研究出版社,,1994,中国翻译简史,,马祖毅,中国对外翻译出版公司,,1998,中国译学理论史稿,,陈福康,上海外语教育出版社,,2000,英汉对比研究,,连淑能,高等教育出版社,,1993,西方翻译简史,,谭载喜,商务印书馆,,2004,Translation Studies,Bassnett, Susan. Shanghai Foreign Language Education Press,2004(Chapter 2),Demand,:,Attention,Active,Attitude,Evaluation,:,Class participation, 5%; Class discussion, 5%; Homework & research, 40%,Final examination, 50% (if there will be no exam, homework & res. will take 90%),Teaching Plan,:,1.,总论,(4,课时,),翻译的定义,性质和分类,翻译的标准和原则,翻译过程,翻译史简介,2.,英汉语言的对比(,8,课时,),形合与意合,聚集与流散,抽象与具体,间接与直接,主动与被动,人称与物称,3.,英译汉常用方法与技巧,(16,课时,),1, 直译,意译与音译,2,词义的选择,引申与褒贬,3,词性转换,4, 增补,5, 省略,6, 重复,7, 肯定与否定,4,句子的翻译,(12,课时,),1,名词性从句,2,状语从句,3,定语从句,4,长句,5.,习语的翻译,(2,课时,),6.,颜色词的翻译,(2,课时,),7.,英语修辞的翻译,(4,课时,),Teaching Model,Teacher (framework),Group,Discussion(difficulties,),Individual,Performance(practice,),Extensive,Reading(history,and theories),Introduction,.Domains of translation studies,Internal,study(core,),Theoretical framework,Nature, principles, criteria of translation,Translatability,Translation methods and skills,Art and style,Translated texts,.,.,.,2. Eternal study,Relationship between translation and other disciplines such as philosophy, sociology,culturology, linguistics, psychology, literature, computer science and so on.,Translation teaching,Translation criticism,Translators competence and training,Translation text books and reference books,Communication with oversea organizations,.,.,.,Our Focus,Translation Practice,Contrast Study between English and Chinese,An Overview of Translation Theory in China and abroad,. A Brief Survey to Chinese Translation History(5 peaks),Religious translation (3 phases),Early stage (East HanSui Dynasty): near 570 Buddhist scriptures, foreigners as major translators.(,安世高,支谶,支谦,竺法护,),Middle,stage(East,Jin- Sui Dynasty):3155 Buddhist,scriptures,cooperation,of foreigners and natives.(,鸠摩罗什,道安,慧远,彦琮,),Later,stage(Early,- Mid-Tang Dynasty): the peak of religious translation with natives as major translators.(,玄奘,),Scientific translation( at the end of Ming Dynasty and the beginning of Qing Dynasty):,徐光启,李之藻,,Matteo,Ricci(,利), Ferdinand,Verbiest,(南), Johann Adam S. von Bell,(汤),.,F,oreigners as major translators.,.Translation of western,learnings(at,the end of Qing Dynasty and the beginning of Republic of China),:,F-FN-N,(洋务派,维新派,辜鸿铭,马建忠,梁启超,严复,林纾),4,.After May Forth Movement,A Translation of Marxism-Leninism,B Translation of Russian literature,C Translation of English and American literature,鲁迅,瞿秋白,朱生豪,郭沫若,郁达夫,林语堂,闻一多。,5,. after 1949,A. Organized translation activities,B. Great depression from 1966-1976,C. A boom after 1980s,董秋斯, 矛盾,傅雷,周作人,钱钟书, Brief Intro.,to western translation 6 peaks,1. 400 B.C. the Roman Empire,D,uring this period , a variety of Greek classics had been introduced in Latin.,H,omeric Epic, Greek dramas,A bridge to develop Greek literature,2. Beginning of Middle Ages (470-1470),T,ranslation of,Bible:from,Hebrew and Greek to Latin,3. Toledo (Spain,11-12c ):from Arabic to Latin,4. the Renaissance (14-16c),Translation of Bible to Vernacular,T,ranslation of classics,the King James Bible,5. 17c 2h- 20c 1h,A,boom of literature translation,S,hakespeare, Cervantes, Goethe, Balzac,6. after World War ,T,ranslation area,T,ranslation scale,T,ranslation teaching,T,ranslation organization,Machine t,ranslation,F,urther Reading,中国翻译简史 马祖毅,中国译学理论史稿 陈福康,西方翻译简史 谭载喜,中国现代翻译文学史 谢天振,practice,It was at about 9:00 on Saturday morning, June 15th, when I went out of the university to visit a friend of mine at another university. I was walking leisurely on the sidewalk when I heard a loud crash of two vehicles just at the T-junction about 10,metres,away from me. Two taxis crashed together. It was a traffic accident. I went up and found that the two taxis were badly damaged. Both roofs of the two taxis were out of shape. One door of a car was knocked off and lying on the road. One driver was blooding and another was shut in the taxi. Some people were trying to help the driver get out of the damaged car. One man was calling to the traffic policeman station. A lot of cars were jammed on the road. ,
展开阅读全文