英语专业英译汉---第六章增减词解析课件

上传人:20****08 文档编号:241013826 上传时间:2024-05-24 格式:PPT 页数:89 大小:443.28KB
返回 下载 相关 举报
英语专业英译汉---第六章增减词解析课件_第1页
第1页 / 共89页
英语专业英译汉---第六章增减词解析课件_第2页
第2页 / 共89页
英语专业英译汉---第六章增减词解析课件_第3页
第3页 / 共89页
点击查看更多>>
资源描述
第六章第六章第六章第六章增补与省略增补与省略Addition&Omission in TranslationAddition&Omission in Translation 增补与省略是一种常用的翻译技增补与省略是一种常用的翻译技巧,也称为增减词译法。巧,也称为增减词译法。第六章增补与省略Addition&Omission 1 增补译法增补译法增补译法增补译法1 译形容词时增加程度副词译形容词时增加程度副词2 译抽象名词时增加具体名词译抽象名词时增加具体名词3 译抽象名词时增加另一个抽象名词译抽象名词时增加另一个抽象名词4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词译名词复数时增加表示门类、数量概念的词5 补译省略部分补译省略部分6 补译替代部分补译替代部分7 补译解释说明补译解释说明 8 根据语气增词根据语气增词9 根据语境增词根据语境增词10 根据逻辑修辞增词根据逻辑修辞增词 省略译法省略译法省略译法省略译法1 冠词的省译冠词的省译2 代词的省译代词的省译3 名词的省译名词的省译4 动词或系动词的省译动词或系动词的省译5 介词的省译介词的省译6 连词的省译连词的省译7 短语或句子的省译短语或句子的省译第六章第六章第六章第六章 增补与省略增补与省略增补与省略增补与省略第第 六六 章章 重重 点点 增补译法第六章 增补与省略第 六 章 重2 增词不增意是增补译法的原则,即所增词不增意是增补译法的原则,即所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,但却隐藏在原文中,而增楚地表现出来,但却隐藏在原文中,而增补译法并未违背忠实原则。补译法并未违背忠实原则。增补译法增补译法 (Proper Addition in TranslationProper Addition in Translation)增词不增意是增补译法的原则,即所增之词,其意3 翻译形容词时前面可加上一个表翻译形容词时前面可加上一个表示程度的副词如示程度的副词如“比较、非常、十分、比较、非常、十分、实在、相当实在、相当”等,但这些词并不起强等,但这些词并不起强调或加强语气的作用,也没有比较关调或加强语气的作用,也没有比较关系,只起缓和或协调语气的作用。系,只起缓和或协调语气的作用。1 译形容词时增加程度副词译形容词时增加程度副词 翻译形容词时前面可加上一个表示程度的副词如 4Eg.suitable适应适应比较适应比较适应 warm热情热情非常热情非常热情 courageous 勇敢勇敢非常勇敢非常勇敢 kind善良善良十分善良十分善良 lovely可爱可爱十分可爱十分可爱 witty高明高明实在高明实在高明 disgusting讨厌讨厌实在讨厌实在讨厌 satisfied满意满意相当满意相当满意Eg.suitable适应比较适应5 例例1:The park is beautiful.【译文】这公园【译文】这公园美美(很美,非常美,十分美,相当美)。(很美,非常美,十分美,相当美)。6 像这类形容词前加上像这类形容词前加上“比较、非比较、非常、十分常、十分”等词,在讲话、朗读时语等词,在讲话、朗读时语气要自然一些,读音不可拖长,音拖气要自然一些,读音不可拖长,音拖长了意思也就改变了。长了意思也就改变了。例例2:It is fitting that we should remember him on his birthday.【译文】我们在他的诞辰之日来纪念他是【译文】我们在他的诞辰之日来纪念他是比较比较合适合适的。的。像这类形容词前加上“比较、非常、十分”等7 在抽象名词后常增加上另一个名在抽象名词后常增加上另一个名词来说明这个抽象名词,如词来说明这个抽象名词,如“状态、状状态、状况、情况、工作、过程、作用、现象、况、情况、工作、过程、作用、现象、情绪、方式、方法、技巧、问题、部分、情绪、方式、方法、技巧、问题、部分、原因、化、方案、系统、部门原因、化、方案、系统、部门”等,等,但要视情况而定。但要视情况而定。2 译抽象名词时增加具体名词译抽象名词时增加具体名词 在抽象名词后常增加上另一个名词来说明这个抽象名8例例1:It is enough to shatter complacency.【译文】足以打破【译文】足以打破自满情绪自满情绪。例1:It is enough to shatter com9例例2:stillness静止静止静止状态静止状态 confusion 混乱混乱混乱局面混乱局面 measurement测量测量测量方法测量方法 purification净化净化净化过程净化过程repetition重复重复重复现象重复现象management管理管理管理方式管理方式calculation计算计算计算方法计算方法accommodation住宿住宿住宿问题住宿问题joint连接连接连接部分连接部分saturation饱和饱和饱和状态饱和状态preparation准备准备准备工作准备工作remedies补救补救补救措施补救措施modification修改修改修改方案修改方案例2:stillness静止静止状态10 在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语气,强调说明前一个名词,两个名词加强语气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释。互相解释。3 译抽象名词时增加另一个抽象名词译抽象名词时增加另一个抽象名词 例例1:Use your intelligence,and youre sure to achieve something.【译文】发挥你的【译文】发挥你的聪明才智聪明才智,你一定能取得成就。你一定能取得成就。在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语气,11例例2:zealousness热情热情热情大方热情大方 thought思想思想思想意识思想意识 morality道德道德道德品质道德品质 pride骄傲骄傲骄傲自大骄傲自大 tediousness枯燥枯燥枯燥无味枯燥无味 contemptibility卑鄙卑鄙卑鄙无耻卑鄙无耻 silence沉默沉默沉默寡言沉默寡言 leisure闲情闲情闲情逸致闲情逸致 calmness坦然坦然坦然自若坦然自若 cautiousness谨慎谨慎谨慎小心谨慎小心例2:12例例1:We admire him for the way in which he faces his difficulties.【译文】我们赞赏他面对【译文】我们赞赏他面对各种困难各种困难的做法。的做法。4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词译名词复数时增加表示门类、数量概念的词 可数名词是复数形式时,可根据具体情可数名词是复数形式时,可根据具体情况增加表示门类、数量概念的词。这些概念况增加表示门类、数量概念的词。这些概念词常是词常是“们、一些、许多、这些、那些、各们、一些、许多、这些、那些、各种、各类、各项、几个种、各类、各项、几个”等。等。例1:We admire him for the way i13例例2:activities活动活动各种活动各种活动 samples样品样品各种样品各种样品 types 型号型号各种型号各种型号 problems问题问题这些问题这些问题 contradictions矛盾矛盾这些矛盾这些矛盾 books 书籍书籍各类书籍各类书籍 sizes尺寸尺寸各类尺寸各类尺寸 contents内容内容各项内容各项内容 targets指标指标各项指标各项指标 circumstances情况情况种种情况种种情况 causes 原因原因种种原因种种原因例2:14 原文为使语言简洁,避免重复而原文为使语言简洁,避免重复而省掉了一个或几个词、词组。汉译时省掉了一个或几个词、词组。汉译时补译出原文所省略之词,会使译文意补译出原文所省略之词,会使译文意思清楚明确、生动有力,具有行文优思清楚明确、生动有力,具有行文优美、结构完整之感。美、结构完整之感。5 补译省略部分补译省略部分 原文为使语言简洁,避免重复而省掉了一个或几个15例例1:Besides food and blankets,they had mules,picks and pans.【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还牵牵着着骡子,骡子,扛着扛着铁锨,铁锨,带着带着淘盘。淘盘。例1:Besides food and blankets,16例例2:Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man.【译文】读书【译文】读书可以培养可以培养一个完美的人,说话一个完美的人,说话可以可以训练训练一个敏捷的人,而写作一个敏捷的人,而写作可以造就可以造就一个准一个准确的人。确的人。例2:Reading makes a full man;c17例例3:The Chinese people still keep their conventional way to celebrate the Spring Festival;a whole family gathering on New Years Eve make dumplings and fire crackers.【译文】中国人仍以传统的方式迎新春,除夕之夜【译文】中国人仍以传统的方式迎新春,除夕之夜全家人聚在一起全家人聚在一起包饺子包饺子、放鞭炮放鞭炮。例3:The Chinese people still ke18例例4:Studies serve for delight,for ornament and,for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.(Francis Bacon:Of Studies)【译文】读书足以怡情,【译文】读书足以怡情,足以足以博采,博采,足以足以长才。其长才。其怡情也,怡情也,最见于最见于独处幽居独处幽居之时之时;其博采也,;其博采也,最见于最见于高谈阔论高谈阔论之中之中;其长才也,;其长才也,最见于最见于处处世判事世判事之际之际。(王佐良译)(王佐良译)例4:Studies serve for delight,19例例1:Practically every river has an upper,a middle,and a lower part.【译文】但凡是河流,都有上【译文】但凡是河流,都有上游游、中、中游游和和下游下游。例例2:We wont retreat;we never have and never will.【译文】我们不后退,我们从来就没有【译文】我们不后退,我们从来就没有后退过后退过,我们将来我们将来也绝不后退也绝不后退。补充例句补充例句 例1:Practically every river has20翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整1The purposes of his journey were both military and political.【译文】这次旅行既有军事上【译文】这次旅行既有军事上的目的的目的,又有,又有政治上政治上的目的的目的。翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整1The purp212Some of the gases in the air are fairly constant in amount,while others are not.【译文】空气中有些气体的含量相当【译文】空气中有些气体的含量相当稳定稳定,有些就不有些就不稳定稳定。翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整2Some of the gases in the air223You may apply in person or by letter.【译文】你可以【译文】你可以本人亲自去申请本人亲自去申请或或寄信去申请寄信去申请。翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整3You may apply in person or b234Some go only for one year,many for two,but never longer,unless the ship which is to bring them out cannot reach their base.【译文】有些人在这里呆一【译文】有些人在这里呆一年年,也有人,也有人要要呆两呆两年年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。到不了基地。翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整4Some go only for one year,m24 原文为了避免重复,常在表达中原文为了避免重复,常在表达中使用代词来代替前面出现的有关信息,使用代词来代替前面出现的有关信息,英译汉时可重复补译出代词所代替的英译汉时可重复补译出代词所代替的信息,这样使前后照应,表达一致。信息,这样使前后照应,表达一致。6 补译替代部分补译替代部分 原文为了避免重复,常在表达中使用代词来代替前25Eg.Know the true value of time;snatch,seize,and enjoy every moment of it.【译文】知道时间的真正价值。才能争取【译文】知道时间的真正价值。才能争取每一每一刻刻,抓住,抓住每一刻每一刻,享受,享受每一刻每一刻。Eg.Know the true value of t26例例1:Time is treated as if it were something almost real.We budget it,save it,waste it,steal it,kill it,cut it,account for it;we also charge for it.【译文】时间被当作几乎实实在在的东西对待。【译文】时间被当作几乎实实在在的东西对待。我们安排我们安排时间时间、节约、节约时间时间、浪费、浪费时间时间、挤、挤抢抢时间时间、消磨、消磨时间时间、缩减、缩减时间时间、解释、解释时间时间是怎么用的;我们还要因为花了是怎么用的;我们还要因为花了时间时间而收而收取费用。取费用。补充例句补充例句 例1:Time is treated as if it we27补充例句补充例句 例例2:You cannot build a ship,a house,or a machine tool if you do not know how to make a design or how to read it.【译文】如果【译文】如果不懂制图不懂制图或看不懂或看不懂图纸图纸,就不可,就不可能能造成造成一条船,一条船,盖好盖好一座房子或一座房子或生产出生产出一台机床来。一台机床来。补充例句 例2:You cannot build a sh28 翻译句子,注意补译替代部分使句意完整翻译句子,注意补译替代部分使句意完整1Did you enjoy your time in Nanjing?Yes,I did.【译文】【译文】你在南京你在南京过得愉快过得愉快吗?吗?是的,我是的,我过得很愉快过得很愉快。翻译句子,注意补译替代部分使句意完整1Did292Is matter in constant motion and in constant change?Yes,it is.【译文】【译文】物质是在不断地运动和变化着物质是在不断地运动和变化着吗?吗?是的,是的,物质是在不断地运动和物质是在不断地运动和变化着变化着。翻译句子,注意补译替代部分使句意完整翻译句子,注意补译替代部分使句意完整2Is matter in constant motio303For errors had been made,bad ones.【译文】因为【译文】因为错误错误已经出了不少,已经出了不少,而且还是很严重而且还是很严重的错误的错误。4I hope that the meeting will not be too long,for it will only waste time.【译文】希望会议不要开得太久,【译文】希望会议不要开得太久,太久了太久了只会浪费只会浪费时间。时间。小节结束 翻译句子,注意补译替代部分使句意完整翻译句子,注意补译替代部分使句意完整3For errors had been made,ba317 补译解释说明补译解释说明 英译汉时若按字面译,让人看不明英译汉时若按字面译,让人看不明白,甚至误解,增加一些必要的解释性白,甚至误解,增加一些必要的解释性文字,补充说明,表达完整。文字,补充说明,表达完整。7 补译解释说明 英译汉时若按字面译,让人看32例例1:And a growing minority of Western intellectuals agreed.【译文】越来越多的西方知识分子当时接受这【译文】越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,种看法,虽然从数量上说虽然从数量上说,他们仍然是他们仍然是少数少数。例1:And a growing minority of W331He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.【译文】他一直生活在沙漠里,每杯水都可【译文】他一直生活在沙漠里,每杯水都可能是生死攸关之大事,能是生死攸关之大事,必须精打细算地必须精打细算地用用。1He had lived all his life in342If one had but two heads and neither required sleep!(=It would be good if one had but two heads and neither required sleep!)【译文】人要是有两个脑袋,【译文】人要是有两个脑袋,而且而且都不需要休息都不需要休息就就好了好了。2If one had but two heads and353Saving is to an individual is what profit is to a business./What saving is to an individual is what profit is to a business.【译文】一个人【译文】一个人不能不不能不储蓄存钱,就像一个储蓄存钱,就像一个企业企业不能没有不能没有利润效益一样。利润效益一样。3Saving is to an individual i364And he launched into a speech,eloquently advocating his army of the future.【译文】接着他发表了【译文】接着他发表了长篇演说长篇演说,振振有词地把,振振有词地把他设想他设想中的中的未来军队未来军队鼓吹了一番鼓吹了一番。4And he launched into a speec37Eg.Good news,friends!【译文】朋友们,【译文】朋友们,报告大家一个报告大家一个好消息!好消息!8 根据语气增词根据语气增词 出于行文考虑,英译汉时增加一些出于行文考虑,英译汉时增加一些汉语的语气助词、强调性副词或重复词汉语的语气助词、强调性副词或重复词汇,使译文明白流畅,这种增词译法实汇,使译文明白流畅,这种增词译法实际上是一种结构增词。际上是一种结构增词。Eg.Good news,friends!8 根据语38例例2:What we saw was indeed a new China.A country of well-dressed,clean,healthy,and happy people.【译文】我们所看到的确实是一个新中国。一个【译文】我们所看到的确实是一个新中国。一个人民人民衣着体面整洁衣着体面整洁、身体健康身体健康、生活幸福生活幸福的国家的国家。例2:What we saw was indeed a ne39例例1:Suppose it were so?(=Suppose it were so,what shall we do?)【译文】假如果真如此,【译文】假如果真如此,又该怎么办呢又该怎么办呢?补充例句补充例句 例1:Suppose it were so?(=Suppo40例例2:He poured out his tale of misfortunes.【译文】他【译文】他滔滔不绝地滔滔不绝地诉说了自己的遭诉说了自己的遭遇。遇。补充例句补充例句 例2:He poured out his tale of 41 根据上下文、隐义语境的需要,增补根据上下文、隐义语境的需要,增补语义上、结构上和修辞上所必须的词,这语义上、结构上和修辞上所必须的词,这些词可以是动词、名词、形容词、副词、些词可以是动词、名词、形容词、副词、量词、范畴性词、概括性词、甚至句子等。量词、范畴性词、概括性词、甚至句子等。9 根据语境增词根据语境增词 根据上下文、隐义语境的需要,增补语义上、结构42例例1:There are teachers in plenty,but the teacher does not exist.【译文】教师多的是,但【译文】教师多的是,但真正的真正的好老师却没好老师却没有。有。例1:There are teachers in plent43例例2:The speed and reliability are the chief advantage of the electronic computer.【译文】运行速度【译文】运行速度快快,可靠性,可靠性高高是电子计算机的是电子计算机的主要优点。主要优点。英语专业英译汉-第六章增减词解析课件44例例3:Life centered around family and food【译文】生活的圈子【译文】生活的圈子就是自己的就是自己的家,家,生活生活中主要关心的是如何填饱肚皮中主要关心的是如何填饱肚皮。例3:Life centered around family45例例1:God knows what their fate will be,but I can guess.【译文】天晓得他们的命运将如何,可我能【译文】天晓得他们的命运将如何,可我能猜猜出几分出几分。补充例句补充例句 例1:God knows what their fate w46例例2:At the meeting he made a speecheloquent and energetic.【译文】他在会上发表了讲话【译文】他在会上发表了讲话很很动听动听很很有力。有力。补充例句补充例句 小节结束例2:At the meeting he made a s47 翻译句子,根据语境、语义增词翻译句子,根据语境、语义增词1People in the square melted away.【译文】广场上的人们【译文】广场上的人们渐渐渐渐散去了。散去了。2This is the drink of hot weather.【译文】这是大热天【译文】这是大热天理想的理想的饮料。饮料。翻译句子,根据语境、语义增词1People 483He was weak and old.【译文】他【译文】他身体身体衰弱,衰弱,年纪年纪也大了。也大了。4The advantages of the hall are bright,spacious,fashionable and without echo.【译文】这间大厅有【译文】这间大厅有四大四大优点:明亮、宽敞、时优点:明亮、宽敞、时尚新潮、没有回声。尚新潮、没有回声。翻译句子,根据语境、语义增词翻译句子,根据语境、语义增词3He was weak and old.49 如果是无生命名词作主语,可译成状如果是无生命名词作主语,可译成状如果是无生命名词作主语,可译成状如果是无生命名词作主语,可译成状语从句,增词可使译文意思更加清楚,结语从句,增词可使译文意思更加清楚,结语从句,增词可使译文意思更加清楚,结语从句,增词可使译文意思更加清楚,结构更加完整,逻辑关系明确。这类句子汉构更加完整,逻辑关系明确。这类句子汉构更加完整,逻辑关系明确。这类句子汉构更加完整,逻辑关系明确。这类句子汉译时,常用汉语的条件复合句译时,常用汉语的条件复合句译时,常用汉语的条件复合句译时,常用汉语的条件复合句“只要只要只要只要就就就就”,“由于由于由于由于”,“因因因因而而而而”,主语改用,主语改用,主语改用,主语改用“你你你你(们们们们)”“)”“我(们)我(们)我(们)我(们)”等,等,等,等,其谓语动词常用其谓语动词常用其谓语动词常用其谓语动词常用 “make,enable,prevent,“make,enable,prevent,lead to,cause,show,bring about”lead to,cause,show,bring about”等。等。等。等。10 根据逻辑修辞增词根据逻辑修辞增词 如果是无生命名词作主语,可译成状语从句,增词可50例例1:This medicine will make you feel better.【译文】【译文】你你吃了这药吃了这药就会就会好些。好些。例例2:With determination,with luck,and with help from lots of good people,I was able to rise from the ashes.【译文】【译文】凭着凭着我的决心,我的运气,还有许多善我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我良人们的帮助,我终于终于重整旗鼓。重整旗鼓。例1:This medicine will make you51例例3:Your refusal to come might offend others.【译文】【译文】你如果你如果不来不来就就会得罪人。会得罪人。例例4:Careful comparison of them will show you the difference.【译文】【译文】只要只要仔细把他们比较一下,仔细把他们比较一下,你就你就会发现会发现不同之处。不同之处。例3:Your refusal to come might 52 翻译下列句子,注意逻辑修辞翻译下列句子,注意逻辑修辞1Illness prevented him from doing his work.【译文】他【译文】他因因病不能干活。病不能干活。2Social evils were fundamentally caused by economic inequality.【译文】从根本上说,社会罪恶是【译文】从根本上说,社会罪恶是由由经济经济不平等所造成的。不平等所造成的。翻译下列句子,注意逻辑修辞1Il53 任何语言都要求在表达上尽可能地做到任何语言都要求在表达上尽可能地做到任何语言都要求在表达上尽可能地做到任何语言都要求在表达上尽可能地做到简练明确,能用三个字表示的意思绝不用五简练明确,能用三个字表示的意思绝不用五简练明确,能用三个字表示的意思绝不用五简练明确,能用三个字表示的意思绝不用五个字,一句话能说明白的绝不说两句个字,一句话能说明白的绝不说两句个字,一句话能说明白的绝不说两句个字,一句话能说明白的绝不说两句 。减词。减词。减词。减词译法是英汉翻译中一种常用的、重要的、坚译法是英汉翻译中一种常用的、重要的、坚译法是英汉翻译中一种常用的、重要的、坚译法是英汉翻译中一种常用的、重要的、坚持语言持语言持语言持语言“经济原则经济原则经济原则经济原则”的翻译方法和技巧。的翻译方法和技巧。的翻译方法和技巧。的翻译方法和技巧。省略译法省略译法 (Proper Omission in TranslationProper Omission in Translation)任何语言都要求在表达上尽可能地做到简练明确,能54 减词译法又叫省略译法减词译法又叫省略译法,即即 我们通我们通常所说的常所说的“长话短说长话短说”。在具体操作上要。在具体操作上要注意所省去的词不是随心所欲任意而省的,注意所省去的词不是随心所欲任意而省的,一定要符合修辞上、语义上、语言结构上一定要符合修辞上、语义上、语言结构上的需要。省略后既不影响原文的思想内容,的需要。省略后既不影响原文的思想内容,又流畅自然,简明。英语中,经常使用的又流畅自然,简明。英语中,经常使用的词如冠词、连词词如冠词、连词(并列连词和从属连词并列连词和从属连词)、代词(人称代词、关系代词)、关系副词代词(人称代词、关系代词)、关系副词等,在汉语中很少出现,要使译文地道忠等,在汉语中很少出现,要使译文地道忠实,就要省去不译。实,就要省去不译。减词译法又叫省略译法,即 我们通常所说的“长话55 1 冠词的省译冠词的省译2 代词的省译代词的省译3 名词的省译名词的省译4 动词或系动词的省译动词或系动词的省译5 介词的省译介词的省译6 连词的省译连词的省译7 短语或句子的省译短语或句子的省译 省略译法省略译法 省略译法56 不定冠词不定冠词(a/an)(a/an)最基本的意义是最基本的意义是“一一”,表示数字概念时,不能省略,表示数字概念时,不能省略,但用于引申意义表示类别,或用在固但用于引申意义表示类别,或用在固定短语中,可省略不译。定冠词定短语中,可省略不译。定冠词 (the)(the)用在表示方位的名词前,或形用在表示方位的名词前,或形容词(形容词最高级)、专有名词之容词(形容词最高级)、专有名词之前,特别是用在固定短语或词组中时,前,特别是用在固定短语或词组中时,常常省略不译。常常省略不译。1 1 冠词的省译冠词的省译 不定冠词(a/an)最基本的意义是“一”,57例例1:A square has four angles(sides).【译文】正方形有四个角(边)。【译文】正方形有四个角(边)。例例2:A dictionary is a good teacher.【译文】辞典是良师。【译文】辞典是良师。例例3:It must be morning now,because the birds are singing.【译文】一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。【译文】一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。例1:A square has four angles(s58 人称代词人称代词we,youwe,you,及不定代词,及不定代词oneone,onesones在句中含有泛指的意思时,常可省略在句中含有泛指的意思时,常可省略不译;不译;itit在句中(引导主语、宾语、或强在句中(引导主语、宾语、或强调句中)作为引导词时,没有实际意义,调句中)作为引导词时,没有实际意义,可省译;作宾语或同位语用的反身代词,可省译;作宾语或同位语用的反身代词,常可省略不译;作定语用的物主代词,常常可省略不译;作定语用的物主代词,常可省略不译,这样其关系更为明确一些。可省略不译,这样其关系更为明确一些。2 代词的省译代词的省译 人称代词we,you,及不定代词one,on59例例1:One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language.【译文】必须勤学苦练【译文】必须勤学苦练,才能精通一门外语。才能精通一门外语。例例2:He covered his face with his hand as if to protect his eyes.【译文】他用手蒙住脸,好像去保护眼睛。【译文】他用手蒙住脸,好像去保护眼睛。例1:One must have studied hard 60例例3:Order is order,we cannot complain,we cannot bargain,we cannot question and we cannot suggest changes.【译文】命令就是命令,不得抱怨,不得讨【译文】命令就是命令,不得抱怨,不得讨价还价,不得质疑,也不得建议修改。价还价,不得质疑,也不得建议修改。例3:Order is order,we cannot c61 翻译下列句子,注意冠词、代词的省译翻译下列句子,注意冠词、代词的省译1By analysis,we mean analyzing the contradictions in things.【译文】所谓分析【译文】所谓分析,就是分析事物的矛盾。就是分析事物的矛盾。2I am not a poet;I could not write a single line to depict its beauty.【译文】我不是诗人,我写不出一行诗句来描绘【译文】我不是诗人,我写不出一行诗句来描绘它的美丽。它的美丽。翻译下列句子,注意冠词、代词的省译1By 623Our son,Carl,who is six,goes to a good private school,and our daughter,who is four,wont go to school until next year.【译文】我儿子卡尔六岁,在一所很好的私立学校读【译文】我儿子卡尔六岁,在一所很好的私立学校读书,女儿四岁,明年才上学。书,女儿四岁,明年才上学。翻译下列句子,注意冠词、代词的省译翻译下列句子,注意冠词、代词的省译3Our son,Carl,who is six,g634But its the way I am,and try as I might;I havent been able to change it.【译文】可我就是这个脾气,虽几经努力,却始【译文】可我就是这个脾气,虽几经努力,却始终未能改变过来。终未能改变过来。5It is mans social being that determines his thinking.【译文】人们的社会存在,决定人们的意识。【译文】人们的社会存在,决定人们的意识。小节结束 翻译下列句子,注意冠词、代词的省译翻译下列句子,注意冠词、代词的省译4But its the way I am,and t64 英语中重复某些名词,表示某种英语中重复某些名词,表示某种概念的重复或强调,若是直译过来,概念的重复或强调,若是直译过来,会使译文显得臃肿,不够简洁精炼。会使译文显得臃肿,不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑,文气贯因此,为使译文简练、紧凑,文气贯通,汉译时可省译。通,汉译时可省译。3 名词的省译名词的省译 英语中重复某些名词,表示某种概念的重复或强调,若65例例1:The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of generator or dynamo.【译文】【译文】发电机发电机能把机械能转变成电能。能把机械能转变成电能。例1:The mechanical energy can b66例例2:The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness,and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.【译文】对于【译文】对于普通人普通人而言,治疗妒忌的惟一办而言,治疗妒忌的惟一办法是快乐,然而困难在于,妒忌本身就法是快乐,然而困难在于,妒忌本身就是快乐的巨大障碍。是快乐的巨大障碍。例2:The only cure for envy in t67例例3:Curiosity is a willing,a proud,an eager confession of ignorance.【译文】好奇是在急不可耐地【译文】好奇是在急不可耐地炫耀炫耀自己的无自己的无知。知。例3:Curiosity is a willing,a p68例例4:Men tend to enjoy public,referentially orientated talk,while women enjoy intimate,affectively orientated talk.【译文】男人喜欢公开谈论有具体内容的话【译文】男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则乐意私下交流情感。题,而女人则乐意私下交流情感。小节结束例4:Men tend to enjoy public,69 动词一般不能省略,但某些动词动词一般不能省略,但某些动词(如如give,make,come,take,pay give,make,come,take,pay )与具有动作意味的名词连用时可以与具有动作意味的名词连用时可以省略;系动词(如省略;系动词(如become,go,getbecome,go,get等)也可以省译。等)也可以省译。4 动词或系动词的省译动词或系动词的省译 动词一般不能省略,但某些动词(如give,70例例1:This was a masterly appointment.【译文】这个任命实在高明。译文】这个任命实在高明。例例2:She was smooth and agreeable to meet.【译文】她为人处事,八面玲珑。【译文】她为人处事,八面玲珑。例例3:Then came the development of the microcomputer.【译文】后来,微型计算机发展起来了。【译文】后来,微型计算机发展起来了。例1:This was a masterly appoint71例例1:though the gleams blind and dazzle,yet do they convey a hint of beauty and serenity greater than we have known or imagined.【译文】尽管光亮令人【译文】尽管光亮令人目眩目眩,但它实实在在地带,但它实实在在地带来了我们从未感受过或无法想象到的美好来了我们从未感受过或无法想象到的美好和宁静。和宁静。补充例句补充例句 小节结束例1:though the gleams blind a72 英语中的介词用得很多,词与词之英语中的介词用得很多,词与词之间的关系大都是用介词表示的,汉语则间的关系大都是用介词表示的,汉语则不是这样,汉语中词与词的关系常通过不是这样,汉语中词与词的关系常通过语序和逻辑关系表示。所以,翻译时,语序和逻辑关系表示。所以,翻译时,有的要译成汉语的动宾词组、介词词组、有的要译成汉语的动宾词组、介词词组、定语或状语词组,有些介词可考虑省略。定语或状语词组,有些介词可考虑省略。5 介词的省译介词的省译 英语中的介词用得很多,词与词之间的关系大都是73例例1:He is honest to the core.【译文】他很老实。【译文】他很老实。例例2:The rocket was invented by Chinese in the 12th century.【译文】中国人在【译文】中国人在12世纪就发明了火箭。世纪就发明了火箭。例1:He is honest to the core.74例例3:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.【译文】报考大学的人,有工作经验的优先【译文】报考大学的人,有工作经验的优先录取。录取。例3:University applicants who h75 英语中词与词、短语与短语、句子英语中词与词、短语与短语、句子与句子之间的关系都是用连词把它们连与句子之间的关系都是用连词把它们连接起来的,所以连词用得较多。汉语则接起来的,所以连词用得较多。汉语则不然,句子结构一般都是按时间顺序和不然,句子结构一般都是按时间顺序和逻辑关系排列的,连词用得较少,在英逻辑关系排列的,连词用得较少,在英汉翻译中连词大多可省略不译。汉翻译中连词大多可省略不译。6 连词的省译连词的省译 英语中词与词、短语与短语、句子与句子之间的关76例例1:There is no blinking at the fact that our people,our territory,and our interests are in grave danger.【译文】必须看到,我们的人民、我们的国【译文】必须看到,我们的人民、我们的国土、我们的利益都处于严重的危险之土、我们的利益都处于严重的危险之中。中。例1:There is no blinking at the77例例2:No man can be brave who considers pain the greatest evil of life;or temperate,who regards pleasure as the highest good.【译文】把痛苦视为生活最大不幸的人不可能英【译文】把痛苦视为生活最大不幸的人不可能英勇无畏;把欢乐当作生活最高追求的人不勇无畏;把欢乐当作生活最高追求的人不会自我节制。会自我节制。例2:No man can be brave who con78例例3:Because everyone uses language to talk,everyone thinks he can talk about language.【译文】人人都用语言交谈,人人也就自以为能【译文】人人都用语言交谈,人人也就自以为能够谈论语言。够谈论语言。例3:Because everyone uses langu79例例1:I regret I am not in a position to help you.【译文】很遗憾,我不【译文】很遗憾,我不能能帮你的忙。帮你的忙。例例2:The sound which came from him was an involuntary shriek of pure joy he cared neither if he lived nor if he died.【译文】他不由自主地尖叫一声【译文】他不由自主地尖叫一声那纯粹是那纯粹是快乐的喊声,他早已把生死置之度外了。快乐的喊声,他早已把生死置之度外了。7 短语或句子的省译短语或句子的省译例1:I regret I am not in a posi80 翻译句子,注意省译翻译句子,注意省译1As the temperature increases,the volume of water becomes greater.【译文】温度升高【译文】温度升高,水的体积就增大。水的体积就增大。2When short waves are sent out and meet an obstacle they are reflected.【译文】短波发送出去【译文】短波发送出去,遇到障碍就反射回来。遇到障碍就反射回来。翻译句子,注意省译1As the 81 翻译句子,注意省译翻译句子,注意省译3I was in the bath,with the result that I didnt hear the telephone.【译文】那时我正在洗澡,【译文】那时我正在洗澡,因此因此没有听到电话没有听到电话铃响。铃响。翻译句子,注意省译824We must bring forward a new design at the earliest possible date.【译文】我们必须【译文】我们必须尽早尽早提出一项新方案。提出一项新方案。5I honest to goodness would like to find myself a job somewhere.【译文】我【译文】我确实确实想在哪儿找个工作干。想在哪儿找个工作干。翻译句子,注意省译翻译句子,注意省译4We must bring forward a new 83 增减词译法从理论上讲比较好理解,增增减词译法从理论上讲比较好理解,增词就是在翻译过程中增加一个或若干个词的词就是在翻译过程中增加一个或若干个词的一种译法,即一种译法,即“加词加词2+1=22+1=2(加词不加意)(加词不加意)”。减词就是在翻译过程中减少一个或若干。减词就是在翻译过程中减少一个或若干个词的一种译法,即个词的一种译法,即“减词减词2-1=22-1=2(减词不(减词不减意)减意)”(许渊冲)(许渊冲)(许渊冲)(许渊冲)。但在具体翻译中,很难说。但在具体翻译中,很难说清这一句是用增词译法而译,那一句是用减清这一句是用增词译法而译,那一句是用减词译法而译。增词减词是一个辩证的统一体词译法而译。增词减词是一个辩证的统一体,在具体翻译过程中根据需要增词或减词,在具体翻译过程中根据需要增词或减词,须增时可增,要减时便减,以意义需要、行须增时可增,要减时便减,以意义需要、行文优美为目的。文优美为目的。增减词译法从理论上讲比较好理解,增词就是在翻译84综合练习及参考译文综合练习及参考译文用增补译法翻译下列句子用增补译法翻译下列句子1)A knock at the door prevented me from answering his question.2)The widespread application of new and more complex products will give rise to side-effects.3)An intelligence test will allow us to predict the level of a student.4)The sight of the orphan always reminds me of her parents.5)In this mood,I went to diplomatic circles,earnest but only sketchingly informed.综合练习及参考译文用增补译法翻译下列句子1)A knock 85用省略译法翻译下列句子用省略译法翻译下列句子6)Water passes from a liquid to a solid state when it freezes.7)The scenery was beautiful;and the acting was superb.8)Its an experience I wouldnt trade for anything in the world.9)Before the night was far advanced,they began to move against the enemy.10)It is now thought that the more work we give our brain,the more work they are able to do.5)In this mood,I went to diplomatic circles,earnest but only sketchingly informed.用省略译法翻译下列句子6)Water passes fro86综合练习及参考译文综合练习及参考译文用增补译法翻译下列句子用增补译法翻译下列句子1)A knock at the door prevented me from
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!