资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,实务翻译技巧,长句的译法,1,Will the decision to bomb the countrys oil lifeline persuade their leaders to end its armed infiltration of their neighboring countries?,轰炸该国石油命脉的主张,会叫该国的领袖裹足,不再武装渗透邻近各国吗?,(切分法:将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译。),2,Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with ones own hands.,现在美国有一个奇怪的既对立又统一的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手取得成功而由衷地感到高兴。,3,I wondered how she would feel if she learned that the Negro before whom she had behaved in such an unladylike manner was habitually a white man.,我心中思忖,在一个黑人面前表现得如此有失女士风度,倘若得知这个黑人其实是白人时,,不知她作何感想,。,(拆译法:将原文中的某一部分提取出来单独处理,或放译文句首,或放译文句末。),4,The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas.,第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门特别是在一下五个州中取得了很大的进展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯。,5,Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with ones own hands.,现在美国有一个奇怪的既对立又统一的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手取得成功而由衷地感到高兴。,(插入标点法:指插入原文中所没有的标点符号,保持原文连贯性。),6,The effects of smoking have widely been associated with an increased risk of developing lung diseases including cancer, heart disease and stroke. “Intervention to discourage smoking should receive high priority,” the researchers conclude.,吸烟的影响与患肺病(包括肺癌)、心脏病和中风的风险的增加有着千丝万缕的联系。研究人员的结论是:“劝人戒烟应是当务之急。”,7,It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.,欧洲有些国家,天气坏透,那里的人要辛苦一番,才能找到景色如画的地方。奇怪,他们恰好最喜欢过乡村生活,也最喜欢欣赏自然风景,而且这个情形也极普遍。这是实情,我怎么也提不出叫人满意的解释来。,(句子重组法:打破原文结构,灵活表达信息),8,
展开阅读全文