经典翻译赏析(一)——单句篇4

上传人:xx****x 文档编号:242969681 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:12 大小:74KB
返回 下载 相关 举报
经典翻译赏析(一)——单句篇4_第1页
第1页 / 共12页
经典翻译赏析(一)——单句篇4_第2页
第2页 / 共12页
经典翻译赏析(一)——单句篇4_第3页
第3页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,经典翻译赏析(一)单句篇4,1,1.,There was an interval off four years and more between Tess and the next of the family, the two who had filled the gap having died in their infancy, and this,lent,her,a deputy-maternal attitude,when she was along with her juniors, (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles),赏析:“a deputy-maternal attitude”实在不好译,而张谷若先生的“俨然以老姐比母自居”却译得那么轻松自然,准确得当,让人不由得不叹服。吕叔湘先生也有一译,与此译有异曲同工之妙:Now and then he turned his eyes from the girls face to that of the partner, which, in exhilaration of the dance,had taken on a look of impudent ownership他时而转移他的目光从女子的脸上到她的舞伴的脸上,那张脸在跳舞的狂热之中,俨然有“佳人属我”的神情,。,译文:,苔丝和她现在挨肩儿的妹妹中间,本来还有两个娃娃,却都在襁褓中就死了,因此她和这个挨肩儿的妹妹,相差四岁还多;这种情况,使她独自和弟妹们在一块儿的时候,,俨然以“老姐比母”自居,。,(张谷若译),2,译文:,苔丝和她现在挨肩儿的妹妹中间,本来还有两个娃娃,却都在襁褓中就死了,因此她和这个挨肩儿的妹妹,相差四岁还多;,使她与弟妹们在一块儿时,便自然生出“长姐如母”的心态。,2. Dont make it hard for us again.,译文:,别说了,免得又弄僵了,。(吕叔湘译),赏析:地道的译句得自于对原句的精心分析和表达时的字斟句酌。“别说了”是接上一句的茬,且又自然而然地引出下半句“免得又弄僵了”。原句属口语体,译句当然应该口语味浓一些,吕叔湘先生是语言大家,他的这句译文,不仅紧扣原句在特定语境下的意义,而且自然、朴素,是用白话作的美文。,另译:,打住,免得大家又弄得生分了,。,3,3.,She liked doing it, after the confinement of the sick chamber, where she was not now required by reason of her mothers improvement.,( Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles),译文:,她母亲已经见好,不用她时刻在病床前伺候了,她在病房里和病人缠了这么些天,一旦跑到外面地里,当然很高兴。,(张谷若译),赏析:先译“her mothers improvement”,接着译“she was not now required,再译“after the confinement of the sick chamber”和“doing it,最后译“she liked”,翻译顺序是从后依次向前,可谓之倒拆法(“从形式看,倒拆就是按意群把句子拆散,逆着原文的句法排列,逐片往上倒译”,黄邦杰译艺谭,第133页),这样译出来的文字因是因,果是果,符合汉语的行文顺序。此外,“见好”、“缠”等词的选择也非常精当。,她母亲的病已好转,不用她时刻在跟前伺候了,囚在病房里这些日子,有空出来散散心,她当然很高兴了。,改译:,4,4.,Poor little tender heart! and so it goes on hopping and beating, and longing and trusting.,(,William Thackeray: Vanity Fair),译文:,可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一直想念情人,对他深信不疑。,(杨必译),赏析:,不看英语原文,只读汉语“温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停”,用这样的句子来描写恋爱中的小姑娘想念情人,是何等的生动、形象!再来对照英文原文“.little tender heart! .it goes on hopping and beating”,正是这样的意思!让人不能不佩服译者的功力。“一直想念”相对于原句字面上增加了“一直”,是因原句虽未言明,但暗含有这样的意思;“深信”后加“不疑”,是,为了强调小姑娘对情人爱之深,也是为了读来更顺畅。,另译:,可怜这温柔的小人儿,一颗心扑簌簌地跳个不停,对情人又是思念渴盼,又是深信不疑。,(杨必译),5,5. It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs. Rawdon Crawleys admirable personifications.,译文:,有篇报道文章描写宴会花絮,形容美丽多才的罗登克劳莱太太演技怎么出众,说得天花乱坠,。,赏析:,对英译汉来说,译者在表达阶段需要处理的两个主要问题是:调整结构与精心选择词语。对这两个问题的处理好坏直接影响译文的质量。请看上面的译例:在结构上,译者将“brilliant”放后译,而将“of the beautiful and accomplished Mrs. Rawdon Crawleys admirable personifications提前处理;在选词上,“account”译成“花絮”,堪称精当,“brilliant”译为“天花乱坠”,符合原作者感情上的倾向性,这样处理,译文的质量便高多了。,6,6,. .for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?,译文:,痴情公子向美貌佳人跪下求婚,还不是一幅最赏心悦目的画儿吗?,赏析:用“痴情公子”译“Love”,用“美貌佳人”译“Beauty”,均非有翻译经验者不敢为;“prettier”同样用四字词组“赏心悦目”来译,同前面四字词组配合,读来节奏分明。,另译:,痴情男儿向心仪佳人下跪求婚,还有比这更美妙的画面吗?,7,7. How can you be such a foolish ignorant girl as to think you could afford to pay Mr. Higgins?,译文:,你这姑娘怎么那么糊涂不懂事?你能出得起学费请息金斯先生吗?,(杨宪益译),赏析:,将原文中的一个问句拆译成两个问句,更能表达出说话人如何坚信自己的看法;译句都用“你”作主语,有助于语气的连贯:“foolish ignorant”译成“糊涂不懂事”,而非更书面化的“愚蠢无知”,符合说话人的身份、说话的对象(卖花女)及场合。,另译:,我说你这姑娘是愚呢,还是傻呢?你有钱请得起希金斯先生吗?,8,8. Well, then,(William Thackeray: Vanity Fair),译文:,好了,言归正传,。,(杨必译),赏析:,原句出自名利场第一章,这一章主要描写夏泼小姐( Miss Sharp)和爱米丽亚( Amelia)离开平克顿(Pinkerton)女子学校的情景,而在描述中间,作者穿插了几段对爱米丽亚的介绍,她是如何如何可爱,如何为所有人喜欢,一大段介绍后,作者用了“Well,then”这句话,另起一段,继续描述两位小姐离开时的场面。译者创造性地选用了中国古典小说、演义中常见的“言归正传”来译“then”,不仅传达了“then”本身转折兼承接的意思,也符合原作本身亦叙亦议的谐趣风格,手法值得借鉴。,9,9. Oh, we are proud!,(George Bernard Shaw: Pygmalion),译文:,吓,好大架子,。,(杨宪益译),赏析:,翻译对话,要生动活泼。日常生活中,人们常用的一些词语、表达方式,大多具有生动活泼的特点,翻译中,如何充分利用这些有声有色的语言,是一门学问。杨宪益先生细揣摩说话人的心理,用生动活泼的汉语口语来译原文,得到的译文“信”、“达”且“切”。,另译:,嗨,(我们)还真够牛的啊!,10,10. “Theyre like the Aurera Borealis,” said the King, who always answered questions that were addressed to other people.,译文:,“它们就像北极光,”国王说,他素来喜欢插嘴替别人回答问话。,(巴金),赏析:,原句中的非限制性定语从句,在译文中化成了一个独立的小句。“他喜欢插嘴替别人回答问话”,译得巧妙,若将“who always answered questions that were addressed to other people”直译成“他总是回答问别人的问题”,读来就非常别扭。译文语言很平易、朴素,像大白话,但不失地优美。王佐良先生关于运用语言曾有这样的一段话,“目前对于什么是好文章(当然包括译文编者注),有不同看法。有的人追求字面的因此或读古书,从中发掘辞藻和成语;或看外国新刊,从中寻找新:和时髦名词。如果确有必要,两着都可用;仅作装饰,哪样也坏事。往是白文最顶事也最美”(王佐良“新时期的翻译观”,中国翻译1987年第5期,第2-4页)。白话文最美,笔者举双手赞成。,译文:,“它们就像北极光,”国王说,他,老爱,插嘴替别人回答问话。,(巴金),11,11. Beauty is a gift of God.,(Aristotle),译文:,美者,天赋也。,(邹国统译),赏析:译成“,美是上帝赠予的礼物,”,当然也可以,只是太平淡了,使用古汉语句式译成如上的文字,便有了一种独特的韵味,况且原话出自古希腊亚里士多德之口,译成古色古香的汉语就最恰当不过的了。,12,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!