网考英译汉解题技巧

上传人:da****ge 文档编号:243151294 上传时间:2024-09-17 格式:PPT 页数:25 大小:301KB
返回 下载 相关 举报
网考英译汉解题技巧_第1页
第1页 / 共25页
网考英译汉解题技巧_第2页
第2页 / 共25页
网考英译汉解题技巧_第3页
第3页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,第五部分,英译汉,Translation,大学英语(,B,)专题讲座,By Ni Aiwen,翻译的“科学”与“艺术”,什么是翻译?,翻译是一门科学,也是一门艺术。,英语是“科学”的文字,汉语是“艺术”的文字。,翻译要遵循语言规律,也需要大胆创新,去粗取精。使译文与原文达到形与神的统一。,关于翻译的贴切阐述,Translation,:,the,reproduction,of the closest,natural equivalent,of the source language message.,翻译是源语信息最切近的自然对等物的再现。,一、统考英译汉题型考试要求,共,4,道小题,每小题,5,分,共,20,分。,考察的都是结构不太复杂的句子。,要求考生通读全句,彻底理解原文意思,用通顺的汉语把原文的意思准确地表达出来。,还要求考生对汉语的熟练程度,以及对英汉两种语言差异的认识,熟悉各种常见的译法。,二、统考考察的翻译技能,1,抽象名词的译法,2.,现在分词,过去分词短语的译法,3.,情态动词,should,、,could,、,must,等的译法,4.,连词的译法,5,倒装句的译法,6,名词性从句的译法,7,定语从句的译法,8,状语从句的译法,9,被动语态的译法,10,英语长句的处理,11,英语习语,谚语的译法,统考真题(,Group Activity,),1.,In spite of,his,inborn disability, Eddie seems to have,a good sense of music,.,2. Bob and Peter,found out,that they were twin brothers,.,3. Great Wall,it is known to be,the only one of the structures,built by,men on Earth,that can be seen from the moon,.,统考真题,(,Group Activity,),4. Most people live,too,far from downtown,to,travel by bike.,5.,On their way,they came to a shop,where bread was sold,.,6.,Traveling,by train is,slower than,by plane, but it has its advantages.,三、英译汉翻译技巧,英译汉是创造性地运用汉语(,Target language,)将英语(,Source language,)所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。,不仅要求一定的英语基本功,也要求较好的汉语表达能力。在学习和复习时要针对经常出现的一些语言现象,总结一些“破译”的“利器”。,四、翻译标准和原则,翻译创作的标准是“信、达、雅”。,英译汉考试要求“忠实”与“通顺”即可。,(一)翻译是对等的,词和词组的对等只是低层次的统一,句子层次和段落层次上的统一是译者追求的目标。,If Winter comes, can Spring be far behind?,如果冬天来了,春天还会远吗?,冬天到了,春天还会远吗?,(二)对等的方式要自然,A man without tears is a man without heart.,没有泪的人是没有心的人。,不流伤心泪,不是有情人。,(三)翻译是创新,Every life has its roses and thorns.,每一个生命都有玫瑰和刺。,每个人的生活都有甜有苦。,五、翻译方法,英译汉的基本翻译方法包括理解表达校核三个阶段。,(一)理解,这一阶段的目的是读懂英语原文,弄清原文的意思。,1,、分析句子结构,2,、理解句子含义,1,、分析句子结构,从英译汉的试题看,句子不是很复杂,但如果不清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,要,首先注意把句子的主、谓、宾,找出来,,明确句子的骨干结构,;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,,主句和从句之间的关系是否明确,等。,2,、理解句子含义,要弄清,句子中所有实词和虚词的词汇意义,,还要,理解全句的整体意思及该句子所处的具体语言环境,。弄清楚两个问题:,(,1,)句子中,是否含有代词和其他具有指代意义的词,。如果有,应根据全句确定它们指代的内容。,(,2,),句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。,例题,John was,such,a hardworking student,that,he soon,came out,first in the class.,约翰是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成为班里学习最好的学生。,The students,are encouraged by,their teacher,to,do more listening, reading and writing,.,老师鼓励学生们多听,多读,多写。,(二)表达,将我们对英语原文理解的内容用汉语表达出来。表达的好坏取决于我们对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。,1,、直译,在英语句子语言条件许可时,在译文中,既保持原文的内容,又保持原文的形式,。但要注意不是生搬硬套地硬译。,Though,it was late, they,kept on,working.,尽管已经很晚了,他们还在继续工作,。,All,that glitters is,not,gold.,闪光的都不是金子,。,闪光的不都是金子,。,2,、意译,不拘泥于原文的形式以及格式,,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。,Shakespeare,put,his hometown,on,the map.,莎士比亚把他的家乡放在了地图上。,莎土比亚使他的家乡声名远扬。,(三)校核,是一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生,从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求,。校核过程中应注意:,1,、校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词汇、词组和句子。,2,、校核汉语译文中词语或句子有无错漏。,3,、校核原句中的时间、日期、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。,4,、校核标点符号的正确性。,六、翻译时的注意事项,(一)不可急躁,一定要先通读全句, 把握全句的主旨。,(二)在理解句子时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,找出各分句之间的关系。,(三)可考虑先打一份翻译草稿,再根据句子意义和汉语结构进行调整。,讨论,1.,In spite of,his,inborn disability, Eddie seems to have,a good sense of music,.,尽管艾迪天生残疾,但是他对音乐似乎悟性很好。,2. Bob and Peter,found out,that they were twin brothers,.,鲍勃和皮特发现他们是双胞胎兄弟。,讨论,3. Great Wall,it is known to be,the only one of the structures,built by,men on Earth,that can be seen from the moon,.,据我们所知,长城是世界上唯一能够在月球上被看到的由人建造的建筑物。,4. Most people live,too,far from downtown,to,travel by bike.,大多数人住得离市区太远,没法骑自行车往返。,讨论,5.,On their way,they came to a shop,where bread was sold,.,在途中,他们来到一家销售面包的商店。,6.,Traveling,by train is,slower than,by plane, but it has its advantages.,乘火车旅行比乘飞机旅行慢,但有它的优势。,再见,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!