世纪商务英语翻译教程(第三版) - PowerPoint Template

上传人:z*** 文档编号:240745364 上传时间:2024-05-04 格式:PPT 页数:18 大小:1.64MB
返回 下载 相关 举报
世纪商务英语翻译教程(第三版) - PowerPoint Template_第1页
第1页 / 共18页
世纪商务英语翻译教程(第三版) - PowerPoint Template_第2页
第2页 / 共18页
世纪商务英语翻译教程(第三版) - PowerPoint Template_第3页
第3页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述
Unit 1Unit 1Business Cards名片世纪商务英语翻译教程(第三版)返回返回SECTION 2 Lead-in(1)哈尔滨(2)Inc.(3)世纪新村(4)Financial Controller(5)Assistant EngineerI.试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语(6)Honorary Chairman(7)C.O.O(Chief Operating Officer)(8)Facsimile(9)P.O.B.(10)Export Sales Manager Harbin_公司_Century Village_财务主任_助理工程师_名誉主席_首席运营官_传真_邮政信箱_外销部经理_Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec8Sec 7返回返回SECTION 2 Lead-in中国东方航空公司北京营业部中国东方航空公司北京营业部王王 建建 总经理北京王府井大街67号 电话:010-46655363电子邮箱: 传真:010-4665536II.请翻译下面名片。CHINA EASTERN AIRLINESBEIJING BRANCH(OFFICE)Wang JianGeneral Manager67 Wangfujing St.Tel:010-46655363Beijing,China Fax:010-46655364E-mail:Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec8Sec 7返回返回TRANSLATIONSECTION 2 Lead-inII.请翻译下面名片。International Education FoundationLinda JonesLiaison and Program DirectorInternational Office Tel:(212)944-7466 ext.42 4 west 43rd Street Fax(212)944-6683New York,NY10036 Email:ljonesiefint1.org国际教育基金会琳达琼斯联络员及项目主任纽约西43街4号国际总部NY10036传真:(212)9446683电话:(212)944|7466转42电子信箱:ljonesiefint1.orgSec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec8Sec 7返回返回TRANSLATIONSECTION 2 Lead-in III.请根据相关内容为你自己设计一个名片,要求包含名片的七个方面的内容。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec8Sec 7返回返回SECTION 7 Practice (1)名片上如果未写出职务、职称,应在姓名的前面标明Mr.或Mrs.等 字样。(2)一般来说,男子的名片稍大,女子的名片略小。(3)名片分为业务名片和社交名片。(4)名片还可以起到请柬、贺信、便条、慰问信等作用。(5)就名片的翻译而言,主要强调的是其信息功能和交际功能。以下有关名片的说法正确的是哪些?Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回T()F()T()T()T()SECTION 7 Practice (1)交换名片的顺序一般是:“先客后主,先低后高”。(2)递送时应将名片正面面向对方,双手奉上。眼睛应注视对方,面带 微笑。(3)名片的递送应在介绍之前,在尚未弄清对方身份时不应急于递送名 片,更不要把名片视同传单随便散发。(4)接受名片时应起身,面带微笑注视对方。(5)接过别人的名片应放在西服左胸的内衣袋或名片夹里,以示尊重。以下关于名片的递送、接受和存放的说法哪些是正确的?Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回T()F()T()T()F()SECTION 7 Practice 请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(1)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)senior advisor _vice executive manager_technologist _senior engineer_chief executive _emeritus professor/honorary professor _division chief _section chief _technician _visiting professor _Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回高级顾问执行副经理工艺师高级工程师公司总裁名誉教授处长 科长技师客座教授SECTION 7 Practice 请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(2)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)special grade teacher_chairman_administrative chief of Town/chief executive of township government _secretary general_research fellow_assistant to president_accountant _editor-in-chief_physician-in-charge _commissioning editor/an executive editor/editor in charge_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回特级教师主任委员乡长秘书长 研究员总经理助理会计师总编辑主治医师责任编辑SECTION 7 Practice 请翻译下面名片中的内容。(1)(1)韶山北路(2)中山二路North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road(N).Second Zhongshan Road 同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。理由:Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回SECTION 7 Practice 请翻译下面名片中的内容。(2)(3)九三学社(4)组织部Jiusan Society organization department 单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。理由:Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回SECTION 7 Practice 请翻译下面名片中的内容。(3)(5)宣传部propaganda/information department 或者publicity department 为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。理由:Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回SECTION 7 Practice 请根据以下名片空白处的一些话和缩略语判断该名片的作用。介绍某人_邀请_探望、慰问_祝愿或祝贺_(pour memorandum)备忘_感谢_吊唁 _恭贺乔迁_欠条 _(pour felicitation)敬贺_(pour condolence)谨唁_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回(1)p.p.Mr.William Green(4)To meet Mr.White.(3)With best wishes for your turning for the better.(2)With best wishes for your happy birthday.(9)p.m.(7)With thanks for your kind inquiry.(6)With deep sympathy.(5)Sincere greetings on your moving into new flat.(8)IOU=I owe you(10)p.f.(11)p.c.SECTION 7 Practice 谈谈下列英文名片的特点,并把它们翻译、设计成汉语名片。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回SECTION 7 Practice 翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(1)(1)After the receipt of the inventory,the company will render to the agent a statement showing total accountability for consignments,prefaced by the chairman,etal.,accountants of the company.(2)The principal shall have no right to debit the agent for the loss of any sum in any invoice from the principal to the customer,unless that customer is the agent itself.接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回SECTION 7 Practice 翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(2)(3)The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board.(4)The contractor shall take reasonable precautions to prevent his workmen or any other persons from removing or damaging any such article or thing.债务包括由仲裁委员会指定的余额或赔偿损失费。承包商可以采取合理的预防措施,以防止工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回SECTION 7 Practice 翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(3)(5)The partner shall convey to the new corporation their entity business,including the name,real estate in Qingdao,except cash on hand and contracts not scheduled belonging to the customer.除了手头的现金与不属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号以及在青岛的不动产在内的全部业务转让给股份有限公司。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec8Sec 6返回返回返回返回
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 营销创新


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!