文言文翻译的常规方法

上传人:gmk****56 文档编号:240733805 上传时间:2024-05-03 格式:PPT 页数:16 大小:194KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译的常规方法_第1页
第1页 / 共16页
文言文翻译的常规方法_第2页
第2页 / 共16页
文言文翻译的常规方法_第3页
第3页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述
关于高中文言文翻关于高中文言文翻译十点失误译十点失误 怎样正确地翻译文言文?v从从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。表述形式。一、文言文翻译的要求一、文言文翻译的要求 v翻译文言文要做到“信、达、雅信、达、雅”三个字。v“信信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。v“达达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。v“雅雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。形象,完美地表达原文的写作风格。二、文言文翻译的原则v在翻译过程中,必须遵循在翻译过程中,必须遵循“字字有着落字字有着落,直译、意直译、意译相结合译相结合,以直译为主以直译为主”的原则。这就要求我们,的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。意尽量达到完美。三、文言文翻译的失误形式 v(一)不需翻译的强行翻译(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。都无法与现代汉语对译。v如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。为郑国对晋国无礼。v(二)以今义当古义。(二)以今义当古义。有的词语随着社有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。下面几例翻译均是不妥的。v1、是女子不好、是女子不好得要求好女。得要求好女。西门豹西门豹治邺治邺v译成:这个女子品质不好译成:这个女子品质不好应该再应该再找个品质好的女子。找个品质好的女子。v2、使者大喜,如惠语以让单于。、使者大喜,如惠语以让单于。苏苏武传武传v译成:使者听了很高兴,按照常惠说译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。的来辞让单于。v3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。v译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。子的肉,才到树林中去。v4、先帝不以臣卑鄙。、先帝不以臣卑鄙。v译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。耻。v这四句翻译均犯了这四句翻译均犯了以今义译古义以今义译古义的毛病。的毛病。例例1的的“好好”属于词义扩大。属于词义扩大。在古代是指女子在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女这个女子长得不漂亮子长得不漂亮”。例例2的的“让让”属于词义缩小属于词义缩小,在古代汉语中,在古代汉语中既可以表既可以表“辞让、谦让辞让、谦让”之意,又可表之意,又可表“责备责备”之意,而现在只用于之意,而现在只用于“辞让、谦让辞让、谦让”的意思。译的意思。译句中的句中的“辞让辞让”应改为应改为“责备责备”。例例3的的“去去”是词义转移是词义转移,由古义,由古义“离开某离开某地地”的意思,后来转移为的意思,后来转移为“到某地去到某地去”。意义完。意义完全相反。译句中的全相反。译句中的“才到树林中去才到树林中去”,应改为,应改为“才离开才离开”。例例4的的“卑鄙卑鄙”属于感情色彩变化。属于感情色彩变化。在古代这在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。义当古义,应改为古义。v(三)该译的词没有译出来。(三)该译的词没有译出来。v例如:例如:以相如功大,拜上卿。以相如功大,拜上卿。译成:译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。卿。译句没有把译句没有把“以以”译出来,应当译成译出来,应当译成“因为因为”,也没有把,也没有把“拜拜”译出来,应译出来,应当译成当译成“任命任命”才算正确。才算正确。v(四)词语翻译得不恰当。(四)词语翻译得不恰当。v 例如:例如:不爱珍器重宝肥饶之地。不爱珍器重宝肥饶之地。v译成:译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。不爱惜珍珠宝器肥田沃土。v译句中把译句中把“爱爱”译成译成“爱惜爱惜”不当,不当,“爱爱”有爱惜之意,但在这个句子中是有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬吝啬”的意思。的意思。v(五)该删除的词语仍然保留。(五)该删除的词语仍然保留。v例如:例如:师道之不传也久矣。师道之不传也久矣。v译成:译成:从师学习的风尚也已经很久不从师学习的风尚也已经很久不存在了。存在了。v译句中没把原句中的译句中没把原句中的“也也“删去,造删去,造成错误。其实原句中的成错误。其实原句中的“也也”是句中语气是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的表示判断的“者者”和和“也也”或或“者也者也”“者者也也”,在翻译时应该从译句,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词中去掉,并在适当的地方加上判断词“是是”。v(六)省略成分没有译出。六)省略成分没有译出。文言文中,有文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。省略成分必须翻译出来语意才完全。v如:如:权以权以示群下,莫不响震失示群下,莫不响震失色。(司马光色。(司马光赤壁之战赤壁之战)v译成:译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。改变了脸色的。v句中的句中的“以以”后面省略后面省略“之之”,指代,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在在“孙权孙权”的后边加上的后边加上“把曹操的书信把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。,语言才显得清晰完整。v(七)该增添的内容没有增添。(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,容,才算恰当,v如:如:今刘表新亡,二子不协。今刘表新亡,二子不协。v译成:译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。v在数词在数词“两两”后边加上量词后边加上量词“个个”,语气才,语气才显得流畅。显得流畅。v再如:再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。v译成:译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三三”后加上量词后加上量词“次次”字。字。v(八)无中生有地增添内容。八)无中生有地增添内容。一般说来,一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,原文的意思。否则,就会造成失误,v例如:例如:三人行,必有我师焉。三人行,必有我师焉。v译成:译成:很多人在一起走,肯定有品行很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。老师的人在里面。v译句中的译句中的“品行高洁、学有专长,乐品行高洁、学有专长,乐于助人的人于助人的人”原句中没有这个内容,是翻原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。的意思。v(九)应当译出的意思却遗漏了。九)应当译出的意思却遗漏了。没有没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。思。v例如:例如:子曰:子曰:“学而时习之,不亦乐学而时习之,不亦乐乎?乎?”v译成:译成:孔子说:孔子说:“学习后要复习,不学习后要复习,不也是很高兴的事吗?也是很高兴的事吗?”v译句把译句把“时时”的意思漏掉了,应该在的意思漏掉了,应该在“复习复习”前加上前加上“按时按时”二字,才是意思二字,才是意思完整的译句。完整的译句。v(十)译句不符合现代汉语语法规则。(十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,v例如:例如:求人可使报秦者,未得。求人可使报秦者,未得。v译成:译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。v这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边。在翻译时必须把定语放回到中心词前边。v正确的翻译是:正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。却没有找到。v再如:再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚓无爪牙之利,筋骨之强。v译成:译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。v这个译句没有按定语后置的特点来译,正确这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。壮的筋骨。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 中学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!