资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,Basil Hatim 巴兹尔 哈蒂姆,1,巴兹尔 哈蒂姆,巴兹尔哈蒂姆,篇章语言学领域的著名理论家和学术带头人。对话语分析及翻译等领域的研究有很深造诣。自1980年以来,他一直担任爱丁堡赫里奥特沃特(Heriot-Watt)大学阿拉伯语研究中心主任,并曾在英国、欧洲大陆及中东地区巡回讲学,演讲内容主要是从翻译的角度剖析修辞学和现代篇章语言学。,他是,篇章语言学领域的著名理论家,注重语篇分析在翻译中的应用,认为翻译不只是一种单纯的语际转换活动,而是在一定社会情景中发生的交际过程。译者只有具备双语能力和双文化视野,才能当好跨文化交际中的协调人(mediator,)。,2,哈蒂姆翻译理论,对翻译的理解,语境与翻译,互文性与翻译,连贯与翻译,3,对翻译的理解,翻译: 一切文本都可以看成是特定背景下的交际活动。所以,翻译活动被视为在某种社会语境下的交际过程。,翻译活动的语境考虑,翻译中不可能做到绝对客观,翻译不是成品,而是一个交际过程,4,语境的交际维度,语境的交际维度强调研究文本产生的交际情景,不同的交际情景含有不同的变体语言,所以语境的交际维度研究的是语境中不同语言的变体。,5,语境与翻译,语境是让话语具有连贯性(coherence)的所有因素中最活跃,最多变的因素,哈蒂姆把语境分为三类,交际维度(communicative dimension)研究语言变体产生的条件,语用维度(pragmatic dimension)研究语言行为意图等,符号维度(semiotic dimension)研究把交际实体及其语用含义放在整个符号系统中,6,哈蒂姆的互文翻译理论,哈蒂姆认为如果互文性未能与翻译活动中复杂的决策过程联系起来,及各种互文语篇若不能与一套力求合适译文效果的语篇操作程序规则联系起来,那么对于互文性的分类对翻译实践就是毫无意义的。,哈蒂姆的互文性翻译理论吸纳了篇章语言学,功能语言学,结构语言学,心理语言学,批评语言学,语用学,符号学等多学科的研究成果,他的翻译理论本身就充满了互文性特征。,7,连贯与翻译,连贯是在语篇层次上决定交际能否顺利进行的基本点。哈蒂姆和梅森认为对译者而言应该纳入考虑的,不是原文使用某种手段,而是使用这种手段背后的目的。他们分为三个层次来讨论连贯性与翻译,分别是:语篇结构:支撑性;主位推进模式。,语篇结构(Text structure),影响语篇结构的是语境和作者的意图,译者根据语境变化在互文性作用下们可以辨认出某一语篇的类型:译者结合语境分析出作者的意图,然后用恰当的方式表达。,由于语篇结构与特定文化中的常规格式有关,在翻译中也需要将原语境中的格式转化为译语中的格式以适应读者的阅读习惯。,8,Thank you!,9,
展开阅读全文