第二讲:英汉语言差异比较

上传人:猪** 文档编号:243367164 上传时间:2024-09-21 格式:PPT 页数:15 大小:261.50KB
返回 下载 相关 举报
第二讲:英汉语言差异比较_第1页
第1页 / 共15页
第二讲:英汉语言差异比较_第2页
第2页 / 共15页
第二讲:英汉语言差异比较_第3页
第3页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,英汉语言差异比较,一、英汉语言的发展历史,英语和汉语是非亲属语言,英语属于印欧语系(Indo-European language) ,汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan language)。,英语的历史起源于,5世纪,至7世纪已有文字记载。, 古英语时期(449,1100年), 中古英语时期(1100,1500年), 现代英语时期(1500,至今),汉字是唯一发源于公元前并且至今还在使用的文字,已有6000多年的历史。汉字形体的演变经历了三大发展阶段:, 古文字阶段(甲骨文、金文、大篆、小篆), 向现行文字过渡阶段(秦代的隶书、汉代的楷书), 现行文字阶段(楷书、行书),二、英汉语言的基本差异,(一)象形文字与拼音文字的差异,汉字具有象形性,源自文字画。,汉语四种造字法:象形、指事、会意和形声。,两种用字法:转注、假借。,大部分汉字被认为是表意文字。表意文字字形能够用来区别同音词,适合记录汉语的需要。,象形字:,“,牛、羊、田,”,指事字:,“,本,”,会意字:,“,森,”,形声字:,“,讽,”,英语词的构成方式:,词缀法(affixation),:unhappy,wonderful,转化法(conversion),:water,heavy-heavies,the ture,合词法(composition),:moonlight,easy-to-paint,拼缀法(blending),:smog-somke+fog,逆成法(back-formation),:Beggar-Beg,editor-edit,缩略法(shortening),:ad,VOA,NATO,英文构词法特点:一个事物、一个名称,没有从整体来命名的习惯。,如:,pine, cypress, peach, plum, tree, forest和river, lake, sea, ocean, deep, shallow,两组词的成员之间从词形上很难看出有什么联系。,英语构词法以,“,词干+词缀,”,法为主, 靠增加语素来构词。,英语词的形态理据和语义理据分明,通过比喻、联想等构词。,如:,“,dandelion,”,(蒲公英),源于法语,“,dentdelion,”,,,即,“,toothoflion,”,因其叶子与狮子牙相像而命名。,汉语四种造字都建立在象形的基础上,展示联想与抽象。,一个汉字可包含两个或更多形素,如,“,好,”,、,“,歪,”,。,汉语词的直观性很强,如,“,百褶裙,”,(many-pleats skirt),,“,细高跟鞋,”,(stilettos)、,“,长筒袜,”,(sockings)、,“,回形针,”,(paper clip),。形象鲜明、生动。,汉字,西方字母文字,起源于象形文字,腓尼基字母发展而来,具直观性,具抽象性,以字型与物象的相似为理据,字型与所指的事物之间没有形似关系,(二)英汉语音比较,(1)英语和汉语是两种差异很大的语言,从语音层面来看,英语属于,语调(intonation)语言,,汉语则为,声调(tone)语言,。语调和声调是英汉语音系统的主要区别之一。,英语的语调在口语中常表示说话人的感情色彩和意图。,如:This is a pencil.(降调,表示说话人很肯定。),This is a pencil.(升调,表示说话人持怀疑态度,不肯定。),This is a pencil.(降升调,表示说话人强调pencil,进行比较),汉语属于声调语言,在汉语中,语调虽然也有修辞作用,表示说话人的感情或意图,但汉语的词义主要靠升调来区分,升调有,阴平、阳平、上声,和,去声,四种,,声调不同,其意义也不同,如,:,妈m,麻m,,马m,骂m,,吗ma。,英语,汉语,音高变化的音域较宽,高低升降变化较大,音高变化的音域不宽,调子起伏升降幅度不大,音强方面强调重音,轻音字由音强变化形成,音长方面,分长、短元音,音长没有明显区别意义的作用,音调是句子或短语的特征,音调随句子或短语的需要而变化,音调可区别字义,是音节的组成部分,字义随音节音调改变,(2)从英汉音节方面来看,英语词的,重音、次重音,有区别词性和词义的作用。如:,re,cord,v.,记录,record,n.,记录,commune,n.,公社 com,mune,v.,交谈,overall,n,. 罩衣 over,all,adj.,全部的,Enlish teacher / English,teacher 英国教师 / 英语教师,black,bird /,blackbird 黑色的鸟 / 乌鸦,undertaker / under,taker 殡仪员 / 承办人,tall,boy /,tallboy 高个子男孩 / 高脚柜,a,greenhouse,/,a green,house 一间温室,/,一间绿色的房子,而汉语的词重音一般不起主要作用,只有少数轻声字除外,如:,我们、爸爸、匆忙地、快乐的、甜头、孩子、好吧,等。,(3)英汉语音都有节奏,各有特点。,英语中,每个语句是以重读音为基础和主体的。语句的节奏和快慢由句中的重读音节多寡来决定,不是靠音节的多少。,试读:,To be or not to be, this is a question.,I think it is not fair for me to get there first.,从语音上来说,每个汉字都是一个单音节词。,如,“,飘,”,(,piao,),是一个音节,,“,皮袄,”,(,pi,ao,),是两个音节。,因此,汉语又被称为,“,音节节拍的(,syllable-timed,),”,语言。因为汉语音节的独立性,及四声发音,,所以这种节奏形式,产生了一种音乐的特征。,总的说来,汉语的音位组合格局比较简单,用汉语翻译英语的音往往要增加音节的数目,如,Smith,在英语里是一个音节,译成汉语,“,史密斯,”,。,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。,So dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.,由于语音的特性,汉语诗歌的格律为,“,平仄律,”,,英语诗歌的格律为,“,轻重律,”,。利用发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译。,比较:,“,客上天然居,居然天上客。人过大佛寺,寺佛大过人。,”,The sixth sick sheiks sixth sheeps sick.,知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。(诗经,王风,黍离),The one who know I, call my heart sorrow, dont know me, calling me beg.,两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。,(,鹊桥仙秦观,),If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?,(4)在英语中元音的松紧、长短可以区别意义,而汉语普通话里却没有这种元音的松紧、长短的对立,如:,leave /li:v/ (离开) live /liv/ (活),fool /fu:l/ (傻瓜) full /ful/ (满的),(5)汉语辅音的送气与不送气这一对特征是用来区别意义的。如:,“,配套,”,和,“,被套,”,“,兔子,”,和,“,肚子,”,而英语中辅音的送气是否只是一种语音上的区别,并不区别意义,而强与弱(清与浊)对于区别意义来说却十分重要。,如:,pie / buy (前者是强辅音,后者是弱辅音),(6)汉语语音的另一特点是,音节匀称、成双成对,。双音节在现代汉语里是一种常见的修辞现象。如:,“,此处禁止停放车,”,“,此处禁止停车,”,“,脸发烧,心慌,不知所措,”,“,脸发烧,心发慌,不知所措,”,根据汉语的语音特点,,双声、叠韵、叠音,等修辞现象,大大地加强了语言的形象性。,双声-声母相同的两个音节连缀而成词,如:,“,新鲜,”,叠韵-韵母相同的两个音节连缀而成词,如:,“,徘徊,”,叠音-把同一个字或单音词接二连三地用在一起,如:,“,饥肠辘辘,”,、,“,杨柳依依,”,三、讨论与练习,比较李白的静夜思的两个英语翻译版本, 谈谈你对它们翻译的看法。,静夜思,床前明月光,,疑是地上霜,,举头望明月,,低头思故乡。,Before my bed,There is bright moonlight,So that it seems,Like frost on the ground,Lift my head,I watch the bright moon,Lowering my head,I dream that Im home.,Abed, I see a silvery light,I wonder if its frost aground.,Looking up, I find the moon bright;,Bowing, in homsickness Im drowned.,请尝试用英语翻译一下中文诗词:,(1),在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝,。,(2),少壮不努力,老大徒伤悲,。,(3),抽刀断水水更流,,,举杯销愁愁更愁,。,(4),君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝,。,(5),谁言寸草心,报得三春,晖,?,(6),但愿人长久,千里共婵娟。,(7),树欲静而风不止,子欲养而亲不待。,参考版本:,(1),On high, wed be two love birds flying wing to wing, On earth, two trees with branches twined from spring to spring.,(2) A Young idler, an old beggar.,(3) Cut running water with a sword, it will faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.,(4) The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.,(5),Such kindness of warm sun, cant be repaid by grass.,(6) We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.,(7) The tree would like to be quiet but the wind is blowing while children would like to support but parents cant wait .,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!