第一章翻译概论课件

上传人:痛*** 文档编号:241650003 上传时间:2024-07-13 格式:PPT 页数:54 大小:895.50KB
返回 下载 相关 举报
第一章翻译概论课件_第1页
第1页 / 共54页
第一章翻译概论课件_第2页
第2页 / 共54页
第一章翻译概论课件_第3页
第3页 / 共54页
点击查看更多>>
资源描述
英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践 第1章 翻译概论 An Introduction to TranslationEentertainmentThe slogan in KFC:we do chicken right!How do you translate the slogan into Chinese?一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:01.我们做鸡是对的!02.我们就是做鸡的!03.我们有做鸡的权利!04.我们只做鸡的右半边!05.我们只做右边的鸡!06.我们可以做鸡,对吧?07.我们行使了鸡的权利!08.我们主张鸡权!09.我们还是做鸡好!10.做鸡有理!11.我们让鸡向右看齐!12.我们只做正确的鸡!13.我们肯定是鸡!14.只有我们可以做鸡!15.向右看!有鸡!16.我们要对鸡好!17.我们愿意鸡好!18.我们的材料是正宗的鸡肉!19.我们公正的做鸡!20.我们做鸡正点耶21.我们只做正版的鸡!22.我们做鸡做的很正确!23.我们正在做鸡好不好?24.我们一定要把鸡打成右派!25.我们做的是右派的鸡!26.我们只做右撇子鸡!正确答案是:We do chicken right!-我们是烹鸡专家!WARM UPPlease translate the following English into Chinese.Standing by the window lost in thought for a long time,I realized that no scenery in the world remains unchanged.As long as you keep your heart basing in the sun,every dawn will present a fine prospect for you to unfold and the world will always be bringing about new hopes.Reference version我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没有什么恒久不变的风景,只要你的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会想你展现一番美景,等你去欣赏这个世界总会带给你新的希望。Some fishing boats were becalmed just in front of us.Their shadows slept,or almost slept,upon that water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams.渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似未深眠,恍若惊梦。偶尔微颤,似未深眠,恍若惊梦。Questions:What did you do just now?What is translation in your opinion?What kind of translation is good or not?What are the translation criteria?What is the translation process?Section 11.concept of translationtranslation:the process of changing something that is written or spoken into anther language.-Oxford English Dictionary.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.-Eugene A.Nida翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。奈达奈达理论的核心概念是“功能对等(functional equivalence)”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金A奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。Source language to target language源语言(译出语)目标语(译入语)What is the aim of translation?First of all,a translation should let people know the meaning(or get the information)of the source language.However,translation is not a pure linguistic activity.It also involves other non-linguistic elements,especially cultural element.结合各家之言,我们可以尝试给翻译下定义为:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。我们可以从不同的角度对翻译进行分类:(1)从译入译出的方向来看,翻译可分为本族语译为外语(from native language to foreign language)、外语译为本族语(from foreign language to native language);(2)从涉及到的语言符号来看,翻译分为语内翻译(intra-lingual translation)(如:从古汉语译成现代汉语)、语际翻译(interlingual translation)(如:从英语译成汉语)和符际翻译(intersemiotic translation)(如:从手势语译成口语);(3)从翻译的手段来看,翻译可分为口译(oral interpreting)、笔译(written translation)和机器翻译(machine translation);(4)从翻译的题材来看,翻译可分为科技翻译(translation of sci-tech materials)、文学翻译(literary translation)和实用文体翻译(translation of practical writings);(5)从翻译的处理方式来看,翻译可分为全译(full-text translation)、摘译(abridged translation)和编译(adapted translation)等。Section 3 criteria of translation 1791 年,在第一本用英语撰写的系统研究翻译过程的著作论翻译的原则中,作者泰特(Alexander Fraser Tytler)就提出了著名的翻译三原则:(1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全传达出原作的思想内容);(2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.(译文的文体与风格应与原文相同);(3)The translation should have the ease of the original composition.(译文应保持原作同样的流畅)。可以看出,泰特勒的翻译三原则和严复的三字标准有异曲同工之妙。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。Chinese ideas信达雅:严复 1898,翻译三原则,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。在中国的翻译界,自严复首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化境”等说法提出。主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。此外,“信达切”、“翻译标准多元互补论”等;国外也有“the transmigration of souls”(投胎转世),“dynamic equivalence”(动态对等)等关于翻译标准的学说与观点,可谓众说纷纭,千秋各异。不管人们对于翻译标准的表述如何径庭有别,但“忠实”(faithfulness)作为翻译应遵循的基本准则始终是中外译者和翻译研究者的共识Question:What are the translation criteria in your mind?Faithfulness and Smoothness Examples:Lend your money and lose your friend.借钱反丢友。(朋友之间借钱伤感情)Actions speak louder than words.行动胜于语言?事实胜于雄辩?Section 4 翻译的条件翻译的条件1.1 掌握必要的翻译理论和技巧掌握必要的翻译理论和技巧 语语言言学学家家吕吕叔叔湘湘说说:“原原稿稿纸纸旁旁放放一一词词典典,又又放放一一文文法法书书,左左顾顾右右盼盼才才写写上上一一行行,那那我我们们自自不不必必去去谈谈它它”这这决决算算不上翻译。不上翻译。1.2 加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面(1).要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范的汉语;道规范的汉语;(2).要看一些英汉对照的文章;要看一些英汉对照的文章;(3).一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。中学习。1.3“译译”精于勤精于勤(Practice makes perfect)对原文的理解做到对原文的理解做到“三要三要”1.要正确理解原文词义要正确理解原文词义She is a cat.2.要掌握与两种语言相关的文化背景知识要掌握与两种语言相关的文化背景知识 3.要弄清原文结构要弄清原文结构译文表达做到译文表达做到“三不要三不要”1.不要逐字死译不要逐字死译I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.(Pride and Prejudice)我我还还没没有有认认识识你你一一个个月月,就就觉觉得得象象你你这这样样一一个个人人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。我我认认识识你你还还不不到到一一个个月月的的时时候候,就就觉觉得得哪哪怕怕我我一一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。2.不要使译文逻辑连贯失调不要使译文逻辑连贯失调3.不要炫耀文笔不要炫耀文笔1.1 历史背景的差异与翻译历史背景的差异与翻译由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。如:的含义。如:curiously(好奇地)好奇地)wife(妻子)妻子)dearest仔细地仔细地 主妇主妇 最痛恨的最痛恨的一些词语的产生,伴有特定的时代背景。一些词语的产生,伴有特定的时代背景。如:如:“If that picture is genuine,Im a Dutchman!”“如果那张画是真迹,我就不是人!如果那张画是真迹,我就不是人!”Section 5 Section 5 背景知识与翻译背景知识与翻译背景知识与翻译背景知识与翻译1.2 地理环境的差异与翻译地理环境的差异与翻译(1)英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了一英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了一种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气。种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气。“Lovely weather,isnt it?”(2)英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和谚英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和谚语就特别多。如:语就特别多。如:“drink like a fish,as mute as a fish,as close as an oyster”(3)汉语中说汉语中说“吹牛吹牛”,翻译成英语就成了,翻译成英语就成了-“talk horse”(4)汉语中的汉语中的“牛饮牛饮”到了英语中就变成了到了英语中就变成了“drink like a horse”(5)中国中国:东风送暖东风送暖,西风凛冽西风凛冽;而英国正好相反。而英国正好相反。(6)比喻花钱浪费比喻花钱浪费,大手大脚大手大脚,英语是英语是“spend money like water”,而汉语是而汉语是-“挥金如土挥金如土”。(7)carry coals to Newcastle 运煤到纽卡索运煤到纽卡索(做徒劳无益的事情做徒劳无益的事情)1.3 1.3 宗教信仰的差异与翻译宗教信仰的差异与翻译宗教信仰的差异与翻译宗教信仰的差异与翻译英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多。英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多。英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多。英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多。John can be relied on.He John can be relied on.He eats no fish.eats no fish.诚实可靠诚实可靠诚实可靠诚实可靠约翰为人可靠,他很忠诚。约翰为人可靠,他很忠诚。约翰为人可靠,他很忠诚。约翰为人可靠,他很忠诚。Speak of angels,and you will hear their wings;Speak of angels,and you will hear their wings;talk of the devil,and hes sure to appear.talk of the devil,and hes sure to appear.说曹操,曹操到。说曹操,曹操到。说曹操,曹操到。说曹操,曹操到。Love is blind.Love is blind.情人眼里出西施。情人眼里出西施。情人眼里出西施。情人眼里出西施。1.4 风俗习惯的差异与翻译风俗习惯的差异与翻译You look darker after the holidays.你度假回来看起来你度假回来看起来黑多了。黑多了。你度假回来看起来你度假回来看起来更健康了更健康了。She has been a widow only for six months.她才当了六个月的寡妇她才当了六个月的寡妇。她丈夫去世才六个月。她丈夫去世才六个月。All the children have got married.孩子们都结婚走了。孩子们都结婚走了。老儿子娶媳妇老儿子娶媳妇大事完毕。大事完毕。1.5 1.5 社会政治的差异与翻译社会政治的差异与翻译社会政治的差异与翻译社会政治的差异与翻译一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比较少;社会制度不同,较少;社会制度不同,较少;社会制度不同,较少;社会制度不同,差异就相对地多一些。差异就相对地多一些。差异就相对地多一些。差异就相对地多一些。如:如:如:如:working class working class Peasant Peasant Farmer Farmer Propaganda Propaganda 宣传;宣传;宣传;宣传;鼓吹鼓吹鼓吹鼓吹 Exploit Exploit 开发利用、获取利润开发利用、获取利润开发利用、获取利润开发利用、获取利润 剥削剥削剥削剥削1.6 文化象征的差异与翻译文化象征的差异与翻译文化象征反映一个民族的感情色彩。对待同一事物,不同文化象征反映一个民族的感情色彩。对待同一事物,不同民族的文化感情色彩可能完全不同民族的文化感情色彩可能完全不同:Dragon,bat,dog,不同文化背景中,人们还常常用不同的事物表达相同的思不同文化背景中,人们还常常用不同的事物表达相同的思想。想。Work like a horse像老黄牛一样干活,辛勤工作像老黄牛一样干活,辛勤工作As strong as a horse壮如牛壮如牛As stupid as a goose蠢得像头猪蠢得像头猪Wet like a drown rat湿如落汤鸡湿如落汤鸡 1.1 准准备备阶阶段段:弄弄清清楚楚作作者者的的风风格格、文文字字特特点点、同同一一作作家的其他作品、作家的身世以及其写作的社会背景等。家的其他作品、作家的身世以及其写作的社会背景等。1.2 理理解解阶阶段段:翻翻译译的的理理解解是是以以忠忠实实地地表表达达为为目目标标的的,因因此此,它它要要求求对对原原作作的的理理解解尽尽可可能能全全面面、细细致致和和深深入入;“不求甚解不求甚解”的情况在翻译理解中是不允许的。的情况在翻译理解中是不允许的。英英国国著著名名语语言言学学家家Randolph Quirk 说说过过:“我我们们只只有有见见到到一一个个词词在在上上下下文文中中实实际际运运用用了了的的时时侯侯,才才能能谈谈这这个个词的意义。词的意义。”Section 6 Section 6 翻译的过程翻译的过程翻译的过程翻译的过程一一.确定词语在语境中的意义确定词语在语境中的意义Seat oneself in a wooden chairAccept a university chairChair the board meetingCondemned to the chair坐在木椅上坐在木椅上同意在大学里执教同意在大学里执教主持董事会主持董事会被处电刑被处电刑Milk the cow milk the bull挤牛奶挤牛奶 徒劳之举徒劳之举1.I never had much in seeing you.There was no love lost between us at any time.2.We grumble(抱抱怨怨)a little now and then,to be sure.But theres no love lost between us.1.我我向向来来不不大大想想看看到到你你,我我们们两两人人之之间间大大概概什什么么时候都不曾有过好感。时候都不曾有过好感。2.当当然然啦啦,我我们们有有时时也也免免不不了了争争论论几几句句,但但是是我我们还是相亲相爱。们还是相亲相爱。二二.弄清原文的逻辑关系弄清原文的逻辑关系1.The old man informed us that his wife had had thirteen children,one in every month of the year and one over besides.老人风趣地告诉我们,他的妻子生了老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,个孩子,每月生一个还多了一个。每月生一个还多了一个。老人风趣地告诉我们,他的妻子生了老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,个孩子,如果用一年十二个月的名字给他们取名的话,还如果用一年十二个月的名字给他们取名的话,还多出来一个。多出来一个。2.when he was a young fellow in the sixties.当他还是个当他还是个60多岁的年轻小伙子时。多岁的年轻小伙子时。在在60年代,他还年轻时。年代,他还年轻时。3.The object did not move because I pushed it.因为我推了它,该物体才没有移动。因为我推了它,该物体才没有移动。不是因为我推了它,该物体才移动。不是因为我推了它,该物体才移动。4.Out from the doghouse and down the ramp ran Dolly followed by four little balls of fur.三三.理解原文的深层结构理解原文的深层结构有些词从字面上看非常简单,但由于对原有些词从字面上看非常简单,但由于对原文所涉及的客观事物、典故或专门术语不文所涉及的客观事物、典故或专门术语不理解,所以就译不出来,乃至出错。理解,所以就译不出来,乃至出错。1.Last night I heard him driving his pigs to market.(drive ones pigs to market)昨晚我听到他把猪赶到市场上去。昨晚我听到他把猪赶到市场上去。昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶到市场一样。到市场一样。2.General Smith and my father are on first name basis.史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上。史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上。史密斯将军和我的父亲是直呼名字的知交。史密斯将军和我的父亲是直呼名字的知交。3.Keep your chin up.“抬起头抬起头”不要失去勇气,振作起来。不要失去勇气,振作起来。(不气馁不气馁)4.Far from eye,far from heart.眼不见心不烦眼不见心不烦别久情疏别久情疏5.Sleep as sound as a log of wood.睡得象段木头。睡得象段木头。睡得很沉(香)。睡得很沉(香)。1.3 表达阶段表达阶段一一.表达的方法(表达的方法(The Methods of Translation)表表达达的的方方法法有有直直译译(literal translation)和和意意译译(free translation)。直直译译是是既既保保持持原原文文内内容容、又又保保持持原原文文形形式式的的翻翻译译方方法法。意意译译,也也称称为为自自由由翻翻译译,它它是是只只保保持持原原文内容、不保持原文形式的翻译方法。文内容、不保持原文形式的翻译方法。直直译译与与意意译译是是相相互互协协调调、互互相相渗渗透透的的,他他们们互互为为补补充充、不不可可分分割割。在在翻翻译译过过程程中中,二二者者有有其其各各自自的的功功能能,因因此此我们应该把直译与意译相结合。我们应该把直译与意译相结合。ExamplesI was late for class yesterday.I had to open the door and go in before everybody.我只好在大家望着我的情况下推门进去。我只好在大家望着我的情况下推门进去。我只得在众目睽睽下推门进去。我只得在众目睽睽下推门进去。没办法,我只好因硬着头皮推门进去。没办法,我只好因硬着头皮推门进去。Despair seized him when he was on the rocks.(on the rocks破产破产)当他经济困难的时候,他绝望极了。当他经济困难的时候,他绝望极了。经济困难使他陷入绝望之中。经济困难使他陷入绝望之中。那时,他经济拮据,一筹莫展。那时,他经济拮据,一筹莫展。He was seized with the despairing sense of helplessness.他被束手无策的绝望感抓住了。他被束手无策的绝望感抓住了。他忽然产生了束手无策的绝望感。他忽然产生了束手无策的绝望感。The communique stirred a belated reaction.公报引起了过晚的反应。公报引起了过晚的反应。公报发表后迟迟才有反应。公报发表后迟迟才有反应。直译的例子:armed to the teeth武装到牙齿武装到牙齿;全副武装全副武装chain reaction连锁反应连锁反应;gentlemens agreement君子协定君子协定;one country,two systems一国两制一国两制;paper tiger 纸老虎纸老虎;cold war冷战冷战hot line热线热线hot girls in cool suit/spicy girls辣妹辣妹black market黑市黑市The three religions and the nine schools of thought 三教九流三教九流;Blood is thicker than water.血浓于水。血浓于水。breathe ones last断气断气;go to ones external rest安息安息;the long sleep长眠长眠;see Marx 见马克思见马克思;go to heaven 上天堂上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡吹灯拔蜡Go west 上西天上西天;He walked at the head of the funeral procession,every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪鳄鱼的眼泪。The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄橄榄榄枝枝,要求在发展外交政策上合作。几种需要意译的情况:几种需要意译的情况:1.含有典故的文化习语含有典故的文化习语It rains cats and dogs.大雨滂沱。大雨滂沱。at sixes and sevens 乱七八糟,七嘴八舌乱七八糟,七嘴八舌Talk of the devil,and hes sure to appear.说曹操,曹操到。说曹操,曹操到。2.必须按照汉语的语言习惯表达必须按照汉语的语言习惯表达Every dog has his day.人人都有得意的日子。人人都有得意的日子。One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。3.适当调整转换适当调整转换1.When I want your opinion,Ill ask for it.当我需要你的意见时,我会问你的。当我需要你的意见时,我会问你的。请不要插嘴。请不要插嘴。2.You are late for the last time.这是你最后一次迟到了。这是你最后一次迟到了。你被解雇了。你被解雇了。二二二二.正确处理直译与意译的关系正确处理直译与意译的关系正确处理直译与意译的关系正确处理直译与意译的关系3.Dont cross the bridge till you get to it.到了桥边才过桥。到了桥边才过桥。不必担心太早。不必担心太早。不要杞人忧天。不要杞人忧天。车到山前必有路;船到桥头自然直。车到山前必有路;船到桥头自然直。4.Little fish does not eat big fish.小鱼吃不了大鱼。小鱼吃不了大鱼。胳膊拧不过大腿。胳膊拧不过大腿。5.What the tongue says,the neck pays for.舌头说话,脖子还帐。舌头说话,脖子还帐。舌头闯祸,脖子遭殃。舌头闯祸,脖子遭殃。祸从口出。祸从口出。6.What was hatched a hen must not try to be a rooster!孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。生来是个女人就别想冒充男人。生来是个女人就别想冒充男人。认命吧,不要做和自己的性别、身份等不适宜的事认命吧,不要做和自己的性别、身份等不适宜的事情。情。7.Theres no pot so ugly it cant find a lid.没有丑到配不上一个盖子的罐子。没有丑到配不上一个盖子的罐子。罐儿再丑,配个盖子不发愁。罐儿再丑,配个盖子不发愁。丑女不愁嫁。丑女不愁嫁。8.Every life has its roses and thorns.人生道路既铺满鲜花,又布满荆棘。人生道路既铺满鲜花,又布满荆棘。生活总是有苦有乐。生活总是有苦有乐。至至于于哪哪些些形形象象词词汇汇可可以以作作直直译译,哪哪些些需需意意译译,在在相相当程度取决于汉语遣词造句的习惯。如:当程度取决于汉语遣词造句的习惯。如:His novel is a mirror of the times.The newspaper claims to be the mirror of public opinions.他的小说是时代的一面镜子。他的小说是时代的一面镜子。该报宣称忠实反映了公众的意见。该报宣称忠实反映了公众的意见。当当然然,我我们们所所说说的的想想方方设设法法维维系系原原文文的的具具体体性性和和形形象象性性是是以以统统筹筹“信信达达雅雅”之之间间的的辨辨证证关关系系为为先先决决条条件件的的,并并不不是是一一味味地地求求形形象象而而偏偏废废其其他他翻翻译译要要义义的的“削足适履削足适履”式的硬译。式的硬译。What is learned in the cradle is carried to the grave.一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去少时所学,到老不忘。少时所学,到老不忘。It was the best of times,it was the worst of times;it was the age of wisdom,it was the age of foolishness;it was the epoch of belief,it was epoch of incredulity;it was the season of the Light,it was the season of Darkness;it was the spring of Hope,it was the winter of Despair;we had everything before us,we had nothing before us;we were all going to Heaven,we were all going direct the other way.-The Tale of Two Cities这是最美好的时期,也是这是最美好的时期,也是最糟糕的时期;最糟糕的时期;这是智慧的年代,也是愚这是智慧的年代,也是愚蠢的年代;蠢的年代;这是充满信仰的时代,也这是充满信仰的时代,也是顾虑重重的时代;是顾虑重重的时代;这是光明的季节,也是黑这是光明的季节,也是黑暗的季节;暗的季节;这是富有希望的春天,也这是富有希望的春天,也是充满绝望的冬天;是充满绝望的冬天;我们拥有一切,我们一无我们拥有一切,我们一无所有;所有;我们正笔直走上天堂,我我们正笔直走上天堂,我们正笔直走下地狱。们正笔直走下地狱。1.Translation Practice.(1)Keep a thing seven years and you will find a use for it.(2)A man may lose more in an hour than he can get in seven.(3)She comes from a one-horse town near Denver.(4)She bought a bakers dozen of eggs.(5)It would be rather like a dog in the manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using.(6)He acts a lot older than his years.(7)What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.(8)I wonder whether he is a Trojan Horse.(9)Without tools man is nothing,with tools,he is all.(10)Its been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.1.Translation Practice.(1)东西保存时间长,终会派上好用场。(2)得之艰难失之易。(3)她来自于丹佛市附近的一个名不见经传的小镇。(4)她买了13个鸡蛋。(5)你占着那么多东西,而你自己又不想用,不就像狗占马槽吗?(6)他做事很老成。(7)众所周知,过胖或过瘦肯定都是不健康的。(8)我不知道他是否是个内奸。(9)没有工具,人便一事无成;有了工具,人便无所不能。(10)这两个星期,我一直坐卧不安地等待结果。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!