第七章调整语序课件

上传人:hknru****knru 文档编号:243109704 上传时间:2024-09-15 格式:PPT 页数:41 大小:470KB
返回 下载 相关 举报
第七章调整语序课件_第1页
第1页 / 共41页
第七章调整语序课件_第2页
第2页 / 共41页
第七章调整语序课件_第3页
第3页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,第七章 调整语序,1,语序,=word order?,语序:,语序指句子成分排列的次序,,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。,汉语是分析型为主的语言,,语序,比较固定;英语是分析型和综合型参半的语言,,语序,固定,但又有灵活的一面,。,翻译过程中,译者要考虑英语读者的思维习惯,适当将译文的语序调整,使译文可以正确表达原文意思,同时又通顺易懂。,一、调整定语位置,3,一、调整定语位置,汉语定语,通常都放在名词前,快乐(的),人生,神秘(的),嘉宾,那个曾经风华正茂,的年轻人,英语定语,不一定在名词前!,你能例举一下吗?,The students,outside the classroom,A man,with a broken left leg,A man,with good manners,1,、单词定语的位置,例:,他的,奇怪,行为把与会者打入闷葫芦里了,(,使与会者迷茫)。,His,queer,behavior threw those who had been attending the meeting into bewilderment.,汉、英两种语言,单词作定语时一般放在中心词之前。,一些特殊情况下,单词作定语可以或必须放在所修饰的词后。,1),单词定语修饰的词为,some, any, no, every,等构成的复合代词,定语后置。,报纸上没有,什么有趣的,新闻。,There is,nothing interesting,in the newspaper.,几乎,所有重要,问题都在会议上讨论过了。,Almost,everything important,has been covered in the meeting.,1、单词定语的位置,2,)某些以,ible,或,able,结尾的形容词作定语,尤其与,every, the only,或者形容词最高级,连用来修饰名词时,常后置,中国,可供出口的,商品种类繁多。,Chinese commodities,available,for export are varied.,这是,唯一能想出的,解决办法。,This is the,only,solution,imaginable,.,1、单词定语的位置,3)通常作表语的形容词在作定语时,习惯后置。,他是,当今,最伟大的哲学家之一。,He is one of the greatest,philosophers,alive,.,只有,这把钥匙能开这个门。,The key,alone,will open the door.,那是今天,该付的,账单。,That is a bill,due,today.,1、单词定语的位置,4)某些分词作定语时后置。,有关,当局:,the authorities,concerned,涉及的,利益:,the interests,involved,说话的,人:,the man,speaking,被调查的,妇女:,those women,surveyed,1、单词定语的位置,5)某些表示位置、方向的副词作定语时,往往后置。,海外,市场,market,abroad,附近,所有的房子,all the buildings,around,天上的,云,the clouds,above,唯一的,出,路,the only way,out,.,1、单词定语的位置,6),有些固定词组,其形容词修饰语放在名称之后,:,总额,sum total,总领事馆,the consulate general,军事法庭,Court Martial,7,) 当一个名词有几个形容词作定语时,在汉语中,,越是能说明事物本质的定语越要放在前面,,说明规模大小或力量强烈的定语要放在后面。英语则相反。,一个,木头,小圆桌:,a small round,wooden,table,一片,白色,孤帆:,a lonely,white,sail,勤劳勇敢,的中国人:,the,brave hard-working,Chinese people,国际经济,新秩序:,a new,international economic,order,1、单词定语的位置,翻译下列句子:,*例,1,:,氢(,Hydrogen,)是一种能自燃,1,的轻,2,气体。,Hydrogen is a light,2,and spontaneously,combustible,1,gas.,表示物理性质的词距中心词较远,表示化学性质的词距中心词较近。,翻译下列句子:,*例,1,:,氢(,Hydrogen,)是一种能自燃,1,的轻,2,气体。,Hydrogen is a light,2,and spontaneously,combustible,1,gas.,表示物理性质的词距中心词较远,表示化学性质的词距中心词较近,*例,2,:,这是特级的,1,、有图案的,2,、国产,3,毛毯,4,。,This is a homemade,3,superfine,1, patterned,2,and woolen,4,blanket.,表示产地的词距中心词较远,表示原料的词距中心词较近。,*例,3,:,一个古老,迷人的英国教堂,Charming old English church,英语通常按照以下顺序排列:评价词,+,大小,+,形状,+,新旧,+,性质,此处,English,离中心词,church,最近,表性质。,*例,4,:,在旧社会,饱经忧患的,1,五亿,2,人民处于水深火热之中。,In the old society, five hundred million,2,and careworn,1,people were plunged into a dire suffering.,数词距中心词较远,表示性质的词距中心词较近,*例,5,:,政客,1,耸人听闻的,2,宣传,Sensational,2, politicians,1,propaganda,表示次要性质的词距中心词较远,表示主要性质的词距中心词较近。,2,、短语定语的位置,若定语是词组时,在汉语中它们一般位于所修饰的词之前;,而,英语中的分词短语,不定式短语、介词短语、形容词短语和长度短语等,通常放在修饰的词后,,在汉译英时应尊重英语的表达习惯。,据统计,每天,数以千计的,游客前来游览敦煌壁画。,As is shown by statistics, every day tourists coming to visit the Dun Huang murals,amount to thousands,.,3,、定语从句的位置,汉语中的某些词组作定语,在翻译时可以借助定语从句,置于被修饰的名词后。,我昨天带来放在书架上的,一本新汉英成语词典,对翻译很有帮助。,The,new Chinese-English phrases dictionary,that I brought here yesterday and placed on the shelf,is very helpful for translation.,我们,多年聚居,的老屋,已经卖给别人了。,The old house,our clan had lived in for so many years,had already been sold.,这就是我,年少时生活过的,地方。,This is the place,where I spent my childhood.,二、调整状语的位置,21,汉语状语,状语一般位于主语和谓语之间,呈主语,状语,谓语,宾语模式。,他,每晚,都要看电视。,有时为了强调,也可放在主语之前:,几十年来,,我经常想到这一只狗,,直到今天,,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。,二、调整状语的位置,英语状语,状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语,谓语,宾语,状语模式。,He watches TV,every evening,.,有时也可出现在句首或句中:,They observed,with great care,the chemical reaction.,In a machine,a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.,汉译英时,译者首先应熟悉汉英两种语言状语的位置,再根据特定语境的要求来调整位置。,二、调整状语的位置,1,、副词状语的位置,汉语中表示频度的状语通常放在动词之前,如:,他,经常,迟到。,而英语的频度副词,如:,Always, often, usually, frequently, sometimes, seldom, hardly, rarely, never, occasionally, constantly,等,以及一些其他副词,如,certain, already, just, really, suddenly, nearly,等,在作状语修饰动词时,都处于句子哪个位置呢?,我,差点,把整个事情都,忘了,。,I,almost,forget,about the whole thing.,如果修饰行为动词,副词通常放在动词之前。,她上班,很少迟到,。,She,is seldom late,for work.,如果汉译英后,英语中需用到系动词,副词通常放在系动词与表语之间,1、副词状语的位置,我,的确,该走了。,I,really,must,be going now,.,有时为了强调副词放在情态动词或助动词,/,主要动词前面。,1、副词状语的位置,Which translation is better?,他,从来就不是,一个会说话的人。,译文一:,He,was never,a good speaker.,译文二:He,never was,a good speaker.,两个都是正确译文,译文一采用正常的英语语序(如例,1,所示,系动词,+,副词,+,表语),语气较为普通,陈述事实,回译成汉语:“他从来不是一个会说话的人”。,而译文二把“,never,”提到系动词前,是非正常语序,明显是强调语气。原文 中,“就”,虽无实义,却突出说话人的语气,体现说话人的态度。从这个角度来看,译文二更能体现原文韵味。,1、副词状语的位置,例,1,:,他们,愉快地,接受了邀请。,They,gladly,accepted the invitations.,They accepted the invitation,gladly,.,汉语中表示程度和方式的状语一般放在动词前,,有时可以放在动词后,,英语中,表示程度和方式的副词修饰动词时,位置,可以是在动词前,或者放在句末。,2,、程度、方式状语的位置,1,)时间、地点和方式的状语同时使用时,该如何翻译呢?,*例,1,:,大会将于,今年九月,时间,在北京,地点,隆重,方式,召开。,The meeting will begin,ceremoniously,方式,in Beijing,地点,the following Septembe,r,时间,.,汉语顺序,:,时间,地点,方式,动词,英语顺序,:,动词,方式,地点,时间,3,、时间、地点、方式状语的位置,汉语中,一些强调时间、地点、原因、条件、关涉对象和比较等的状语通常置于句首,翻译时如何处理呢?,*例:,经过仔细讨论,,决定立即开始修建这条铁路。,We decided to start building the railway right away,after a thorough discussion,.,这类状语译成英语时一般由介词短语、分词短语、独立分词结构或从句充当,可放在句末,如原文明显强调状语,则可保留原有位置,放在句首。,4,、句首状语的英译,汉译英时,有时为了强调,可把状语放于句首,如:,他,1980年以来,只来过北京一次。,Since 1980, he has come to Beijing once only.,5,、状语前置,1,、汉语状语通常放在主语之后,谓语之前,英语状语的位置则十分灵活,汉译英时须依照英语语法和惯用法调整语序。,2,、汉语中有两个以上的时间状语时,表示长时间的状语在前,表示短时间的在后,英语语序与此相反。,你能举个例子吗?,*例:,他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。,He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.,小结,小结,3汉语句中有两个以上的地点状语时,表示范围大的地点状语在前,代表范围小的在后,英语语序与此相反。,你能举个例子吗?,*例:,设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。,The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.,三、调整并列成分的位置,34,三、调整并列成分的位置,当几个语言成分并列时,汉语习惯将较大、较强、较极端或者给人印象深刻的成分放在前面。,英语一般按逻辑上的轻重,前后,因果或部分后整体的顺序排列。,游行的,手舞鲜花和彩旗,,走过天安门广场。,The paraders marched through Tian An Men Square,with flowers and banners in their hands,.,有一些并列结构的词语已经形成了各自固定的语序,在翻译时进行必要的调整,。,例如:,眼疾手快,quick of eye and deft of hand,转战南北,fight north and south,血肉相连,as close as flesh and blood,水火不容,as incompatible as fire and water,三、调整并列成分的位置,四、调整句子成分位置,表示强调,37,四、调整句子成分位置表示强调,比较下列句子,你能指出原文所强调的部分吗?如何翻译?,他每晚都要看电视。,他才每晚都要看电视呢!,他每晚只知道看电视!,每晚都,他,只知道看电视,!,Every night, he watches TV.,It was him,who watches TV every night.,Watching TV,is the only thing he would do every night.,汉语通常用助词、副词强调个别句子成分,但英语常用强调句型,、前置所强调成分来表达。,五、调整句子重心,39,五、调整句子重心,1,、叙事和表意的顺序,*我们听了你的学术报告之后,都非常高兴。,We were very delighted at listening to your academic report.,*我来到厦门大学教书,完全是一种意外的收获。,It has been an unexpected piece of luck for me to become a teacher at Xiamen University.,汉语句子一般按照时间先后来表述,叙事在前,表意在后,英语则相反。,五、调整句子重心,2,、因果顺序,*我走过地板,一块板子吱吱作响。,A board creaked as I crossed the floor.,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!