翻硕复习第十二讲转态译法课件

上传人:仙*** 文档编号:241959026 上传时间:2024-08-07 格式:PPT 页数:53 大小:4.29MB
返回 下载 相关 举报
翻硕复习第十二讲转态译法课件_第1页
第1页 / 共53页
翻硕复习第十二讲转态译法课件_第2页
第2页 / 共53页
翻硕复习第十二讲转态译法课件_第3页
第3页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,转态译法(change of passive voice),汉英被动语态之同的差异,英、汉都有主动语态和被动语态之分,但是对于两,语态的运用却不尽相同。,一般來说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。,从句法角度看,英语重形合,注重句法结构和表达形,式。当主动式不便于表达时,出于造包的需要或修辞,的考虑,往往采用被动式。此外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。,这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、,文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观,述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。,新闻报道注重口气客观、间接.舣事翔实.施事往往,难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。,正式文体尤其如此。,尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,总的说来,英语常用结枃被动式,少用意义被动式。,与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式,这一差异主要是因为,不想说出、不必或无法说岀施动者时,汉语可采用无,主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重,句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式,或其他句式,以便于把施动者省略或隐含起來。,英、汉中都有一些句子从语法结构上看是主动句,从逻辑意义上看,主语却是谓语动词所表示动作的,者,我们称之为意义被动旬(notional passive,sentences)。,但是英语中能用于意义被动旬作谓语的及物动词比汉,语要少得多。例如,这些书卖不掉。The book don t sell,那支笔好写。The pen writes easily.,困难克服了。The difficulties have been overcome,鱼捉住了。The fish was caught,要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。,Air resistance must be given careful consideration,when the aircraft is to be manufactured,为什么总把这些麻烦事推给我呢?,Why should all the unpleasant jobs be pushed on,to me?,英语语法上的被动句由系动词和动词的过去分词,即“be+动词的过去分词”。,汉语的动词无词形变化,因此被动句无一定的语法,式,只是靠介词或助词“被”等词来构威,因而在汉,语中哪些句型是被动句,显得含糊不清。,汉语的被动句分为两种,即有形式标志的被动句和无,形式标志的被动句。,有形式标记的被动句指句中有以下词汇标示的句,“被、受、遭、给、挨、叫、让、使、加以、,为,所、是,的、在,中”等,无形式标记的被动句是指汉语中那些以“受事主语+讠,语”的句子,其形式是主动的,但意义是被动的。,英语除谓语动词用形态的变化表示被动外,也可利,汇本身來表达被动含义。,(主要有名词、介词短语和形容词),名词,他的(被)提升 his promotion,他的(被)解雇 his discharge,他的(被)提名 his nomination,介词短语,受罚 on penalty,受冷落 on the shelve/out in the cold,受.的影响 under the influence of,受到批判 under criticism,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!