英美报刊 Chapter 2 News_Headlines

上传人:liu****han 文档编号:243137762 上传时间:2024-09-16 格式:PPT 页数:44 大小:2.10MB
返回 下载 相关 举报
英美报刊 Chapter 2 News_Headlines_第1页
第1页 / 共44页
英美报刊 Chapter 2 News_Headlines_第2页
第2页 / 共44页
英美报刊 Chapter 2 News_Headlines_第3页
第3页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Chapter 2 News Headlines,Functions/ Characteristics,Main Contents,Functions & Categorization of Headlines,Characteristics of headlines,Functions of Headlines,Summarizing the story,Arousing the readers interest,Beautifying the newspaper page,Indicating how much importance each news item has,Categorization of Headlines,one-column headline-streamer/banner,通栏大标题,one-deck headline -four-deck headline,一层题,/,二层题,/,四层题,crossline,单行题, flush-left headline,靠左齐头形, drop-line or indented head,阶梯下坠形, inverted pyramid form,倒金字塔形, centered headline, jump head,转页标题,Features of headlines,Grammatical features,Lexical features,Rhetorical features,英语报刊新闻标题专讲,Headlinese,Part I: Grammatical Features,1. Omission,2. Tense,3. Voice,4. Punctuation,英语报刊新闻标题专讲,Part II: Wording Features,大量使用简短词,缩略词,灵活使用新词,英语报刊新闻标题专讲,Part III: Rhetorical Features,标题修辞的作用: 生动有力、鲜明形象、引人注目,。,1,)头韵,2,),尾韵:又称押韵。(,Rhyme,),3),比喻,Figures of Speech in English News Titles,各种修辞格,使用习语典故,使用俚语俗语,各种修辞格,在简洁的原则下追求吸引性。,修辞种类繁多,英语标题中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重复、夸张等修辞格。,例如:Peis Pyramids Puzzle Paris (贝氏的金字塔使巴黎困惑不解),这是,时代,周刊报道巴黎的著名艺术宫殿,罗浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题,此项工程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭(,I. M. Pei,)的设计方案,其中有一组构思奇特、匠心独运的金字塔。这篇文章标题里的四个词都以“,p”,开头形成头韵,作者标题的灵感很可能来自贝氏(,Pei,)、金字塔(,pyramid,)、巴黎(,Paris,)这三个词,而作者的匠心表现在他所选用的“,puzzle”,一词,它不仅使标题构成了头韵,而且表现出贝氏作品的惊人程度。,Fit or Fat?,健康还是肥胖?,Democracy of the Big Stick,大棒民主,Slow Lane Is Safest on Currency Issue,在货币问题上,走慢车道最安全,Hollywood Survives,美国电影业复苏了,Europe Is Alive and Kicking,欧洲富有活力,Soccer Kicks off with Violence,足球开踢 拳打脚踢,Pain in Spain,西班牙的痛苦,Fit or Fat?,(对比),健康还是肥胖?,Democracy of the Big Stick,(讽刺),大棒民主,Slow Lane Is Safest on Currency Issue,(比喻),在货币问题上,走慢车道最安全,Hollywood Survives,(借代),美国电影业复苏了,Europe Is Alive and Kicking,(拟人),欧洲富有活力,Soccer Kicks off with Violence,(双关),足球开踢 拳打脚踢,Pain in Spain,(尾韵,),西班牙的痛苦,To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers,A Tale of Two Hearts,Farewell to SARS,使用习语典故,英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼,要充满趣味性和幽默感。为了实现这个目的,标题中还经常使用各种习语典故,体现文化蕴味,以增强标题语言的表达力。例如:,To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers 买还是不买是购房人的大心事,A Tale of Two Hearts 双心记,Farewell to SARS 永别了 非典,出自莎士比亚的名剧,Hamlet,中的To be or not to bethat is the question;,标题是模仿狄更斯的名著,A Tale of Two Cities,这本书的书名,;,标题是模仿海明威的名著,Farewell to Arms,这本书的书名而制作。,使用俚语俗语,新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语,以营造一种活泼风趣的氛围。所以,一些形象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现,不仅使标题生动活泼,而且还妙趣横生。例如:,Florida Court,Oks,Proposed Office Smoking Ban 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案,Iraq,Gets OK,to Sell $1.6 Billion in Oil 伊拉克获准出售16亿美元石油,The Economic,Slide,经济滑坡,Reining in House Prices,控制房屋价格,Home at Last,到底还是回来了,Great Leap Skyward,迈向太空的一大步,Airbus Roaring to Rival Boeing,空中客车迅速崛起 挑战波音公司,Beijing to Fire Test Rocket to South Pacific,中国将向南太平洋发射实验火箭,Education Gap Widens in Europe,欧洲教育差距拉大,Islamic Groups Call for End to Riots,伊斯兰组织呼吁结束暴力,Form Features of English News Titles,Form Features of English News Titles,词组型标题,句子型标题,词组型标题,英语新闻中大量使用词组型标题的主要原因还是为了节省版面和篇幅。词组型标题主要有:名词+后置修饰语(如动词不定式、介词短语、副词短语、形容词短语、分词短语等)、动名词短语、名词+名词等结构。例如:,Blog Reading 博客火爆美国,Fifth Death from Bird Flu: WHO 世界卫生组织称第5人死于禽流感,Time to Kick the Habit 该戒掉恶习了,Growing with China 和中国一起成长,句子型标题,不完全句标题,Similar Name, Different Fates 公司名称相同 命运不同,Illicit Drug Dealers Executed 贩毒分子被处决,500 Dead in Iranian Earthquake 500人死于伊朗地震,简单句标题,President Calls Crew Members of Space Shuttle Discovery,美国总统布什与“发现”号宇航员通话,The London Bombings Will Cost the UK up to 3 Billion Pounds,伦敦连环爆炸经济损失将达30亿英镑,Germany Reclaims Einstein as Their Hero,德国重封爱因斯坦为“国家英雄”,CPC,KMT Leaders Vow to End Hostility Across the Straits,国共两党领导人决心结束两岸敌视状态,复合句标题,China to Fight the Big Bullying the Small, Vows Hu Jintao,胡锦涛誓言中国反对以大压小,Protect People “Power”, Says Arroyo,阿罗约:保护人民的权利,Ninth Person Dies as Air Travel Spreads Pneumonia,第九人死于航空传播的肺炎,Its All Over, Say Gore Advisers,戈尔助手:一切都结束了,Go-It-Alone US Fails to Heed September 11 Lesson, Says Keating,澳前总理抨击美国 无视“9.11”教训 一意推行单边政策,New Letters Revealed Cliton Shunned Draft,有信件表明克林顿逃避服兵役,Four Injured as Plane Skids off Runway,飞机滑出跑道 四人受伤,Comparison of news headlines between Chinese and English,哥伦比亚解体坠毁,美国宇航局证实七名宇航员全部遇难,官方称没有迹象表明与恐怖活动有关,7 Astronauts die as shuttle breaks apart,Space Shuttle Colombia Confirmed Destroyed Without Survivors,中文标题常为多层式,注重“全体性”(,totality,),能较完整地囊括新闻内容。,英文标题多为单层式,注重“重点化”(,accentuation,),只概括新闻中的某一点。,Differences Between English News Titles and Chinese News Titles,词汇方面的差异,语法方面的差异,Comparison of news headlines between Chinese and English,中文标题常以动词开头,常用形容词或副词加以修饰。,英文标题几乎从不以动词开头,为了追求准确简洁客观很少用形容词及副词。,总结历史经验,开辟辉煌未来,扫黄打非坚持不懈,集中行动全面展开,承德地区双拥丰富多彩,词汇方面的差异,为了节省版面的字数,总是使用一些简短动词,,如用ban代替prohibit,back 代替support等。,而汉字大小相等,制作中文标题可不用像英语标题那样要顾虑到版面问题。从使用的词汇上来看,中文标题喜欢使用动词作为标题的开首,而英语标题几乎不用动词作标题的开首。许多新闻媒介(包括美联社、纽约时报和中国日报等)都在它们的“编撰手册”(stylebook)中专门提醒编辑:“Never begin a head with a verb.”(张健,2004:30)。相反,中文标题喜用动词来开首标题。另外,不管是中文标题,还是英语标题都喜欢用“时髦词”以及缩略语,这是中英文标题的一个显著共同点。,语法方面的差异,中英文标题在语法方面的差异主要表现在时态、语态、省略以及标点符号上的不同。因为英语标题的特殊性,不可能在标题中运用英语中涉及的所有时态。英语新闻标题有其独特的时态特点,常用一般现在时态来表示过去发生的事件,所以,在英语标题中不会使用表示时间概念的词语诸如“上周”(last week)、“昨天”(yesterday)、“昨晚”(last night)等。而中文标题中的时态则可通过这些时间概念词语得到表现。,Translation of News Titles,英文标题的汉译,Son of the Soil,大,地之子,Lord, Keep Her from Harm,主,啊,保佑她不受伤害,The Three Ifs of a Clinton Doctrine,克,林顿主义的三假设,Kasmier: Once More to the Brink,克,什米尔:再一次走向悬崖边缘,World Corruption and Anti-Corruption,席,卷全球的腐败和反腐败斗争,Palestinian Leader Arafat Dies at 75,壮志未酬身先死 阿拉法特抱憾归,World Cup Kicks off,盛宴开席 世界杯昨晚开幕,Thousands Arrested in Drug War,数千人在禁毒战中被捕,Mao Portrait Called off after Criticism,因遭公众批评 毛主席肖像买卖被取消,意译法,如直译后不能准确地表达原文的内容,或者直译后,其可读性不被译语读者所接受,则考虑采用意译法。,For a Muslim Woman from Two Cultures, Swimsuits Are Tricky”,,“处在两种文化之间的穆斯林女士穿泳装是困难的”,,“泳装,穿还是不穿?”,My Girl, My Wife,“有情人终成眷属”。,增词法,英文标题语言简洁、质朴、平淡,汉语标题注重讲求文采,注重交代新闻事件关涉的人名、地名、人物身份和国籍、具体主题背景等,而英语标题有时忽略这些细节。例如:,Here Comes the Son 子承父业的小布什,Survival of the Fittest 死里逃生的叶利钦,Whos Clean 俄罗斯政坛有谁还清白纽约银行洗钱案透视,Sun Yat-sen 中国革命之父孙逸仙,中文标题的英译,直译法,汉语和英语的所指常常相同,即反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。这是因为人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验,因而产生相同或相似的思想和概念(陈宏薇,1998:84)。这就为直译提供了理论基础。许多中文标题都可以采用直译的方法。例如:,东方时空 Oriental Time and Space,环球45分钟 Around the Globe in 45 Minutes,热烈祝贺我国首次载人航天飞行圆满成功!,Congratulations on the Success of Chinas First Manned Space Mission!,不断改善两岸交流条件 发展两岸航空旅游事业,Continuously Improving the Conditions of Exchanges by Developing Air Transportation on Both Sides of the Taiwan Strait,意译法,译者有时会受译语社会文化差异的局限,不得不舍弃源语的字面意义,而采用意译的方法,以便译语读者更直接地理解标题的含义。例如:,妇女,一个永恒的话题,WomanThe Debate Goes on,体坛掠影,Sports and Sportsmen,华夏风情,Kaleidoscope,公交站牌“说胡话”,Public Transport Signpost Gives Wrong Directions,转换语言形式,中英文标题的制作由于受各自语言特点的限制,在翻译时,中文标题的语言结构往往要做调整以符合英语标题的语言特点。可以将汉语的句子转换成英语的短语,将汉语的偏正结构转化为英语的“名词中心语,+,后置修饰语”结构,将汉语标题中的引题和主题合二为一。例如:,美国不要做干涉他国内政的事情,US Told to Stop its “Interfering”,举世瞩目的中国农业,Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention,(引题)大坝出现“大裂缝”?资金是个“无底洞”,(主题)三峡总公司辟谣:空穴来风,Big Rift and Fund Shortage: A Rumor,Homework,1. Add the missing words to each of the headlines below and translate the headlines into Chinese.,3 in 10 Mid-Life Couples Abandon Sex for Stress from Life.,不堪生活压力,三成中年夫妇无夫妻生活,Police Rush to Shut Down Performance by Underdressed Actresses.,俄美受到警告,谨防冷战重现,Chinese Stocks Sink to Record Low amid Growing Inflation Concerns.,通胀担忧加剧,股市再创新低,2. Give a shorter word with similar meaning of the following words.,Attempt,explode,agreement,negotiation,reduce,1,),try,2) blast,3) accord,4) talk,5) cut,3. Give the complete terms of the following initials and translate them into Chinese.,WHO,NASA,WMD,NPC,ATM,Word Health Organization,世界卫生组织,National Aeronautics and Space Administration,美国国家航空航天局,Weapon of Mass Destruction,大规模杀伤性武器,the National Peoples Congress,中国全国人民代表大会,Automatic/Automated Teller Machine,自动柜员机,4. Give the complete forms of the following shortenings and translate them into Chinese.,exec,Interpol,expo,quake,vic,1. executive,主管,2. International Police,国际警察,3. exposition,博览会,4. earthquake,地震,5. convict,罪犯,5. Give the origins of the journalistic coinages below and translate them into Chinese,dawk,stagflation,sitcom,Chinglish,guestimate,1. dove + hawk,中间派,2. stagnation + inflation,滞涨,3. situation + comedy,情景喜剧,4.,5. guess + estimate,推测估计,6. Translate the following headlines into Chinese,G.O. P. Facing Tougher Battle for Congress,(,2,),Savers Vault from the Banks to a Safe Place at Home,美共和党国会席位难保,争夺之战面临硬仗,Grand Old Party,大老党(美国共和党的别称),银行存款不保险,家中存放更安心,7. Translate the following headlines into English,奥麦开辩, 民调青睐奥巴马,全球竞争力报告显示:中国继续领跑“金砖四国”,冰岛深陷金融风暴,面临“国家破产”,1. Post-Debate Polling Favors Obama over,Mccain,2. Global Competitiveness Report: China leads,BRICs,3. Iceland Teeters on the Brink of Bankruptcy,Thank You!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!