翻译概论-数字大学城课件

上传人:n85ho7****4h85bh 文档编号:243137178 上传时间:2024-09-16 格式:PPT 页数:68 大小:1.12MB
返回 下载 相关 举报
翻译概论-数字大学城课件_第1页
第1页 / 共68页
翻译概论-数字大学城课件_第2页
第2页 / 共68页
翻译概论-数字大学城课件_第3页
第3页 / 共68页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第一单元 翻译概论,Warm-up Exercise,Class of 2010!I dont think I heard you.,10,届的同学们!来点激情给我个回应。,You are,pulling my leg,?,你在开我的玩笑吗,?,The following story is fictional and does not depict any actual person or event.,本故事纯属虚构,若有雷同纯属巧合。,Lie to me,别对我撒谎,翻译是,建造巴别塔,般的英雄事业!,翻译的目的(,purpose,),翻译的分类 (,classification,),翻译史简介(,history,),翻译的标准 (,criteria,),翻译的主体,(,subject,),译者的素质 (,translator,),翻译的定义,一则关于翻译的比喻,The metaphor for dragomen,你就是一名司机。,You are a chauffeur/ driver,英文与汉语水平就是你开车的技术,with driving skills for bilingual of E-C,专业知识就是你对城市、地区设置是沙漠地带的熟悉程度,.,Concerning your professional knowledge that determines whether you are familiar with cities, areas and even deserts or not.,翻译的定义,你在北京开车很牛,X,,到上海可能迷路。,Supposed that a chauffeur yourself drives well in Beijing, whereas, may be stray in Shanghai.,有地图(词典、网络、资料)可能要好点,但是也不是万能。,You may do a good job with the aid of maps of dictionaries, networks and data all that is not a master key.,有的地方太偏僻(偏僻的专业)根本就没有地图,全靠你瞎摸。,Due to unavailable maps for outlying places (,ie, peculiar majors), you must rely on yourself.,翻译的定义,虽然有人开车是外行(不会英语什么的或老是考试不及格),但是却能给你指路(当地人,即不大会外语只会专业的人)。,However,outsiders,of no good at driving (,ie,. of knowing little English or of such failures in English tests) can show the way for you outside ( Notes: natives,ie,outsiders with knowledge in some fields butEnglish),当然了,专心开车的态度永远是制胜关键,如果醉酒驾驶,你将付出代价。,Of course, a focused attitude is always the key to success, if you drunk drive, you are,gonna,pay for it.,翻译的定义,Translating consists of,reproducing,in the receptor language the closest,natural equivalent,of the source language message, first in terms of,meaning,and secondly in terms of,style,(,Nida,and Taber, 1982),所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。,1.1,翻译的目的,翻译的最初目的就是为了交流信息。,方言,-,普通话,手语,-,普通话,英语,-,普通话,以下是否是合格的翻译?,F: Your wife is very beautiful!,I,:您的太太真漂亮。,C,:哪里哪里!,I,:,Where, where!,F: From head to toe!,I:,从头大脚都美。,C,:不见得,不见得。,I:,Not to be seen, not to be seen.,1.2,翻译的分类,人工翻译,vs.,机器翻译,人工翻译:适用于,各种文本,翻译。,机器翻译:对于科技文献,各种专业、使用手册、说明书等比较适用,,文学类不适用,。,This pump is chiefly characterized by,its,simple operation.,(机译)本抽水机主要特点是,它的简单操作,。,(人译)这种抽水机的主要特点是,操作简便,。,口译,vs.,笔译,笔译,口译,输入,文字,通过阅读,可反复,声音画面(偶尔文字),通过视听,往往一次性,输出,文字,可修改,声音,难以修改,内容,多为书面语,多为口语化,信息处理,可查阅、问询、探讨,即时、即席、短期记忆,互动,很难见到作者和读者,了解发言人和听众的反应,质量标准,信达雅,准顺快,口译,vs.,笔译,I am happy / to see you again.,笔译:又见到你了,我很高兴。,口译:我很高兴又见到你了,。,Thank the Government and the people of China/ for all the kindness and hospitality which they have shown me.,笔译:感谢中国政府和人民对我的盛情款待。,口译,:向中国政府和中国人民表示感谢,感谢他们给予我的盛情款待。,文学翻译,vs.,实用翻译,文学翻译,literary translation,:传递原文抒发的感情、韵味、意境、风格。,Shall I compare thee to a,summers,day?,我能否把你比作夏日?,实用翻译,pragmatic translation,:传递信息,交流经验。,Exercises,develop,healthy bodies.,(有益),He,develops,a new method.,(发明),She has,developed,a new product. (,研制,),直译,vs.,意译,直译,literal translation,好处:,有助于不同文化间的交流,引进外来文化;,有助于保存原作的格调,保存原作风姿;,有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言,bottleneck,瓶颈,(,窄路、障碍,),shed crocodile tears,洒鳄鱼泪,(,猫哭老鼠,),be armed to the teeth,武装到牙齿,(,全副武装,),意译,liberal translation/free translation/ paraphrase,不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容。,Dont cross the bridge till you get to it.,不必过早地担心。,They dont know their right hand from their left.,他们什么也不知道。,练习,Little fish does not eat big fish,直译:小鱼不吃大鱼。,意译:胳膊拧不过大腿。,All roads lead to Rome.,直译:,条条大道通罗马,意译:,殊途同归,To teach ones grandmother to eat eggs.,直译:,教老祖母吃鸡蛋,意译:,班门弄斧,音译,transliteration,主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇,microphone,麦克风,salad,色拉,sandwich,三明治,McDonalds,麦当劳,radar,雷达,humor,幽默,音译,Italy,意大利,Singapore,新加坡,Casio,卡西欧,Coca-Cola,可口可乐,AIDS,艾滋病,获得性免疫缺损综合症,;,OPEC,欧佩克,(,石油输出国组织,);,cheese,芝士,Chocolate,巧克力,Copy,拷贝,Engine,引擎,异化翻译、归化翻译,归,化,(domestication),:,顺应目的语和目的语读者。,High buildings and large mansions are,springing up like mushrooms,in Beijing.,在北京,高楼大厦犹如,雨后春笋般,地涌现出来。,异化,(,foreignization,),:,顺应源语和作者。,He has fished in Manhattans wallet and dug out coins.,异化:他把手伸进曼哈顿的钱囊里去捞钱,只捞到几个小钱。,归化:他到曼哈顿去淘金,只淘到几个小钱。,练习,Unless youve,an ace up your sleeve, we are dished.,异化:除非你,袖中藏有王牌,,否则我们是输定了。,归化:除非你有,锦囊妙计,,否则我们是输定了。,直译、意译;归化、异化,Kill two birds with one stone.,归化,意译,异化,、直译,一箭双雕,一举两得,一石二鸟,练习,It was an old and,ragged,moon.,直译:,这是一轮既老又破的月亮。,意译:这是一轮下弦残月。,What is done is done, and cant be undone.,直译:,做了的事情不能取消。,意译:木已成舟。,/,生米已煮成熟饭。,1.3,翻译史简介,人类古代的翻译活动大都与,宗教的发展,密切相关。,西方的翻译是从翻译,圣经,开始;,中国的翻译则始于,佛经的翻译,。,西方翻译史(自学),高潮时期、特点以及主要代表人物,第一次:公元前,3,世纪中叶,罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯等人的希腊戏剧作品,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学得诞生和发展,第二次:公元,4,6,世纪,哲罗姆翻译的,通俗拉丁文本圣经,标志着,圣经,翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。,第三次:公元,11,12,世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。,第四次:公元,14,16,世纪,欧洲文艺复兴运动翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学家阿米欧用,17,年的时间翻译了,希腊罗马名人比较列传,。英国的查普曼则用,18,年时间翻译了,伊里亚特,和,奥德赛,。,1611,年,钦定圣经译本,以语言通俗、优美和流畅而闻名于世,被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。,第五次:,17,世纪下半叶至,20,世纪上半叶,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。,第六次:第二次世界大战以来,(,1,)翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至其他领域,尤其是科技、商业领域;(,2,)翻译成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担各式各样的翻译任务;(,3,)兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚集翻译力量,打破传统方式并发展机器翻译。,中国翻译史,主要阶段特点以及主要代表人物,两汉至唐宋的译经时期:,伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译经三大家”。,明末清初的科技翻译时期:,徐光启与利玛窦合作翻译了欧几里德的,几何原理,、,测量法义,等书,标志着中国译著的方向性转变。西方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语,使这些知识在民间得以传播。,鸦片战争至五四运动的西学翻译时期:,代表人物是林纾和严复。林纾不懂英文,是由他人口述给他听,然后由他笔录整理出来。这些译作可读性强,使中国读者接触到西方文学作品,同时也打破了章回小说的旧格式,对中国文学的创作有很大影响。,五四运动至建国前时期,,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献。譬如马列主义经典,共产党宣言,、世界文学名著,莎士比亚剧本,(梁实秋译)和苏联文学作品,死魂灵,、,毁灭,等。该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文。,建国初期到文革之前的东西方文学翻译:,重点是译介西方的文学作品,译文质量普遍较高,涌现出一大批名著名译。,20,世纪,70,年代至今:,本次翻译高潮方兴未艾,在规模、范围、质量、水平和对中国社会发展的贡献上都大大超过了,50,年代。翻译队伍逐渐壮大,翻译领域百花齐放,包括社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域。这是全球化时代来临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。,Homework,登陆中国数字大学城,nclass,选课。,1.,登陆中国数字大学城网站,http:/www.nclass.org,2.,根据提示注册个人账号,3.,搜索课程名称“英汉翻译技巧”,4.,选择正确课程:,70764966,5.,选择相应班级:,英语,111,:,WWDD-8776,英语,113,:,AWKA-7410,参与课程讨论,发表自己的观点。,下载作业,完成后上传。(,9,月,19,日前),Content,翻译的目的(,purpose,),翻译的分类 (,classification,),翻译史简介(,history,),翻译的标准 (,criteria,),翻译的主体,(,subject,),译者的素质 (,translator,),1.4,翻译的标准,思考:,翻译是否有一个统一的标准?,一篇原文是否只有一种译文?,It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.,翻译的标准(中国),严复:“译事三难:信、达、雅”,信:是指“达旨”,主张译文应忠实于原文,不拘泥于原文形式以求原意明显;,达:是要用汉以前的字法句法;,雅:脱离原文而片面追求译文的古雅。,新的内容和要求:,“信” (,Faithfulness,)是忠实原意;,“达” (,Expressiveness,)是通顺流畅;,“雅” (,Elega,nce,)是保持原文的风格。,无论是,“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是化”、“翻译必须重神似而不重形似”,等等,都,以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准,。可,始终没有哪一种新提法能取而代之,。因为,“信、达、雅”,言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。,翻译的标准(中国),“信、达、雅” 这条标准看来简单,真正在实践中发现很难做到,常会遇到顾此失彼的问题。在这个意义上说,,这条标准仍,具有相对的意义。就是自己的作品很难令人满意,更何况是翻译,永远不会十全十美。,翻译的标准(中国),“信” (,Faithfulness,),All the answers are not right.,未必所有的答案都对。,His father is a,medicine man.,他父亲是个巫医。,The old man touches no,spirits,.,那位老人不喝烈酒。,“达” (,Expressiveness,),I have read your articles, but I expect to,meet an older man,.,原译:我拜读过你的文章,我料想会见到一个,年纪更大的人。,改译为:我拜读过您的大作,但没想到您这么年轻。,“雅” (,Elega,nce,),The sun is bright, and the sky is clear.,阳光灿烂,晴空万里。,Gonna,fight with me?,Tellem,I am ready for it. I am always ready for it.,想和我打架?让他们放马过来吧,我随时奉陪。,翻译的标准(西方),1,、英国历史学教授泰特勒(,A. F.,Tytler,)在,18,世纪提出的翻译三原则:,(,1,)译文应完全复写出原作的思想,。,A translation should give a complete transcript of the,ideas,of the original work.,(,2,)译文的风格和笔调应与原文的性质相同,The,style and manner,of writing should be of the same character as that of the original.,(,3,)译文应和原作同样流畅,A translation should have,all the ease,of the original composition.,说到底翻译问题还是,忠实与通顺的关系问题,。没有规矩不成方圆,英汉翻译标准就是英汉翻译实践的规矩。,忠实于内容,vs,忠实于形式,共核标准:信息传真、风格再现、可读性好,现阶段,我们应该用哪种标准来指导和衡量自己的翻译?,忠实是翻译的首要问题,所谓忠实,是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减;(,要忠实于原文的真正含义),所谓通顺,,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。,“不忠的美人”,忠实,+,通顺:,抓住原文的真正含义,但不要受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯用法来安排译文。,练习,忠实:不能多也不能少,He wanted to,learn, to,know,and to,teach.,太少:他想学习、知道、教。,太多:他渴望博学多闻,喜欢追根述源,并且好为人师。,刚好:他想学习,去了解所有的事物,并且愿意把自己的知识传授给别人。,不可以忽视通顺,From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S.,Momaday,: The End of My Childhood),原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。,改译:从那里望下去,整个山谷,一览无遗,,只见那田野、河流和村庄,全都,美不胜收,,真叫我,心驰神往。,不能逐字死译,All that glitters is not gold.,原译:所有光辉灿烂的都不是金子。,改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。,He sleeps late.,原译:他睡得晚。,改译:他起得晚。,I shall not expect you until I see you.,原译:我不期待你直到我见到你。,改译:你随便什么时候来吧。,1.5,翻译的主体,“原文,译者,译文,”是翻译界公认的三元关系。,Metaphors for translator,“,译匠”,,“语言转换者”,,“仆人“,,“带着镣铐的舞者”,“翻译机器”,“舌人”,“影子”,翻译研究界已逐渐开始重视对译者主体性的研究,,理论上真正对译者的,“中心地位”,和“主导作用”给与明确的定位,并据此对翻译过程做出新的、全面系统地描述和诠释。(胡庚申,,2004,:,54,),1.6,译者的素质,精通至少两种语言,熟悉两国的文化,掌握一些翻译理论和常用技巧。,通略百科知识并熟练掌握至少一门专业知识,认真、严谨、负责的工作态度,遵守职业道德,熟悉各种工具书。,1.,精通至少两种语言,译者应具有较强的驾驭,译出语,和,译入语,的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。,要做好翻译,,外语重要,母语同样重要,。外语好和母语好之所以同样重,是因为两个方面:,一是理解的需要,一是表达的需要。,拿我们的汉语水平说,如果汉语水平差, 在汉译外时根本看不懂原文,就谈不上翻译的问题;外译汉时,尽管外语好正确理解了原文,可由于汉语没学好而表达不好,同样翻译不好。,Mr.,Cheen, our respected teacher, is a,renowned master,in the,aca,demic circles,of China.,我们敬爱的陈先生乃中国,学界,泰斗,。,那地方是块,肥肉,谁都想吃。,That place is,a fat piece of meat,which every one wants to eat.,That place is,an attractive piece of meat,coveted by all.,Henry Kissinger had,slept,here before, in July and again in October.,这之前,亨利,基辛格在,7,月和,10,月两度在这里,下榻,。,(,不译为,:,睡觉,),2.,熟悉两国的文化,译者应该熟悉英语国家的各种社会文化,如,历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等,。译者只有对此有较多的了解才能深刻准确地理解原文,洞察中英两种文化的异同,完美地表达原作所要传达的思想内容。,我国著名语言学家吕叔湘先生早在,20,世纪,50,年代初发表的,翻译工作和“杂学”,一文中关于译家应是,“杂家”,一说,确实是有道理的。,John can be relied on, he,eats no fish and play the game,.,约翰为人可靠,他既诚实又正直。,The Security Council,has been,seized,of the question,since then.,安理会,自那时以来就一直,受理,这个问题。,(,需要国际法方面的知识。,),Then he was off to Columbia Business School, where he found his,Rosetta Stone,of investing.,后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。,3.,掌握一些翻译理论和常用技巧。,译者应该掌握基本翻译理论,能灵活运用各种翻译技巧。,They were,sons of the men,who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.,他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的,好汉们的后代,。,他们是,好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山。,He was,weak and old,.,他衰弱和老了。,他身体衰弱,年纪也大了。,Their host,carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.,他们的主人又切又倒又服务又切面包;又说又笑又祝健康。,热情的主人又是切肉,又是斟酒,又是上菜,又是切面包;说啊, 笑啊,敬酒啊,忙个不停。,Like Hemingways Grave, the memorial is a simple affair:,a pile of flat stones with a column rising from its middle.,同海明威的坟墓一样,纪念碑,简单朴素,:一堆扁平的石头,中间竖立着一根柱子。,4.,通略百科知识并熟练掌握至少一门专业知识,(Turn to page 192),The stock market is expected to,bottom out,at the end of this month.,股市有望在本月末进入,“触底反弹,”阶段。,bear market:,熊市,bull market,:,牛市,blue chip,:,蓝筹股,inch up:,攀升,5.,认真、严谨、负责的工作态度,6.,遵守职业道德,审校:,纽马克:主张译者应根据文本的难易程度,花费翻译所用时间的,50-70,,来审校自己的译文;即使在考试的时候,如果考试时间为个小时,译者至少应该留出,35,分钟进行审校。(,2001,:,37,;,221,),审校的目的,一是检查译文是否精确,accurate,二是检查译文是否自然,natural,,简练,economical,,尽量消除“翻译腔”,7.,熟悉各种工具书,。,译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该学会怎样去,查找正确的答案,从哪本书中去寻找,。这就要求译者应该知道怎样使用各种工具书。,常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助于它们。,词典工具,牛津词典,朗文词典,专业词典,Google,翻译工具包,有道词典,金山词霸,必应词典,翻译助手,百度,Homework,下载作业,完成后上传。(,9,月,14,日前),分组情况,登陆精品课程网址:完成一周点评作业,并于周四(周二)前上传至,nclass,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!