资源描述
比较文学 媒介学媒介学媒介学(Mesology)研究外国作品进入本国的方式、途径、手段及其背后的因果规律。媒介可以是站在两个或两个以上的文学中间起交流、影响与传递等中介作用的东西,也可以是把一国文学作品乃至文学思潮介绍传播给另一国的中间活动;它可能是个人,也可能是某个组织、在某种环境中起传递作用的人和事物。2媒介学研究建立在文学交流媒介史实大量存在基础之上,先有文学流传中种种媒介的发生,才有媒介学研究的产生,以及媒介学理论的提出与发展。没有媒介产生的大量文学史事实,则没有媒介学研究。因此,媒介学研究具有三大特征:一是可见性,二是实证性,三是流动性(文字媒介、环境媒介、电子媒介)。3具体的媒介有哪些?法国学者梵第根:朋友的集团、文学社团、“沙龙”、“宫廷”等“社会环境”扮演着文学传递的重要角色。4法国基亚在比较文学一书认为媒介学研究的对象是“有助于国与国之间或文学与文学之间了解的人士或典籍”,这些起桥梁作用的人和物即他所谓的“文学世界主义的代理”包括:1语言知识或语言学家;2翻译作品或译者;3评论文献与报章杂志;4旅游与观光客;5一种因为地理与文化特殊情况所造成的国际公民。5媒介的类型译本翻译是最重要媒介,无论是个体媒介还是团体媒介、环境媒介还是电子媒介,都离不开文学翻译。从表面上看,翻译只是由一种语言转化为另一种语言,其实是一种跨文化交流活动。西方历史上将圣经译为德文与英文从而在欧洲流行开来,成为重大传播事件之一。中国历史上将佛经故事由梵语译为汉语,在中国以及以后在其他东亚国家流行开来,并且与本土文化的融合而产生新的文学,也成为重要的传播事件之一。6近现代翻译文学与中外文学交流现代:作家本身能读原文能翻译当代:作家阅读外国作品多依赖翻译如果没有文学翻译的存在,国家与国家之间的文学传播与交流就很难实现。所以,自古至今没有学者否定文学翻译的重大意义,一直高度肯定文学翻译是文化交流至为关键的媒介方式。7大家学习辛苦了,还是要坚持继续保持安静继续保持安静8改编对于外国文学作品的改编改编是由一种语言的文学作品改编为另一种语言并且是另一种文体的文学作品,更是一种跨文化的转换活动。法国思想家伏尔泰曾经将元朝作家纪君祥杂剧赵氏孤儿改编成五幕话剧中国孤儿,中国传统文化在法国社会产生了深远影响,成为中法文学交流史上的典型个案。9评论在世界各国文学交流的重要媒介里,除了翻译以外,就是与此相关的文学评论。所谓“评论”,可以是关于译本的评论,可以是关于原本的评论,也可以是关于作家以及与此相关的评论;无论如何,评论是一种重要的文字媒介。101、许多译者写的“译后记”、“译后附记”都是重要评论杨绛 堂吉诃德序言 小赖子序言钱诚 大师与玛格丽特序言王士燮苦难历程序言莫洛亚追忆逝水年华序言112、批评家与研究者所写的文学批评与学术论文也是重要媒介。有“中国的卢梭”之称的郁达夫20世纪20年代初期翻译了卢梭代表作一个孤独漫步者的沉思,发表了卢骚传、卢骚的思想和他的创作和关于卢骚等长篇论文,对其生平、人格精神与美学思想作了全面介绍与高度评价。这些评论成为他接受卢梭的重要媒介。也是卢梭在中国传播的重要媒介。茅盾在20世纪三十年代从事文学创作之前,集中精力从事外国文学作品的译介工作,译作数十种,并发表诸多评论,拥有大量读者。同样,发表的评论亦成为他接受外国文学的重要媒介。也是外国文学在中国传播的重要媒介。12学者写作的学术论文和学术专著以及作家传记也是中国读者了解外国作家作品以及文学思潮的重要媒介方式。13外国文学史也是外国文学在中国传播的媒介之一徐葆耕西方文学之旅郑克鲁主编外国文学史李赋宁主编欧洲文学史14教学与社团活动清华戏剧社与中国现代话剧1928年11月,清华戏剧社召开全体大会,决定加强校园戏剧活动,李健吾当选为社长,社员有近50人。李健吾在小学读书期间就开始演话剧,因女演员稀少,李健吾则善演女角,在北京出了名。后来女演员多了,李健吾即不再扮演女角,而更多地转入写作。1925年李健吾考入清华大学国文系,后改读外文系。先后创作了独幕剧 翠子的将来、母亲的梦等。1930年6月,李健吾从外文系毕业,系主任王文显因其爱好戏剧,任为助教,参与排演了委曲求全等剧。李健吾1931年8月赴法留学,回国后一直活跃在戏剧创作的舞台上。15教学与社团活动曹禺1929年9月由南开大学转入清华大学西洋文学系二年级,转学到清华不久,即被选为清华戏剧社的社长。他在清华潜心钻研戏剧,广泛阅读从古希腊悲剧到莎士比亚戏剧及契诃夫、易卜生、奥尼尔的剧作,这为他后来的创作带来巨大影响。16文学社团20世纪二十至三十年代,文学研究会、创造社、太阳社、未名社、语丝社、沉钟社、南国社等新文学社团雨后春笋,新青年、文学周报、新潮、创造月刊、新月等新文学期刊生机勃发,它们在介绍西方文学思潮、文学流派与作家作品等方面发挥了重要作用,同时对外来文学进行内化而创作出许多杰出的艺术作品。如此众多的文学社团与文学期刊在中外文学交流中就成为了典型的团体媒介。17由鲁迅领导和支持的“未名社”,出版未名丛刊,专收翻译,其代表人物是韦素园、曹靖华、韦丛芜、李霁野等人,特别重视俄国文学和当时的苏联文学。由郭沫若、郁达夫、成仿吾、张资平、郑伯奇等组织的“创造社”,出版创造社丛书,刊载郭沫若翻译的少年维特之烦恼和郑伯奇翻译的鲁森堡之一夜等。18文学沙龙莫泊桑福楼拜的星期天第一个来到的往往是伊万屠格涅夫。他们的谈话很少涉及日常琐事,总是围绕着文学史方面的事件。屠格涅夫也常常带来一些外文书籍,并非常流利地翻译一些歌德和普希金的诗句。过了一会儿,都德也来了。接着来的是左拉。19渐渐地,人越来越多,挤满了小客厅。他(福楼拜)时而激情满怀,时而义愤填膺;有时热烈激动,有时雄辩过人。他激动起来未免逗人发笑,但激动后和蔼可亲的样子又使人心情愉快;尤其是他那惊人的记忆力和超人的博学多识往往使人惊叹不已。他可以用一句很明了很深刻的话结束一场辩论。思想一下子飞跃过纵观几个世纪,并从中找出两个类同的事实或两段类似的格言,再加以比较。于是,就像两块同样的石块碰到一起一样,一束启蒙的火花从他的话语里迸发出来。20屠格涅夫以自己的才华、思想和文化修养同乔治桑、梅里美和福楼拜等成了好朋友。他在某种程度上成了俄罗斯文学在法国的大使 和法国文学在俄罗斯的大使。他把果戈理和托尔斯泰的作品译成法文。2119世纪法国史达尔夫人的沙龙招待了许多国籍不一的著名宾客,在这里融化了各国文学的分歧,探讨了新文学的各种原则。“二战”期间美国作家斯泰因在法国的沙龙,接待过许多著名作家,包括海明威,在世界现代文学史上产生重要影响。20世纪八十年代到九十年代,华人作家聂华苓在美国开办的爱荷华大学作家写作班,世界各地的作家特别是中国作家如艾青、余光中等,都曾经到访并与当地作家进行交流与对话,成为著名的文学沙龙。22文学杂志莫尔根和霍尔费尔德的英国期刊中的德国文学苏联文艺23苏联文艺24出版社文化生活出版社25文化生活出版社1935年5月,巴金等创办于上海。初名“文化生活社”,同年9月改名。曾编辑出版文学丛刊、现代长篇小说丛书、译文丛书等。该社翻译出版的译文丛书包括一大批外国文学名著,选题精当,编辑严谨,深受读者欢迎,其中不少作品,曾多次重印。261949年之后的著名出版社人民文学出版社上海译文出版社译林出版社河北教育出版社27世界文学名著文库200种250册,中国部分40种28外国文学名著丛书由中国社会科学院、人民文学出版社和上海译文出版社以及有关专家组成编辑委员会,主持选题计划的制定和书稿的编审事宜,并由上述两个出版社担任具体编辑出版工作。俗称“网格本”29网格本30二十世纪外国文学丛书由外国文学出版社和上海译文出版社共同研究制定选题出版的收录二十世纪世界文坛影响较大的优秀作品的一套大型丛书。封面设计为版画风格,藏书者又称之“版画本”。31版画本32名著名译插图本33译文名著文库34河北教育出版社:世界文豪书系新莎士比亚全集精装全12卷 普希金全集精装全10卷 歌德文集精装全14卷 雨果文集精装全20卷 勃朗特两姐妹全集精装全10卷 海涅全集精装全12册 马克吐温全集精装全19卷 莫泊桑小说全集精装全9卷 屠格涅夫全集精装全12卷 莱蒙托夫全集精装全5卷 35卡夫卡全集精装全10卷,后改为9卷 雪莱全集精装全7卷 果戈里全集精装全7卷 泰戈尔全集精装全24册 加缪全集精装全4卷川端康成十卷集精装全10卷 杰克伦敦文集精装全12卷 纪伯伦全集精装全5卷 索尔贝娄全集精装全14卷陀思妥耶夫斯基全集36陈燊主编:陀思妥耶夫斯基全集37泰戈尔全集38转译加尼特夫人先后译出了俄国文学作品共70多卷,其中包括屠格涅夫作品17卷、陀思妥耶夫斯基和果戈理的全集、托尔斯泰的战争与和平与安娜十列尼娜、赫尔岑的往事与随想、奥斯特罗夫斯基的大雷雨、高尔基的短篇小说集等。39英国早期翻译家中通俄语的极少,他们多半从法译本或德译本转译,笔下常有谬误和大量删节。加尼特夫人则直接据原文翻译,她的译本不但通行于各英语国家,还远销中国、印度、埃及和其他亚非地区40一九二一年,英国女作家凯瑟琳曼斯菲尔德写了一封信给康斯坦斯,说:“我们这一代(我三十二岁)以及更年轻的一代得益于您的远远超过于我们自己所能理解的。这些书改变了我们的生活,这样说一点也不过分。要是没有它们,生活会是怎样的呢!”41海明威在巴黎莎士比亚公司英文图书馆借的第一本书就是加尼特夫人译的猎人笔记,后来又借阅了三次,此外还借阅过春潮、前夜、父与子和贵族之家,其读后感是“屠格涅夫是前所未有的最伟大作家”海明威自己的小说,从题材、主题到篇名、风格,显然都有屠格涅夫留给他的印迹。而加尼特夫人的翻译就是他接受屠格涅夫影响的媒介。42我国从加尼特夫人的英译本转译的作品上世纪三四十年代,我国出版的旧俄小说译本,如巴金、汝龙、丽尼、陆蠡译的屠格涅夫、契诃夫,周扬译的半部安娜卡列尼娜,都是从加尼特的英译本转译的。可以说,没有加尼特的辛勤劳动,我们起码要晚二三十年才能读到这些俄罗斯文学巨擘的杰作。43李文俊年轻的时候,课余到上海霞飞路、辣斐德一带逛书店,只要拿起一本巴金、丽尼、汝龙等老一辈翻译家译的俄国小说,十之七八,总会在扉页上或者版权页上看到“根据康斯坦斯加尼特夫人英译文转译”的字样。李文俊.寻访康斯坦斯加尼特J.读书杂志,1988(1).44 1953年出版45 1956年版46中外作家之间的交往瓦雷里与梁宗岱,水仙辞 47梁宗岱梁宗岱(19031983),广东新会人,1903年出生于广西百色。梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、理论家、批评家、翻译家于一身的罕见人才,可谓名满文坛。16岁就被誉为“南国诗人”。留法期间,与法国象征派诗歌大师瓦雷里相识相知,以及从罗曼罗兰口中所获的赞誉,成为梁宗岱终身受用的人生经历。回国后任北京大学法文系主任兼教授,同时兼任清华大学讲师,年方28岁。他翻译的莎士比亚十四行诗被誉为“最佳翻译”48梁宗岱49晚年直至1983年去世,梁宗岱鲜少论着面世。而人们见到他的大部分时间都在采药制药。梁宗岱不但采药,还潜心钻研病理学、医药学,创办制药企业,亲手研磨配制出了两种确有奇效的中成药“草精油”和“绿素酊”,治愈过不下五六百人的各种疑难杂症。50保尔瓦雷里(18711945),法国象征派大师,法兰西学院院士。被誉为“20世纪法国最伟大的诗人”。一位评论家称:“我国近来产生了一桩比欧战更重要的事,那就是保尔瓦雷里的年轻的命运女神。”瓦雷里一生的颠峰之作是晚年的海滨墓园51瓦雷里521927年秋天的一个清晨,保尔瓦雷里与梁宗岱在绿林苑散步。在木叶始脱、朝寒彻骨、萧萧金雨的情境中,瓦雷里向梁宗岱启示自己长篇名诗水仙辞的意境。那讲述深深感染了梁宗岱。53 激动之余,梁宗岱将这首三百多行的长诗译成中文,同时译出了保尔瓦雷里年轻时第一次发表的另一首水仙辞,寄回国内,刊登在著名的小说月报上面。1930年,上海中华书局又出版了水仙辞的单行本。通过梁宗岱,这位法国大诗人的作品首次与中国读者见面了。541928年寒假期间,梁宗岱将自己最喜爱的中国大诗人陶渊明的十几首诗和几篇散文译了出来。译毕之后,他将这些诗文寄给了罗曼罗兰。罗曼罗兰阅读后立即给梁宗岱回信,对他寄来的作品表示极大的赞赏,并希望这些诗文交欧罗巴杂志发表。55梁宗岱当时所有英文或法文作品,都是交瓦雷里评定的,所以他又带着这些诗文去征求瓦雷里的意见。保尔瓦雷里读了这批译作,也十分喜爱。他劝梁宗岱将这些诗印成单行本,并且答应为该诗选作序。这样,现代派诗人瓦雷里因为梁宗岱的介绍,认识了中国古代大诗人陶渊明。瓦雷里与梁宗岱的交往也是中法文学交流的媒介。56影视与网络哈利波特网络翻译2003年7月31日,活力吧哈利波特翻译论坛发出“关于本论坛哈利波特5网络译文的公告”,承诺“在人文社推出正版前不会提供译文整理版,现有译文仅在论坛范围内供会员进行英语学习和交流”。2003年8月1日,活力吧一网友帖出“第五卷哈利波特和凤凰令”全文,所列出的译者达二十多人。2003年9月21日,马爱农、马爱新、蔡文译哈利波特与凤凰社,人民文学出版社。该版本从翻译、编辑到发行只用了3个月,是该系列授权的几十个语种中最快的一个。57
展开阅读全文