商务翻译(5)--合同的文体特征与翻译课件

上传人:20****08 文档编号:241611346 上传时间:2024-07-09 格式:PPT 页数:185 大小:2.62MB
返回 下载 相关 举报
商务翻译(5)--合同的文体特征与翻译课件_第1页
第1页 / 共185页
商务翻译(5)--合同的文体特征与翻译课件_第2页
第2页 / 共185页
商务翻译(5)--合同的文体特征与翻译课件_第3页
第3页 / 共185页
点击查看更多>>
资源描述
商商务合同英合同英语的文体的文体特征特征Stylistic Characteristics of English for Business Contracts商务合同英语的文体特征StylisticCharacter交际目的是构成话语范围的主要因素,不同的交际目的要求使用不同的文体,不同的文体具有不同的特征。商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征。交际目的是构成话语范围的主要因素,不同的交际目的要求使用不同Communicativepurposeisthemainfactorinfluencingtheutterancescope.Differentcommunicativepurposesrequiredifferentstyles.Initslongdevelopment,Englishforbusinesscontractshasacquireddistinctstylisticcharacteristics,basedupontheanalysisoftypicalexamples,thestylisticcharacteristicsfromtheperspectiveofvocabulary,grammarandstructurearediscussed.Communicativepurposeisthem引言引言商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语是以英语共同语为基础、在商务活动中形成和使用的、既具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。引言商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商引言引言它是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体。它并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是民族共同语在法律语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。引言它是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在引言引言MartinJoos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozenstyle),正式文体(formalstyle),商议文体(consultativestyle),随便文体(casualstyle)和亲密文体(intimatestyle)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即各体英语中正式程度最高的一种。商务合同英语在词汇、句法和篇章等方面具有鲜明的文体特征。引言MartinJoos按照语言使用的正式程度提出了英语的词汇特征特征商务合同是商务活动当事人权利与义务的体现,它对双方均具有约束性。遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。因此,商务合同英语所追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严密性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性,因而在词汇方面呈现出明显的文体色彩。词汇特征商务合同是商务活动当事人权利与义务的体现,它对双方均词汇特征特征书卷词语、专业术语、古体词、外来词、词语并列以及模糊限制词等在商务合同英语中的使用充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。词汇特征书卷词语、专业术语、古体词、外来词、词语并列以及模糊2.1.使用使用专业术语专业术语(technicalterms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。例如:WithinthevalidityperiodofContract,Licenseeshallnotdiscloseordivulgeknow-how(专有技术)toanythirdpartywithoutpriorwrittenconsentofLicensor.2.1.使用专业术语专业术语(technicaltermknow-how的涵义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料。不能与别的词混淆。know-how的涵义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用2.1.使用使用专业术语同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多的法律类专业术语。狭义的法律术语指那些仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputednegligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。2.1.使用专业术语同时,为了准确描述商务活动中交易双方各商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(诉讼lawsuitwhichreferstoalegalproceedinginstitutedbyonepartyagainstanother),party(当事人apersonorgroupinvolvedinalegalproceeding),decision(裁决),final(终局裁决)等。对于初涉商务合同英语的人而言,在理解法律术语时切忌望文生义。例如:商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移2.1.使用使用专业术语Incasesoflossescausedbyabreachofcontract,the financial responsibility(经济责任)shallbebornebythepartywhohasbreachedthecontract.法律上所说的“经济责任”指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”,这类专业词汇具有法律性。又如:2.1.使用专业术语Incasesoflosses2.1.使用使用专业术语Inprocessingtransactions,themanufacturersneverhavetitleeithertothematerialsortothefinishedproducts.按照American Heritage Students Dictionary,该例句中的“title”(所有权)表示thelegalrightorclaimtoownershiporpossession,可见title属法律用词,与其一般含义截然不同。2.1.使用专业术语Inprocessingtrans下面为我国某进口公司与某出口商签订的进口合同中有关仲裁的合同条款规定,其中斜体部分则为常见的法律专业术语,由此可进一步看出商务合同英语鲜明的专业术语性。AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.Wherenosettlementcanbereachedthedisputesshallbesubmittedforarbitration(仲裁).IftheSellersaretheplaintiff(申诉人)thearbitrationshalltakeplaceinStockholm.Eachpartyshallappointanarbitrator(仲裁员)within30daysafterreceiptofnotificationfromtheoppositepartyandthetwoArbitratorsthusappointedshalljointlynominateathirdpersonasumpire(首席仲裁员)toformanArbitration Committee(仲裁委员会).下面为我国某进口公司与某出口商签订的进口合同中有关仲裁的合同Thesaidumpire(仲裁人)shallbeconfinedtothecitizensofSwedishnationality.IftheBuyersaretheplaintiffthearbitrationshalltakeplaceinBeijingandbeconductedbytheArbitration CommitteeoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedures(仲裁程序)promulgatedbythesaidArbitration Committee.Thedecision(裁决)oftheArbitration Committeeshallbeacceptedasfinal(终局裁决)andbindingonbothparties.Neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtorotherauthoritiestoappeal(上诉)forrevisionofthedecision.Arbitration expenses(诉讼费用)shallbebornebythelosing party(败诉方).Thesaidumpire(仲裁人)shallbe商务翻译(5)-合同的文体特征与翻译课件商务翻译(5)-合同的文体特征与翻译课件商务翻译(5)-合同的文体特征与翻译课件在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。装设备。At the request of Part B,Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权In processing transactions,the manufactures never have title either to the materials or the finished products.在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。2.1.使用使用专业术语从以上例句和分析可以看出,商务合同英语文体的用词具有高度的专业术语性。此外,专业术语不同于行话(jargon),行话多具有非正式用语的文体色彩,而专业术语多属于正式用语。2.1.使用专业术语从以上例句和分析可以看出,商务合同英语 2.2.使用表意清楚的使用表意清楚的书卷卷词语商务合同英语要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨精确、庄重、正式和不带个人感情色彩。为此,商务合同英语常用拉丁语派生词(Latinatewords)取代同义的一般英语词汇,以示高雅正式,这就是常说的书卷用词(literarywords或learnedwords),即所谓的“大词”(bigwords)。例如:2.2.使用表意清楚的书卷词语商务合同英语要对交易各方的权TheAgreementshallcommenceonthisdayandautomaticallyterminateuponthebankruptcyorinsolvencyofeitherofthepartieshereto.(用commence和terminate分别代替begin和end)此外,为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如:TheAgreementshallcommenceTheparticipantsinthejointventureshallcommencediscussionwith regard totheextensionoftheperiodofexistenceoftheventureandin the event of theiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearsprior to theexpiryofthecurrentperiod.(用with regard to,in the event of和prior to分别代替about,incaseof和before)Theparticipantsinthejoint 2.2.使用表意清楚的使用表意清楚的书卷卷词语在庄重文体中使用俚语(slang),显然是不得体的,不仅不能增强表达效果,反而使语言显得滑稽可笑,确实有伤大雅。当然,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,且无“优”、“劣”之分,一切需视使用的具体场合而定。了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。2.2.使用表意清楚的书卷词语在庄重文体中使用俚语(sl2.3.古体古体词出出现频率高率高商务合同语言的一个主要特点是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管在口语和一般书面语中不复存在,但在商务合同与法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这除了与商务合同英语文体的社会职能密不可分以外,也表明为了显示本行业的特殊性工商及法律界人士对其有特殊的情结。2.3.古体词出现频率高商务合同语言的一个主要特点是古体商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here、there和where分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如herewith(与此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随),whereas(鉴于)等。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如:商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-here-,there-there-和和where-where-与一个或几个介词组成与一个或几个介词组成的复合副词。的复合副词。hereafter(hereafter(此后,今后此后,今后),),hereby(hereby(特此,兹特此,兹),),herein(herein(此中,于此,本合同中此中,于此,本合同中),hereinafterhereinafter(以下,此后,在下文以下,此后,在下文),),herewithherewith(与此一道与此一道),),hereof(hereof(于此,在本合同中于此,在本合同中),),hereto(hereto(于此于此),hereunder(hereunder(在下文,据此,根据本合同在下文,据此,根据本合同),hereuntohereunto(于此)于此)这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,thetherein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随)whereas(鉴于),whereforewherefore(为此,因此)为此,因此),whereinwherein(在那方面),在那方面),whereof(whereof(关于那事关于那事/人人)。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如:therein(在其中),thereinafter(在下文中Whereasthefollowingincidentshaveoccurred.鉴于下列事实已经发生,Whereasthepeoplesofthecolonieshavebeengrievedandburdenedwithtaxes.鉴于各殖民地民众备受重税负担之苦.WhereasthefollowingincidentOmission of reference in the detail specification to a particular requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith 若专用规范中对本(通用)规范的某一特若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用)定要求省略,则以本(通用)规范为准。规范为准。Omissionofreferenceinthed In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals.双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。信守。Inwitnesswhereoftherespechereto-to this到此为止到此为止,关于这个关于这个e.g.According to the schedule of payment attached hereto根据在此附上的付款计划表。根据在此附上的付款计划表。hereof-of this于此于此,关于此点关于此点more hereof later.(关于这一点关于这一点)详见后文详见后文.You will find the signature of Mr.Yokota at the foot hereof.横田先生签名如下横田先生签名如下hereto-tothis到此为止,关于这个e.therein-in that在那里在那里 Please note that all the prices stated therein are subject to change on account of market fluctuation.请注意表列价格须随市场变动而修改。请注意表列价格须随市场变动而修改。therein-inthat在那里PleaseAttachmentshereof(=ofthisContract)shallbemadeanintegralpartofthisContractandeffectiveasanyotherprovisionsofthisContract.这些古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如:Attachmentshereof(=ofthisC“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neitherpartyhereto mayassignthiscontract.”而较少使用“Neitherpartyto the contractmayassignthiscontract.”这正是古体词语精练准确的体现。一般而言,恰当地使用古体词能给文字增添庄严、典雅的色彩,使文笔古香古色,显得执笔者资深老到。但是频繁出现这类词语,其风格自然显得有些繁冗。“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“accor2.4外来外来词(loanwords)出出现频率率高高商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语、法语、德语和西班牙语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念。英国法律英语中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,以区别于普通英语(commonEnglish),而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plainEnglish)。2.4外来词(loanwords)出现频率高商务合同英语中使商务翻译(5)-合同的文体特征与翻译课件商务翻译(5)-合同的文体特征与翻译课件例如null and void(拉丁语)无效nota bene(拉丁语)注意,留心ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税bona fideholder(拉丁语)汇票的善意持票人exdividend/ex coupon除股息/除息票(ex为拉丁语,意为without,notincluding)pro rata taxrate比例税率(拉丁语,即proportionaltaxrate),agentad litem(拉丁语)委托代理人del credere agent(意大利语)货价保付代理insurancepremiumper capita(拉丁语)人均保险费force majeure(法语)不可抗力pro forma(拉丁语)估算表例如nullandvoid(拉丁语)无效商务合同英语中同时也使用了为数不少的主要来源于拉丁语或法语的法律类专业术语。随着基督教传入英国(597年),一些拉丁语词汇就开始直接或间接地进入英语。拉丁语词汇进入英语主要采取两种方式:间接方式(即有些拉丁语词汇直接进入法语,然后由法语再转入英语并被英语接受)直接方式(即有些拉丁语词汇直接进入英语,并取得合法地位)。例如:crimenfalsi(伪证罪),defactofort(事实上侵权行为),defactoagreement(未经合法手续或正式承认的事实上的协议),actioninpersinam(债权诉讼),proviso(限制性条款),voidabinitio(由最初开始即属无效)等。同样,由于历史的原因(1066年“诺曼征服”后,法语成为当时英国的官方语言),英语中许多法律术语由法语借用或转化而来,例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等。商务合同英语中同时也使用了为数不少的主要来源于拉丁语或法语的2.5.词语并列并列在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposition),即同(近)义词、反义词或相关词往往由and或or连接并列使用。因此商务合同英语中的词汇并列现象有如下四种构成方式:a.由同义词或近义词并列,如:2.5.词语并列在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juThepartiesmay,throughconsultation,make amendments to and revision of thiscontractas and whentheneedarises.EachpartytothisAgreementshall fulfill or perform anyoftheobligationsunderthisAgreement.Thepartiesheretoagreetokeepsecret and confidentialallinformationfurnished and providedtothembytheotherparty.Thepartiesmay,throughconsuThisAgreementandanyrightsorobligationshereunderarenottransferable or assignable byonepartytothisagreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.ThepartieshaveagreedtovarytheManagementAgreementon the terms and subject to the conditionscontainedherein.ThisAgreementandanyrights常见的同(近)义词并列结构还有forandinconsiderationof,covenantsoragreements,stipulationsandprovisions,licensesandpermits,charges,fees,costsandexpenses,complaintsandclaims,nullandvoid,conclude/makeandenterinto(acontract),coverandinclude等。常见的同(近)义词并列结构还有forandinconsb.由相关词并列使用,如:PartyAwishestobereleased and dischargedfromtheAgreementasfromtheEffectiveDate.Thiscontractismadeby and between theBuyerandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedcommodity.b.由相关词并列使用,如:(合同)项下或按照(合同)合同)项下或按照(合同)under or in accordance with签署并寄出签署并寄出 singed and delivered在欧盟内部或外部在欧盟内部或外部 in whole or in part撤回、停止或强制接受撤回、停止或强制接受 revocation,suspension or imposition由该政府或任何政府由该政府或任何政府 by the government or by any government考虑到,鉴于考虑到,鉴于for and in consideration of为了,代表为了,代表for and on behalf of提供提供furnish and provide保证和确保保证和确保procure and ensure契约契约covenants and agreements最终及具决定性的最终及具决定性的final and conclusive可转让的可转让的transferable or assignable词语并列结构(成对词)词语并列结构(成对词)(合同)项下或按照(合同)underorinaccorThis agreement is made and entered into on April 16,2007 by and between Party A and Party B.本合约由甲方和乙方于本合约由甲方和乙方于2007年年4月月16日达成日达成。On the expiry of the validity term of contract,the contract shall automatically become null and void.有效期满后,本合同自动失效有效期满后,本合同自动失效 Thisagreementismadeandent求异型同求异型同义词这种类型的同义词确切地说是近义词,这里这种类型的同义词确切地说是近义词,这里强调的是各个近义词的意义差别部分强调的是各个近义词的意义差别部分 。Inthecourseofinterpretingorconstructingthecontract,在合同的解释过程中,AnyCrownServantsolicitsoracceptsany advantages shall be guilty of anoffense.任任何何索索取取或或接接受受好好处处的的政政府府公公务务员员都将被判有罪。都将被判有罪。求异型同义词这种类型的同义词确切地说是近义词,这里强调的是各 求同型近求同型近义词与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它们的共同意义。双方可在必要时通过协商修改本合同。Thepartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionofthiscontractasandwhentheneedarise.本协议双方履行协议规定的义务。EachpartytothisAgreementshallfulfillorperformanyoftheobligationsunderthisAgreement.求同型近义词与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果不c.由反义词并列使用,如:Warranties,express or implied,mustbeconstruedasconsistentwitheachotherandascumulative,butifthatconstructionisunreasonable,theintentionofthepartiesdetermineswhichwarrantyisdominant.c.由反义词并列使用,如:d.合同用语的固定模式,如:Thefindingofthearbitratorastothevalueofthepartnershipshallbefinal and binding uponthe partners,their heirs and successors(相关词并列).TheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityinaccordancewiththe terms and conditions stipulatedbelow.d.合同用语的固定模式,如:TheAgreementshallbeandremainin full force and effectinallrespects.Anypartnerorhis/heragentmayreviewany and all accountingorotherrecordsatanytime.TheCompanyherebyreleasesanddischargesPartyfromfurtherperformanceof,andany duties,obligations or liabilitiesunder,theamendedAgreement.TheAgreementshallbeandrem这种词汇并列使用至少可以达到以下两个目的:一是通过两个或多个词语的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要;二是通过两个或多个词语的并列来体现商务合同英语的古体性与正式性。例如:Thiscontractismadeby and between theBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityinaccordancewiththe terms and conditions stipulatedbelow.这种词汇并列使用至少可以达到以下两个目的:一是通过两个或多个句中若单独使用by,则仅表明合同是由谁达成的,单用between也只对合同签约当事人的范围进行了限定,而并列结构by and between的含义则比单独使用的by或between更加明确,更加丰富,表明参与合同谈判全过程并最终签约的都是theBuyersandtheSellers,并无其他当事人。句中若单独使用by,则仅表明合同是由谁达成的,单用betwe同时,句中terms或conditions单独使用时含义较多,在不同的语境中可以表示不同的含义。但并列结构terms and conditions表示“(合同、协议、谈判等的)条款”,其词义具有唯一性,毫无任何语义歧义;同时,terms and conditions属于合同用语的固定模式,体现了商务合同英语的古体性与正式性。可见使用词语并列结构和只用其中一个,其表达效果显然是不一样的。同时,句中terms或conditions单独使用时含义较多这种词语并列的用法是商务合同英语的古体性与正式性的又一体现,表明商务合同英语文体对词义准确、文意确切的刻意追求,正说明了商务合同英语丝毫不允许因语义的模棱两可而发生误解和歧义,说明商务合同英语为保证文意的确凿性宁可牺牲文字的流畅性,从而形成了商务合同英语文体的复杂性与保守性。这种词语并列的用法是商务合同英语的古体性与正式性的又一体现2.6.使用模糊性使用模糊性词语(hedging)准确性是商务合同英语语言的灵魂与生命。因而为防止误解和歧义的产生,“含混不清”的语言一直是商务合同英语中尤需避讳的问题。即是对本应该说清楚的事物而没有说清楚,勿庸置疑,这种因运用语言不当而产生的消极结果是应极力避免的。此处所指的“语言模糊性”完全区别于语义的“含混不清”,它的一个关键概念就是“不确定性”,即词语的所指范围边界的不确定性。2.6.使用模糊性词语(hedging)准确性是商务合同英这种不确定性通常是不能或无须通过上下文加以排除的,它缘于本体的模糊性(ontologicalfuzziness)和认识的模糊性(epistemologicalfuzziness)。这种模糊性语言融词汇内涵的可塑性、有限性与外延的模糊性、无限性为一体。这种不确定性通常是不能或无须通过上下文加以排除的,它缘于本体因此,在商务合同英语中可以有条件地、有限制地使用模糊词语。例如,在订立合同时为了更准确地表述合同当事人的权利或义务,最大限度地使条款的规定更加严密,囊括更宽的范围,防止漏洞的产生,可适当地使用模糊词语。例如:因此,在商务合同英语中可以有条件地、有限制地使用模糊词语。例PartyAagreestohelpJointVenturetoinviteandrecruitChineseexperts,technicians,workersandother personnel andPartyBagreestohelpJointVenturetoinviteandrecruitforeignexperts.这里所使用的other personnel就是一个模糊词语。条款在列举了要招聘的各种人员(专家、技术人员、工人)之后,再加上other personnel这样的模糊词语,就使这一条款的规定有了一定的概括性,使表意更加严密,从而更大限度地包含了甲方需招聘的人员。若将other personnel省略或改用确切词语,则会使条款的订立失去表达的严谨性和内容的包容性。PartyAagreestohelpJointV另外,使用模糊词语可以增强语言表达的灵活性。因为在诸多合同关于数量、性质、时间的条款中,运用模糊语言可以避免把话说得过死或太绝而拴住自己的手脚或使自己处于被动地位。因此,模糊词语的恰当运用可以给自己在日后产生纠纷时留有回旋的余地,有效地保护自己。例如:另外,使用模糊词语可以增强语言表达的灵活性。因为在诸多合同关IftheSupplierfailstocommencetheworknecessarytoremedysuchdefectoranydamagetotheEquipmentcausedbysuchdefectwithin a reasonable time,theBuyermaycarryoutsuchworkin a reasonable manner,andthe reasonable direct costsincurredbytheBuyerinconnectiontherewithshallbepaidtotheBuyerbytheSupplier,providingthatthelaborcostsincludedinsuchcostsshallbecalculatedbasedonthelocalcostsincurredinthecountryinwhichtheContractPlantistobeconstructed.IftheSupplierfailstocomme这里有三处出现模糊措词。究竟多长时间算是within a reasonable time(在合理的期限之内),什么方式可称为in a reasonable manner(以合理的方式),多少直接成本才算是the reasonable direct costs(合理的直接成本),这些均无明确或统一规定,但却运用得恰到好处,比用精确的数字表达得更准确,也更有说服力,体现了合同条款的预见性及适用性。再如:这里有三处出现模糊措词。究竟多长时间算是withinarThetwopartiesshallmaintain contactandhold appropriate consultationsonbilateralissuesofcommoninterest.句中maintain contact和hold appropriate consultations等模糊词语表示未定的概念。难以说出究竟是什么程度的接触,具体磋商什么,但却用得恰如其分,非常贴切,比用精确的数字表示得更准确,也更有说服力。Thetwopartiesshallmaintain因此,虽然商务合同英语语体强调准确,但是为了实现特定的语用功能和意图,并不是完全排斥模糊语言的有意识的使用。模糊语言的使用(除言语过失以外)都是带有动机的。这种动机在合同语境中一般并非为了增强语言的感染力或是出于礼貌的考虑,而是为了使自己处于进退自如的主动地位,使对方承担语用模糊所可能造成后果的部分责任。模糊语言看似模糊、与精确语言相矛盾,但二者相结合却能使表达更完整,防止了漏洞的产生,对双方的交易、劳务与技术服务以及索赔等的范围都起着限定作用,从而使合同条款合乎双方的意愿,并增加了可操作性。因此,虽然商务合同英语语体强调准确,但是为了实现特定的语用功3.句法特征句法特征在商务合同英语中,由于规定当事人权利和义务的条款所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在商务合同英语中又形成了许多其特有的句法特点。商务合同英语文体在句法上的特征主要表现在句子类型、长句、时态、语态、情态动词以及名词化结构等方面。3.句法特征 在商务合同英语中,由于规定当事人权利和义务的3.1.多用多用陈述句述句英语句子类型的表意功能各不相同,商务合同英语对句子类型的选择存在着明显的倾向性和侧重性。由于需要准确客观地陈述与规定合同当事人的相关权利与义务。因此,商务合同英语中陈述句的使用频率要比在其他文体中高得多。陈述句广泛用于阐述、解释、说明、规定和判断,全部的语言必须客观、平实,一般无需表达个人感情色彩,无需渲染气氛,因而基本上极少使用感叹句。祈使句带有命令意义,过于直接,甚至显得盛气凌人,因而也很少出现。3.1.多用陈述句英语句子类型的表意功能各不相同,商务合同商务合同文体中基本上没有讯问、审问或询问的需要,因而疑问句也几乎不用。可见,商务合同英语的句式基本上是排斥感叹句、祈使句和疑问句的。例如:PartyAshallbearallexpensesforadvertisingandpublicityinconnectionwiththecommodityinquestioninSingaporewithinthevalidityofthisagreement,andshallsubmittoPartyAallaudioandvideomaterialsintendedforadvertisingforpriorapproval.商务合同文体中基本上没有讯问、审问或询问的需要,因而疑问句也3.2.多用多用长句句与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。3.2.多用长句与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于明显的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑条理,二则可以对履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行了限制,从而使商务合同不存在任何漏洞,避免今后可能发生的争端,以维护双方的合法利益。例如:句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于Theundersignedrepresentativeherebydeclaresandagreesthat,ifandwhenthetenderisawardedandaftertheformalcontractissignedand,therefore,theperformancebondisestablished,theBuyeriskindlyrequestedtoadvancefivepercent(5%)ofthecontractvalueascommencementsupportforthesupplyofwaterandelectricityanderectionoftemporaryfacilities,andtheadvancethereofshallbedeductedfromthesubsequentmonthlyprogresspayments.Theundersignedrepresentativ在上例中,共有71个单词,句中主句动词declaresandagrees带有一个由that引导的较长的宾语从句,在宾语从句中,首先出现三个状语从句,说明请求买方提供预付款的具体时间和条件,句中还对预付款的用途和偿付方式做出了规定,这足以说明其表达严谨、语句凝练庄重的特征。又如:在上例中,共有71个单词,句中主句动词declaresanIncasethatoneorbothpartiesareimpossibletoperformthedutiesprovidedhereinonaccountofforcemajeure,theparty(orparties)incontingencyshallinformtheotherparty(oreachother)ofthecaseimmediatelyandmay,providedthecaseisdulyverifiedbythecompetentauthorities,delayinperformanceofornotperformtherelevantdutieshereunderandmaybepartiallyorentirelyexemptedfromtheliabilityforbreachofthisagreement.IncasethatoneorbothpartiIncasethatoneorbothpartiesareimpossibletoperformthedutiesprovidedhereinonaccountofforcemajeure,theparty(orparties)incontingencyshallinformtheotherparty(oreachother)ofthecaseimmediatelyandmay,providedthecaseisdulyverifiedbythecompetentauthorities,delayinperformanceofornotperformtherelevantdutieshereunderandmaybepartiallyorentirelyexemptedfromtheliabilityforbreachofthisagreement.Incasethatoneorbothparti上例中共有76个单词,首先是一个由incasethat引导的状语从句;主句谓语有三个部分并列,即分别为shallinform,andmaydelayornotperform和andmaybeexemptedfrom。在状语从句中有过去分词短语(providedherein)作后置定语修饰theduties,起到对名词或概念的内涵和外延进行精确界定的作用;此外从句中还有介词短语onaccountofforcemajeure作原因状语。另外,主句第二个谓语部分还带有一个由provided引导的条件状语从句。这些均说明其表达严谨、语句凝练庄重。上例中共有76个单词,首先是一个由incasethat引If,whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the Contract,betweentheEmployerandtheContractorarisesanydisputeinconnectionwith,orarisingoutof,theContractortheexecutionoftheworks,includinganydisagreementbyeitherpartywithanyaction,inaction,opinion,instruction,determination,certificateorvaluationoftheEngineer,themattershall,inthefirstplacebereferredtotheDisputeReviewBoard.If,whetherduringtheexecutiIf,whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the Contract,betweentheEmployerandtheContractorarisesanydisputeinconnectionwith,orarisingoutof,theContractortheexecutionoftheworks,includinganydisagreementbyeitherpartywithanyaction,inaction,opinion,instruction,determination,certificateorvaluationoftheEngineer,themattershall,inthefirstplacebereferredtotheDisputeReviewBoard.If,whetherduringtheexecuti上述例句真可谓盘根错节,错综复杂,但却长而不乱,各居其位。为表达严谨准确的逻辑关系,在if引导的条件从句中使用了由两个whether引导的插入语,对句意作了恰如其分的补充与限定,形成分隔现象;为了保持句子的平衡,把介词短语betweentheEmployerandtheContractor置于从句谓语arise
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!