资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,商务词汇的翻译,1,Lead-in Reading 阅读与欣赏,Unchained Melody,Oh, my love,,my darling,Ive hungered for your touch,A long, lonely time.,And time goes by so slowly,And time can do so much.,Are you still mine?,I need your love. I need your love.,God speed your love to me.,Lonely rivers flow to the sea,To the sea,To the open arms of the sea.,Lonely rivers sigh:,“Wait for me, wait for me.,Ill be coming home,Wait for me,.”,2,Lead-in Reading 阅读与欣赏,【中译文欣赏】,奔放的旋律,哦,我的爱人,亲爱的, 我渴望你的爱抚,,我已寂寞很久。 如今时间慢慢溜走,,时间能改变许多事。 你是否仍然属于我?,我需要你的爱, 我需要你的爱。,愿上帝送给我你的爱。 寂寞的河流入大海,,入大海, 流入大海的怀抱里。,寂寞的河叹息: “等着我,等着我!,我要回家来, 等着我!”,3,第一节、英汉词义的关系,(一)、完全对应,在商务英语中,有些词汇和相应的汉语词义完全相同。,(二)、部分对应,英汉语当中有很多一词多义的现象,因而大部分词语的词义存在局部的对应关系,在含义范围上有广狭之分。,4,在下列例句中,good一词的翻译应采用正式的文体词。,It was a girl with,good,manners.,她是一位举止得体的姑娘。,Yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a,good,Christian, a,good,parent, a good child, a,good,wife or a,good,husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss.,不过偶尔也有几个死人担当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒、慈爱的父亲、孝顺的儿女、贤良和妻子、尽职的丈夫,他们的家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。,5,(三)、缺乏对应,英汉语中有些词汇目前尚找不到最后的汉语或英语对等词,这主要是一些新词或者文化承载词,(Culturally-loaded Words)即指文化色彩浓厚的词语。,6,第二节、词语的文化含义,一、英语文化中特有而汉语文化中空缺的词,如lock the stable door after the horse has been stolen 从字面意义上讲和“亡羊补牢”极为相似,但这样翻译是不妥的,英语中这一成语具有“为时已晚”的含义,与汉语恰好相反。可见形象相似,却喻义不同,反映了各自民族文化特点的不同。,再如有人把Claw me and Ill claw thee 理解为“以牙还牙”。从字面看“你用爪子抓我,我就用爪子抓你”不是可以推理为“以眼还眼,以牙还牙”吗?其实claw在这里意为stroke, scratch gently (在苏格兰仍保留此义),转义为 please, flatter or praise,因此这个谚语的意思便是praise me and Ill praise you (你捧我,我就捧你)。这与表示“用对方所使用的手段还击”,用于敌对者之间的“以眼还眼,以牙还牙”意义刚好相反。,7,二、英汉语中都有但文化内涵不同的词,Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。(原文中的英文短语words reserved forrestroom walls 本来的意思是“在洗手间的墙壁内留用的话”,但这样表达意思很难让人明白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然开朗,将其翻译成“不登大雅之堂的言语”就很清楚明了。),8,三、文化背景知识与词语翻译的准确性,比如对短语table a motion,英国和美国在对该短语中table一词的理解上有所不同,table英国用法的意思是“把列入议事日程,或提出供讨论”,而美国的用法是“无限期延迟对某个立法议案的讨论”。因此当英美两国就某一提案协商时,英国代表表述时用table a motion就会引起美国代表的强烈反对,引起双方的争执。,另外,在英汉翻译中还有把Foggy Bottom (“雾谷”,美国国务院所在地)译作“雾都”,把EI AI 都不加分析作为地名的(按EI AI 既是以色列的一个地名,也是以色列一家航空公司的名称)等等,都是不熟悉外国情况引起的。,9,第三节 商务语篇的词义特点,一、商务英语词汇的专业性和规范性,(一)、专业性 商务英语书面语篇的词汇具有较强的专业性。这主要表现在两个方面:,第一,商务英语书面语篇中含有大量专业术语(terminology) 。,专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。,10,例如:Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security,珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。,在这句话里“security”指“安全”,而在下二句里它属于术语,应分别译为“抵押”和“证券”。例如:He gave his house as a security他以房子做抵押Treasury securities are revalued daily国库券每天都重新估价,从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠以“专业术语”的称号,那么它在其行业内一定有个国际通用的约定俗成的术语含义。例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.,译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。“enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是“enquiry”在商务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。,11,第二,商务英语书面语篇中许多普通词汇具有特定的专业内涵。 商务英语属于专门用途英语,词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券、保险、货运、出版等各行业的术语。术语也叫行话(jargon)商务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。译文应体现出商务英语的特色,遣词造句说的是行内话,符合商界的表达习惯。商务活动的最主要功能是要传递信息,即便是一些简单词汇译者也不能望文生义,辨析词义是翻译的基本要求。专业词汇有进出口贸易Free on Board(船上交货价);营销和销售bar code(条形码);银行业Encryptions(加密);广告业banner advertising(横幅广告);物流业stockholding(库存);电子商务ecommerce;保险业underwriters (保险商);法律losing party(败诉方),与普通英语相比在词汇上具有较强的专业性。由于商务英语独特的行业特点,其语言形式、词汇以及内容等方面都与专业知识密切相关。商务英语涉及的每一领域都有自己的专业词汇,因此商务英语书面语篇中使用大量的不同领域的专业术语。例如:documentary credit跟单信用证,bill of exchange汇票,option期权,claim settlement理赔,等等。在国际商务活动中,语言与文化上的差异很容易造成误解,而专业术语具有国际通用性,其语义单一稳定,概念清晰严密,有利于准确描述商务活动的各个环节及与此相关的各类单证、函件、协议、合同等,能有效地避免歧义与疏漏,符合商务英语准确具体的原则,因而在商务英语书面语篇中得以广泛使用。,12,在商务英语中,许多普通词汇通过引申、转换、添加等手段而获得了特定的专业内涵。literature 在普通英语中表示“文学”;而在商务英语中,则表示“printed matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc. (文字宣传资料,如产品说明书、产品目录、价目表等)”。,例如:In order to market our new product,we have printed fine literature,为了推销新产品,我们印了精美的宣传资料。reference 在普通英语中,表示“参考,查阅,提及”;而在商务英语中,其意思是“担保人,证明人”。,13,名词单复数往往变义:这是指有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同.复数意义并非单数意义的扩展或引申也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心认真辨析不能简单当作复数概念看待否则译文容易出现偏差。如外贸中的import&export指的是进出口业务,而imports&exports是指进出口货物或进出口额。,14,名词复数变义导致的错误,在商务英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申。处理这类词的翻译时需要认真辨析,不能简单当作复数概念看待,否则译文也会出现偏差。例:,(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .,(2)For accounting and other purposes, the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.,译文:,(1)商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。,(2)为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。,注解:例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有: securities 表示“有价证券”,而非“安全”,facilities 表示“设备,设施”,而非“容易,便利”等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽,处理不慎,就会造成误译。,15,(二)、规范性 商务英语书面语篇涉及信函、电传、合同协议、单证等文件,在语言表述方面要求准确清楚。同时某些文件或协议合同涉及产品的型号、交易方式等具体的规定或承诺,对买卖双方均有一定的法律约束力,在措词方面更要规范严谨。商务英语书面语篇属于正式文体,用词一般要规范正式。商务英语书面语篇词语的正式性主要体现在以下几个方面。 1、尽量多使用语体较正式的词语替代口语化词语。例如用inform替代tell,purchase替代buy,certify替代prove等。,We try to choose our trading partners carefully .,We endeavor to choose our trading partners with discretion.,2、多使用单个动词替代动词词组。英语中单个动词比相同意义的动词短语正式,更多用于书面语,以显得措词规范严谨。如使用continue替代keep on 或 go on,supplement替代add to等。 3、在介词方面,商务英语书面语篇往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词。如:in accordance with代替according to;用for the purpose of代替for;用in the case of替代if;用with reference to/with regard to 替代about等。,16,4、商务英语合同文本或协议中常使用古旧词语以显得庄重严肃。古语词一般已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意味,因此使用古语词可体现商务信函、商务合同、法律文书的严肃性和正式性。这一点主要体现在以here,there和where与介词构成的合成词的使用上,如hereafter,herein,hereunder,thereto,whereby,wherein等。这些词汇带有一定的法律意味,在日常英语中很少使用,但在具有一定规范和法律效力的合同文本中却使得意义表述更加明确,也使得整个语篇正式严肃。,这些旧体词和其所表示的意思为:hereby = by this means or by reason of this; herein = in this; hereof = of this; here to = to this; hereunder = under this; hereinafter = later in this Contract; hereinbefore = in a preceding part of this Contract 等。 5、使用外来词,主要是拉丁语和法语的外来词。比如:force Majeure(法语,不可抗力),as per(拉丁语,按照),pro-forma invoice(拉丁语,形式发票),ad valorem tariff(拉丁语,从价关税)等。这些词汇具有词义严谨准确的特点,使得商务英语书面语篇正式规范。,17,6、大量使用缩略词:缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点在商务英语中广泛使用。出于对效率的考虑,商务活动中很多时候采用具有简约特色的缩略词,其特点是语言简练,使用方便,信息量大。缩略词形式表现为:,第一种为首字母缩略法,如D/A(Document against Acceptance)承兑交单。翻译要注意其所指是否惟一,例如WTO可为World Trade Organization世界贸易组织,也可为World Tourism Organization世界旅游组织。A/C(account)帐户; FYI(for your information)供你方参考;I.R.O.(in respect of)关于。,第二种为截短法,如memo(memorandum)备忘录, ENCL(enclosure)内附;表达要注意其缩写形式的统一。,第三种为拼缀法news+broadcastnewscast新闻广播。,第四种为首字母拼音法,如BPC(Book Prices Current)现行账面价值。缩略词使用率高,已经被人们广泛接受。译者要多查阅资料熟悉各类缩略词的表达,以及意义。,18,商务英语词汇的一词多义现象,一词多义是英语词汇的特点,这一特点在商务英语中也显得非常突出。同一词汇在商务英语不同的语境下具有不同的含义。premium一词的常用意思是“额外费用,奖金”,在商务活动的不同领域,它的意思大有不同。在商务合同或保险业务中premium指保险费。而在金融期货行业,premium意思是升水,指远期汇率高出即期汇率的差额,在证券领域指溢价,即所支付的实际金额超过证券或股票的名目价值或面值。,再如discount(折扣),一般指商品在原价的基础上按百分比降价。在货币市场discount是“贴现”的意思,指未到期的票据向银行融资,银行扣去自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。而在期货市场discount是“贴水”的意思,指指远期汇率低于即期汇率的差额。,19,例如Our long-term business relation enables us to give you a special discount.进出口贸易中discount表示”折扣”,,be discounted at 10%就是打九折,compound discount 复利贴现,例如:In essence a time draft is an extension of credit to the buyer so there is no guarantee that the draft will be honored upon maturity.,根据上下文,句中a time draft远期汇票到期时不应仅被承兑(accepted)还应该被付款;“maturity”常用意义为“成熟”在金融和贸易英语中意为“(票据的)到期”。,20,商务英语词汇不仅具有词汇基本意义,具有特定的专业内涵,而且在不同场景下具有不同含义。例如:(1)Liquidity: Basically, this is the ability of a company to repay its short-term debts. It is usually measured by the current ratio (current assets, current liabilities). For companies with high stock levels, the so-called quick ratio may be more relevant since this excludes stocks from the current assets.偿债能力:偿债能力基本上就是一个公司偿还短期债务的能力,通常用流动率(流动资产流动负债)表衡量。对股票比例大的公司而言,所谓的快流动率(即:流动资产不包括股金)可能更适用。,21,上述翻译例文中的liquidity, current ratio, current assets, current liabilities, quick ratio的翻译不够准确、统一,而stock则被误译,译者错误理解了stock一词在此语境中的意义.,上述翻译例文可以改进为:流动性,实际上是指一个公司偿还短期债务的能力,通常用流动比率(流动资产总额流动负债总额)来衡量。对存货比例大的公司而言,所谓的速动比率可能更适用,因为速动比率是以流动资产总额减存货除以流动负债而求得。,22,一词多义导致的错误英汉两种语言都有一词多义现象,且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多商务英语翻译错误由此而生。,23,例1: average (1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.,(2)Its obvious that the products are below the average quality.,译文:,(1)如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。,(2)很明显,这批产品的品质是中下水平。,注解:在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏;而第二句中的 average 为“平均”之意。,例2:tender (1)Under CIF, it is the sellers obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.,(2)In this tender, we will try our best to win the award.,译文:,(1)在CIF价格下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。,(2)在这次投标中,我们一定会尽力争取中标。,注解:商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give;而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。可见,在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时,需根据上下文来确定其含义。,24,(2)合成法构成新词:合成法是指将两个或着两个以上的词语按照一定的顺序构成新词(复合词)。英语包容性很强,能够吸收和应用其他语言的词汇。进入信息时代,信息量巨大,传播速度很快,出现许多新词汇,例如电子商务词汇online publishing网上出版,cyber-marketing网络化营销,value-added-service增值服务等。为了表达清晰,翻译不能一概而论,如将E-directory译成”电子化厂商目录”比“电子厂商目录”意思要清晰得多。同时还应做到译名的统一,E-bank online bankinternet bankingvirtual banking等同样指的,是”网上银行”,译名不统一很容易造成理解上的混乱。新词还包括原有的一些词随着时间的发展在不同领域引申出来的新意义。由于商务活动发展迅速,一些被业内人士接受的新词往往在翻译时需要考虑其引申意义,例如fallen angel是一个国际金融领域专业词,指大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。,25,商务英语词汇繁复性高,内容缜密商务活动来往的文书包括商务函电、经贸合同,以及各种协议等等具备实际意义的法律文本,使用的是正式文体,因此为体现这类文本的正式性、严肃性、权威性和严密性,在用词方面尤其仔细。,26,(1),约定俗成的表达方式:商务英语活动往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定义、条款内容等必须精确,因此往往有一些固定的表达方式,也就是格式和套话,例如用your early reply而不是if you can reply early.,We acknowledge the receipt of your letter而不是we receive your letter这样的习惯英语表达方式。,还可以用复杂的短语代替介词,如for the purpose of代替for等。如表示感谢的套语:We shall appreciate your若能我们将甚为感谢。Please accept my sincere appreciation for请接受我方对的真挚谢意。Thank you in advance for承蒙谨先致谢。表示歉意的套语:With much regret.十分遗憾。We tender you our apologies for特此道歉。I owe you an apology.我应该向你道歉。其他常用套语句型如:be subject to ones confirmation.以某人确认为有效。Give sb. an offer for sth. 向某人报盘。,WHEREAS,A desires to export to B the goods as specified in Exhibit A thereof (hereinafter called the “Goods”); and whereas,B desires to import the Goods from A. Now, THEREFORE, A and B hereby agree as follows:鉴于甲方愿意向乙方出口本合同附件A中规定的物品(以下简称“货物”);且鉴于乙方愿意从甲方进口上述货物,因此,甲方和乙方特同意订立下列条款:IN WITNESS WHREROF, the parties hereto have caused this agreement to be executed by their respective representatives on the date first above written.兹证明,本协议由双方各自代表在上述订约日期签订。,27,(2)大量使用名词:商务英语中使用大量的名词往往若干个名词罗列构成一些新词.,如:order fulfillment cycle time根据订单交货的周期,cost leadership产品成本上的优势等。使用时往往将抽象名词变成可数名词表示比较具体的东西并可有复数形式这些以虚指实的抽象名词,翻译应该把虚化为实使之具体化从而使译文更为贴切。,Thank you for your letter informing us about the damage to our shipment.,Shipment做不可数名词时指“装运运送”,但在该例中shipment用作可数名词为“所交运的货物”。还可用词义转换方式,如clean collection光票托收。译者要注意商务英语中的转义词和词语的引申意义来选择正确的对应词。,28,以虚指实的名词导致的错误,商务英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。,例:(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.,(2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.,注解:shipment做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1)中,该词用作可数名词,其语义确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2)中,imports 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文确切到位。,29,(3)时间表达固定,数字众多:商务英语中业务数字和时间都是关键,出现差错容易使业务失败。如in one month or less表示一个月以内而不是用in one month,特定明确所指的时间表达可以避免纠纷的出现。数字在各种文件中无处不在,错译或者漏译都会给交易的双方带来不便甚至是严重的后果。英汉语计数习惯不同,使用计数单位不一样,表达就要注意其规律:万ten thousand,十万one hundred thousand等,在商务英语中的数字出现往往很大,这就需要翻译的时候进行一定的转换。,30,同一个时间可以有几种表达方法。1.1)4:00 four oclock,four,4 oclock1.2)04:00 four in the morning, 4 a.m1.3)16:00 four in the afternoon,4 p.m2.1)9:00 nine oclock,nine,9 oclock2.2)09:00 nine in the morning,9 a.m2.3)21:00 nine in the evening, nine at night,9 p.m3.1)12:00 twelve oclock,twelve,12 oclock3.2)12:00 twelve in the morning,12 a.m, midday3.3)00:00 twelve at night,12 p.m, midnight,31,同一日期的表达方法7月10日 July 10,July 10th,10 July或10th JulyTuesday May the thirteenth5月13日星期二Monday the fifth of April4月15日星期一What date is it?今天是几号?Its the 30th today.今天是30号。They married on December 9,1913.他们于1913年12月9日结婚。Labor was defeated in the General Election on 19 June 1970.工党在1970年6月19日大选中败北。The case was heard in the High Court in February 1970.这个案件于1970年2月由高等法院审理。Where were you on the nights of February 4th and 7th?2月4日和7日晚上你都在什么地方?They lived together from December of that year until June of 1980.他们从那年12月到1980年6月一直住在一起。,32,在英式英语中,日期在前月份在后,即顺序为日月年,但在美式英语中,则月份在前日期在后,即顺序为月日年。这一点必须注意,否则会发生错误。,例如我们写10-7-86或10/7/86,在英式英语中是July 10th 1986,而在美式英语中,则为October 7th 1986.我们使用的计算机上的时间就是美式英语。英美说法不同的还有,例如:这事发生在星期四。在英式英语中It happened on Thursday. 而在美式英语中为It happened Thursday.关于多少多少年代。八十年代 eighties指的是1980-1989,可写为1980s,另外1980-1985可写为early eighties,1985-1989可写为late eighties.例如:in Stockholm in the thirties三十年代在斯德哥尔摩I went on a computer training course in the nineteen eighties.我在八十年代进过计算机培训班。表达星期几的例句every Tuesday for the next few months下几个月的每星期二Im terrible busy on Saturdays.我在星期六特别忙。On Monday nights, the pupils go to the cinema.星期一的晚上,学生们去看电影。Ive never worked on a Sunday in my whole life.我从未在星期日工作过。,33,第四节 商务词汇翻译的技巧,一、词性转换法,研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势 ,常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显 ,加之英语有词形变化 ,许多动词词尾加上后缀 ,如 -ment , - tion , - ance , - er , - or 等 ,即可变成名词。相反 ,汉语却以动词占优势 ,而且一个句子不限于用一个动词 ,可以几个动词连用。因此 ,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词 +名词) 。英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是 ,汉译英时 ,如果译者没有非常深厚的英语功底 ,很难非常恰当地使用这类词来翻译 ,用英语动词的可能性最大。例如:,34,1)Despite a11 the improvements,goods still have a number Of limitations译文:尽管改进了很多,但商品仍有一些缺陷。评析:improvement是由动词improve加上后缀ment构成的名词,根据汉语习惯译为动词,这样处理后的译文比较通顺易懂。2)There is big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country译文:目前我国各地刘各种消费品的需要量已大大增加。评析:Increase是一个具有动作意义的名词,其本身甚至也可以直接用作动词,汉译时,往往也需要转换成动词。3)Even the protective environment is no Insurance against death from lack of oxygen.译文:即使有防护没施也不能保证不发生因缺氧而死亡。评析:原文中三个名词Insurance,death和lack,或者是由动词派生,或者是具有动词意义,译成汉语时,一一转换成动词,译文语义显豁,表达简洁流畅。,35,在里根时代 ,贸易赤字使贸易保护主义抬头 ,现在有人担心贸易保护主义将会重现。The trade deficit in the Reagan years created arise in protectionism , and some worry about a replay.,原文中共有四个动词(连同助动词共有五个) ,但译文却只用了两个动词 ,用 “rise” 和 “replay” 来替代了其余两动词 ,可谓佳译。但如果将动词全部译成动词 ,结果如何 ,可想而知。,36,二、 介词与动词的互相转译 英语介词是英语中非常重要的一种 “功能词”(functional words) ,用于表示词与词之间的语法关系 ,组成一些语法结构。英语介词不仅数量多(大约280 多个) ,而且与其他词类的搭配灵活(名词、 代词、 动名词、 从句均可作它们的宾语 ,个别介词后还可跟形容词) ,词汇意义丰富。而汉语的介词大部分是由动词虚化而来的 ,许多介词仍兼有动词词性 ,因此汉译英、 英译汉时应时刻注意两者的区别 ,正确地加以处理。例如 ,在 “他在教室里” 一句话中 ,“在”是动词 ,译成英语时要用 “系动词 +介词短语” 这种结构 ,译作 He is in the classroom。此外 ,之所以说英语介词具有丰富的词汇意义 ,是因为它们由于搭配不同 ,其意义也不相同 ,而且可以表达汉语中常用动词来表达的意义。因此 , 英汉互译过程中 ,两种语言的介词和动词常可以互相转译。,37,But when the smoke clears , he s likely to look up and find himself staring at another giant challenge - fending off a new round of international trade wars and , perhaps , pressure for protectionism at home.,但是 ,当硝烟散尽 ,他可能发现自己正面临另一场巨大的挑战 新一轮国际贸易战 ,也许还有国内要求实行贸易保护主义的压力。,在许多场合下 ,介词转译成动词时 ,需要依据上下文进行引申 ,具体地进行翻译。,38,三、 形容词与动词的互相转译 有时 ,形容词也能转译成动词。,And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only for a demonstrably competitive industry whose product s are used in a variety of manufactured goods.,我们建议在进行补贴时 ,要符合关贸总协定的规定 ,并只限于明显有竞争力、 其产品用于加工各种制成品的产业。 The export trade is subject to many risks. Ships may sink or consignments be damaged in transit ,exchange rates may alter , buyers default of governments suddenly impose an embargo.,出口贸易常遇到许多风险。例如船舶可能沉没 ,货物可能在运输途中受损 ,外汇兑换率可能有变动 ,买主可能违约 ,或者政府突然宣布禁运。,39,二、增补法,(一)、增补同义词,(二)、增补范畴词,(三)、增补产品名称,(四)、重复法,40,三、引申法,41,
展开阅读全文