中英语言文化比较课件

上传人:29 文档编号:241960281 上传时间:2024-08-07 格式:PPT 页数:32 大小:525.14KB
返回 下载 相关 举报
中英语言文化比较课件_第1页
第1页 / 共32页
中英语言文化比较课件_第2页
第2页 / 共32页
中英语言文化比较课件_第3页
第3页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,ppt课件,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,ppt课件,*,Unit Three,从语言文化对比的角度看翻译,1,ppt课件,Unit Three从语言文化对比的角度看翻译1ppt课件,Comparison of Sino-Western cultures,Western:Science-oriented,Values,:,Individualism,human conquering nature,Mode of thinking,:,rationally analytic,focusing on logics and positivism;such mode is featured with dichotomy and metaphysics.,i.e,:,language,medicine,religion,and industrial civilization,Oriental:humanism-oriented,Values,:,Collectivism,moral comes on top,and uniformality is advocated.,Mode of thinking,:,focus is on integration,rationality and sense rather than on language,;,such mode of thinking is featured with monism.,2,ppt课件,Comparison of Sino-Western cul,中西思维方式的差异及其对各自语言的影响,Western,:重理性和逻辑,具有“是玫瑰花也给拆散”的抽象思辨能力。,e.g.There is no difference but difference of degree between different degrees of difference and no difference.,英语语言特征:功能性。,China,:重直觉和意象,强调以直觉顿悟式的综合思维方式去亲近世界。,枯藤老树昏鸦,,小桥流水人家,,古道西风瘦马,,夕阳西下,,断肠人在天涯,汉语语言特征:形象性,直观性。喜用具体比喻抽象,量词丰富。,3,ppt课件,中西思维方式的差异及其对各自语言的影响Western:重理性,例子,字形差异:,英文:,rain,mountain,river,sun,moon(,抽象符号,),汉字:雨,山川,河流,日月(保留原初的象物或象事特点),词语差异:,英文:功能性:,wig,coin,paper clip,中文:形象直观,量词丰富:假发,硬币,回形针,/,一把椅子,一堵墙,画一手好画。,4,ppt课件,例子字形差异:4ppt课件,西方:分析性思维,对语言的影响:,词义表述:,英文:,1.,具体,.,2.,准确,3.,句式结构严谨,(一般描述应对中文四字成语),中国:整体性思维,对语言的影响:,词义表述:,汉语:,1.,笼统,2.,模糊,3.,对称平衡,(四字词使用频繁),5,ppt课件,西方:分析性思维中国:整体性思维5ppt课件,比较:,业精于勤荒于嬉,行成于思毁于随,.,(句式简单),Mastery of work comes from diligent application,but it,can be retarded by frivolities;a deed,is,accomplished,through,taking thought,but it,can be ruined by carelessness.,(句式更严谨),她是好人。,She is a good woman.,(更准确),We have winked at these,irregularities,too long.,我们对这些越轨,行为,宽容得太久了。(形象代抽象),6,ppt课件,比较:6ppt课件,语言、文字和语音系统比较,一、,语系,英语,Indo-European family,Basic Sentence Structure,:,SVO,The Chinese national team won over its American counterpart with great advantage.,Low context,汉语,Sino-Tibetan family,Basic Sentence Structure,:,SVO,只听一路靴子响,进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身段苗条,美服华冠,轻裘宝带。,high context,7,ppt课件,语言、文字和语音系统比较一、语系汉语7ppt课件,8,ppt课件,8ppt课件,二、文字系统,英语,拼音文字,自然代码属性,线性文字(有音、义、无形),汉语,表意文字,非自然代码属性,(,坠,火,山,川,日,月,),二维语言,是可以看的语言,9,ppt课件,二、文字系统 英语汉语9ppt课件,三、语音系统比较,多音节,有语调,(升降调),单音节,有四声,(妈 麻 马 骂),1,语音差异,10,ppt课件,三、语音系统比较多音节单音节1 语音差异10ppt课件,b),音韵节奏,英语:,重结构严谨,表意精确甚于音韵节奏,汉语:,重音韵节奏,双音节、四字结构可创造更好的语感。,11,ppt课件,b)音韵节奏英语:汉语:11ppt课件,比较,Dont get on or off the bus until it comes to a standstill.,A new kind of aircraft-small,cheap,pilotless is attracting attention.,车未停稳,请勿上下。,“我体健康”,vs,我身体健康,.,一种新的飞机,小型,价格低,无人驾驶,引起了人们的注意。,一种,体积小,、,价格低,的,无人驾驶,新型飞机正引起人们的关注。,12,ppt课件,比较Dont get on or off the bus,例,3,If North America and Europe renew their moral life,build on their culture commonality,and develop closer forms of economic and political integration to supplement their security collaboration in NATO,they could generate a third Euroamerican phase of western,affluence,and political,influence,.,如果北美和欧洲重建它们的道德生活,以它们的文化共通性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化的形式,作为北约安全保障合作之外的补充,那么他们就能发展出有西方的富裕和政治影响力的第三阶段,即欧美阶段。,如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济,富甲天下,、,政治一言九鼎,的欧美第三阶段。,13,ppt课件,例3If North America and Europe,c),音译法(,Transliteration,),1),用于翻译名字,如人名、地名、产品名,如:,Wang Tao,Beijing,固特异,.,2),用于引进外来词:,Koutow,Gongfu,3),汉译英时,每个音节都译。英译汉时,可省音节,如,Denver,San Francisco,,丹佛市,三番市。,14,ppt课件,c)音译法(Transliteration)1)用于翻译,d),英汉文字系统差异造成的翻译困难,以语音特征表达意义时,会造成翻译困难,甚至 造成不可译性,untranslatability,。,如:,What does a lawyer do after his death?,回答是:,Lie still.,绕口令:四十四个石狮子,Full House,:,没看见给你买,车,了吗?,(英文翻译如何处理),15,ppt课件,d)英汉文字系统差异造成的翻译困难以语音特征表达意义时,会造,比较,2.“,张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。,“很好,不用瞎担心事了。我还有委员的福分呢!”,“么事的,桂圆,!”,“是委员!”从前行的是,大人老爷,,现在行委员了!你还不明白?,“,What did Zhang Tiezui say?”She asked timidly.,“He gave me very good news.We need not,look for trouble,I have the possibility of,being a member of a committee,!”,“What is a,common tea,!”asked the wife,who only vaguely caught the sound.,“A Committee!,Lords and esquires are out of date,and the prevailing nomination is to a committee.Dont you still understand!”,16,ppt课件,比较2.“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。16ppt课件,二、语言性质,英语(屈折,inflectional,),形合语言,(hypotaxis),名词见长,法治,低语境。,句子结构像,Vine:,主干突出(,S+V+O,),枝叶茂盛(借助介词、连词、分词,不定式等连接手段层层搭架,形成环环相扣的分句群)。,He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom,taking away the tower to examine the cut,upon his cheek.,汉语,non-inflectional,意合语言,(parataxis),动词见长。人治,高语境。,句子结构像竹子,层次分明,严密紧凑。,句法关系靠词序排列和虚词来实现:,学习政治,政治学习;我去北京。他去北京,了,。,他跳起来,冲到卫生间的镜子前,拿掉毛巾,察看脸上的伤口。,17,ppt课件,二、语言性质英语(屈折inflectional)汉语non-,形合与意合语言之比较,This action,affecting first and foremost all refugees,is,a long-term undertaking,which would open up to UN international assistance,a new field of intervention.,你若回去时,定吃官司,又无人来相救,不如今日和我们一同上山。,首先会,影响,到所有难民的这一行动,是,个长期的任务,将为联合国,实施,国际援助,开辟,新的干预领域。,If you go back,you sure will be charged and nobody could come to your rescue,youd better come and join us in the rebellion.,18,ppt课件,形合与意合语言之比较This action,affect,三、叙事方式,英语,讲究开门见山,借助从句及其他句法手段加以解释说明,整个叙述逻辑严密,滴水不漏。,如:,The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was,compounded by the lack of information media.,汉语,往往按时间和逻辑顺序展开,借助动词,一项项地交代,使整个叙述明快简练,清晰明了。,由于距离,城镇,遥远,/,地处偏僻,交通工具落后,使得广大农村地区与外界隔绝。这种状况又由于缺乏信息媒介而变得更加糟糕。,19,ppt课件,三、叙事方式英语汉语19ppt课件,例,2,It,was a keen disappointment,that I,had to postpone,the visit which I,had intended,to pay to China in January.,开门见山,利用词的曲折变化实现语法关系。,我原打算元月份访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。,按时间顺序展开,借助副词表示语法关系,发挥动词优势,将事件交代得十分清楚。,20,ppt课件,例2It was a keen disappointment,四、以下特别从,词汇和句法,两方面比较英汉语的异同。,1,、词汇,从词性讲:两种语言都有实词和虚词之分,都有名、动、形、副、数、感叹词。英语以名词词组见长,汉语以动词见长。,英语有冠词无量词,汉语有量词无冠词。(汉语量词很重要,用得好可增加文采。如说一口流利的英语,写的一笔好字。),如英译汉时,应根据上下文确定冠词在句中的作用:,The,earth runs round,the,sun.,What about,the,book?,21,ppt课件,四、以下特别从词汇和句法两方面比较英汉语的异同。1、词汇2,专有名词、术语完全相等的词较容易翻译,如:,Homer,Congress,helicopter,。但不相等的多。注意类别化处理。电话,电视,电灯。,文化的不同使英汉两种语言反映客观事物的角度、方法有很大的差异。如:,black tea,black coffee,floor exercises,红眼病,,green eyed;,绿色食品,,organic food,副食品,,grocery;,There is no love lost between the couple.,It is indeed a long lane that has no turns.,It is a wise father who knows his son.,Our team has come off second best.,英语描述亲属关系的词较汉语少,处理起来叫困难。可采用释义(,paraphrase,)的方法。如,his mothers big brother.,22,ppt课件,专有名词、术语完全相等的词较容易翻译,如:Homer,Co,2.,词的搭配,语言在使用过程中会形成一些固定的词组和常用的搭配,平时应注意积累。如:,Sea level,walls have ears,a wet blanket,Trojan Horse;the heel of Achilles,heavy traffic;heavy smoker,heavy news,heavy jacket.,23,ppt课件,2.词的搭配语言在使用过程中会形成一些固定的词组和常用的搭,二、句法,1,句子结构,不同语系的两种语言,表达方式也不同,翻译时常需要转换句子结构。常见的转换操作有四种:,(,1,),E,简单句,C,复合句,He tried in vain persuading her not to smoke so heavily.,他劝她少抽点烟,可她根本不听。,Their power increased with their number.,人数增加了,他们的力量也壮大了。,24,ppt课件,二、句法1 句子结构 24ppt课件,The attitude has been described as anything,from,a“merciful loss of memory”,to,“escapist therapy.”,人们对这种态度,有各种议论,,有的,说,是“好心的遗忘”,也有的,说,是“逃避现实的疗法”。,The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.,再,失败,几次,就能研制出价格低廉的人造心脏了。,The two countries-with all the talk of warmer relations-are spying on each other as avidly as the height of the cold war.,虽然两国都在高唱缓和,可双方的间谍战却一点儿不亚于冷战最紧张的时期,。,25,ppt课件,25ppt课件,(2)E,复合句,C,简单句,This is where our interest lies.,这正是我们的兴趣所在。,When I meet my teacher,I always feel nervous.,我一见老师就紧张。,It was well past midnight,and 24 US planes flew high over the horizon.,后半夜时分,,24,架美国飞机出现在地平线上空。,26,ppt课件,(2)E复合句C简单句26ppt课件,That he will come to the discussion is certain.,他肯定会来参加讨论的。,He doesnt know what life means to him.,他不知道人生的意义。,The question is whether we can finish our work by tomorrow evening.,问题在于我们能否在明晚前完成这项工作。,There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.,某些金属可导电并磁化。,27,ppt课件,27ppt课件,E,复合句,C,其它句子结构,This place is really beautiful,and many people bring their wives and families out here to live.,这地方实在漂亮,许多人都把他们的家小搬来,准备住下了。,It was a tough job,but we accomplished it.,虽然任务艰巨,我们还是完成了。,28,ppt课件,E复合句C其它句子结构28ppt课件,(3)E,倒装句,C,正常句序,Only when,you,try,your,best will,you,succeed finally.,只有尽了最大努力,最后才可能成功。,Here comes the bus.,Little did I then know the meaning of war.,当时我的确还不太懂得战争的意义。,Here at last seemed credible history of the difficult advance of man.,人类艰苦奋斗的历史,至少在这里看来是令人信服的。,29,ppt课件,(3)E倒装句 C正常句序29ppt课件,(4)E,被动句,C,主动句,The whole country,was armed,in a few days.,几天后,全国就都武装起来了。,By the end of the war 800 people,had been saved,by the organization.,战争结束时,该组织共营救出八百人。,(5),被动结构相互转换,Kissinger,was so devastated,by Rockefellers defeat that,according to one account,he wept.,基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭了。,But someone who has been out there in the floodlights as often as he can not,remain wholly indecipherable,.,可像他这样一个经常抛头露面的人,很难,不被,人认出来。,30,ppt课件,(4)E被动句 C主动句 30ppt课件,此外还有些规律,可供翻译时参考:,E,主谓句,C,无主句,层次结构,平行结构,明示连贯,暗示连贯,结论前置,结论后置,31,ppt课件,此外还有些规律,可供翻译时参考:31ppt课件,32,ppt课件,32ppt课件,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!