翻译对文化交流的影响

上传人:豆浆 文档编号:240721952 上传时间:2024-05-03 格式:PPT 页数:16 大小:479KB
返回 下载 相关 举报
翻译对文化交流的影响_第1页
第1页 / 共16页
翻译对文化交流的影响_第2页
第2页 / 共16页
翻译对文化交流的影响_第3页
第3页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述
翻译对文化交流的影响翻译对文化交流的影响中国文学作品英译研究对促进跨文化交流的意义以论语这一儒家学派的经典著作为代表的中国典籍作品已引起了致力于弘扬中国文化的国内外语工作者和国外知名汉学家的广泛关注。世界各国孔子学院正在致力于宣传中国传统文化。而遵循什么原则、输出什么样的中国传统文化与典籍作品的翻译有着密切关系。因为译者主体性的差别会导致译本的多样性,而译本的多样性对文化输出目标群体意识的影响必然不同。典籍“翻译绝不仅仅是译者译得好与不好的个人的小事,它是关乎到一个民族文化的传承、交流与发展的大事”(许钧)。国学大师季羡林先生在中国翻译词典序言中指出:翻译是“中华文明永葆青春的万应灵药”。把中华民族富有传统特色的文化精髓译成英语,是让世界了解中国、并让中国文化走向世界的有效途径。中国要取得长远发展,要在世界文化之林取得一席之地,就必须大力弘扬中国传统文化,让世界真正了解中国。因此典籍英译有着十分重大的现实意义。中国翻译史佛教文化在中国的传播得益于我国翻译史上的第一个高峰时期。这期间,出现了中国历史上三位最有名的佛教翻译家:鸠摩罗什、真谛和玄奘。大量的佛学经典从梵文译成汉语,大量反映古印度佛教文化的词语被引入,如“浮屠”、“菩萨”、“金刚”、“观世音”、“弥勒佛”等。这些佛教词语历经千载,广为流传,佛教文化也逐渐融入了中国的主流文化之中。中国翻译史第二次翻译高峰的兴起,是与欧洲一批耶稣会士来华传教有关的。明末清初传教士作为中外思想文化交流的媒介,与中国知识分子合作,把西方科学文化如历算、天文、数学、物理、哲学、地理、艺术、生理学、医学、动物学、植物学、美术、建筑等引入中国。在科学家徐光启与意大利传教士利玛窦合译的几何原本中,许多名词,如点、线、直线等的译称在中国沿用至今。中国有经纬度的精确概念则开始于他们合译的数学著作测量法义。这些译著使当时的中国第一次接触到国外一些先进的科学成就,极大地丰富了中国文化宝库。与此同时,耶稣会传教士把中国的大学、中庸、论语、诗经等经籍及文学作品译成外文,向外族介绍中国文化。中国翻译史第三次翻译高峰出现在鸦片战争以后,是一个以大规模引进西学为标志的翻译高峰。清末民初的西学翻译,其目的很明确,即救国强国,所以反映西方国家社会、经济、科技、法律、外交和政治制度的著作成为当时翻译的主要方向。如康有为的突厥削弱记、日本维新三十年史、法国革命记,梁启超的波兰灭亡记,唐才常的各国种类考。这次翻译高峰的杰出代表是严复和林纾。严复先后译出天演论、原富、社会通诠、法意、穆勒名学等书,把西方先进的资产阶级政治学说和思想文化制度系统地介绍到中国。林纾作为西方文学翻译的大家,其译作主要有巴黎茶花女遗事、块肉余生记、黑奴吁天录、鲁滨逊漂流记等。这次翻译高峰对中国的传统文化造成了强烈的冲击,中国传统文化经历了一场西方思想的洗礼,并最终引发了轰轰烈烈的“五四运动”.翻译对中文化交融的影响中国历史上这一次又一次的翻译高峰将外国的优秀文化吸收进本国文化,并在其逐渐内化的过程中融入了主流文化,成为中国文化不可或缺的一部分。时至今日,翻译对推进中国文化现代性进程依然有着不可替代的作用。但在如今这个各国间交流与联系越来越紧密的全球化国际信息时代,我们的翻译活动在注重“拿来主义”的同时不能忽视“送去主义”。我们灿烂的唐诗文化经过翻译和输出在大洋彼岸的美国生根发芽,美国已经成为西方世界翻译和研究中国唐诗的中心。文化的交流融合是双向的,所以我们应该让中国文化走出去,让世界更加了解我们。古代翻译史佛经翻译的影响:自佛经输入后,印度佛教的唯心主义哲学逐步和中国原有老庄玄学相结合,到南北朝时,这种唯心主义思潮发展到极盛阶段。在三国两晋南北朝的史书里,对帝王相貌的描写往往是“垂手下膝,顾自见其耳”等,这种描写是受佛经影响,造成神秘莫测的印象,增加自己身份,是百姓臣服。译经三大家中国翻译史上有“译经三大家”的说法,指的是:鸠摩罗什、真谛和玄奘。鸠摩罗什(344-413):东晋后秦高僧,他和弟子僧肇翻译了金刚经、法华经、维摩经、中观论和百论等共七十四部,三百八十四卷,对佛教在中国的发展起了重要作用。有人评论说,鸠摩罗什的译著“有天然西域之语趣”,说明在译文中仍然可见原作之神情。鸠摩罗什的译文为我国的文学翻译奠定了基础。真谛:南北朝时,印度佛教学者真谛应梁武王之聘来到中国,译经达49部,其中摄大乘论对中国佛教思想影响甚大。玄奘(602-664):唐高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元826年),玄奘去印度求经,17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他还把老子著作的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人。唐代之后,译经在中国虽不曾中断,但规模均无法与唐代的盛况相比。著名翻译家Kuramajiva鸠摩罗什James Legge理雅各Liang Shiqiu梁实秋Lin Shu林纾Matteo Ricci利马窦Schall von Bell汤若望Arthur Waley亚瑟韦利Xuan Zang玄奘Yan Fu严复Zhu Shenghao朱生豪朱生豪(1912-1944)浙江嘉兴人;翻译家,诗人。1912年2月2日,朱生豪出生于嘉兴南门一个没落的小商人家庭,家境贫寒。1929年进入杭州之江大学,主修中国文学,以英文为副科。1935年与世界书局正式签订翻译莎士比亚戏剧全集的合同。1936年第一部译作暴风雨脱稿,到1937年7月先后译出仲夏夜之梦,威尼斯商人,温莎的风流娘儿们,第十二夜等喜剧。1937年日军进攻上海,世界书局被占为军营,已交付的全部译稿被焚。后来他重返上海世界书局,仍抓紧时间进行翻译。1941年日军占领上海,朱生豪丢失再次收集的全部资料与译稿。1942年底他补译出暴风雨等9部喜剧。直至去世,他总共完成了31部戏剧的翻译。严复(1954.1.18-1921.10.27)是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。他从光绪二十四年到宣统三年(公元1898-1911)这三十年间翻译了不少西方政治经济学说,其中最有影响力的是赫胥黎(T.H.Huxley)的天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)。严复每译一书,都有一定的目的和意义,他常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发挥自己的见解。严复在参照古代佛经翻译经验的基础上,结合自己的翻译实践,在天演论(公元一八九八年出版)卷首的译例言中提出著名的信、达、雅翻译标准。亚瑟韦利(18891966)是英国汉学家,生于伦敦,就读于剑桥。尽管他从来没有去过亚洲,但是他仍然被认为是世界上一位伟大的亚洲学者。他最重要的作品包括他翻译的中国诗歌和日本小说。他的许多译本包括中国诗歌170首(1918年),猴(1942年,删节版西游记)。韦利因其翻译了,及他的其他翻译经典论语,道德经(老子),获得了詹姆斯泰特布莱克纪念奖。一直到今天,这些译文在翻译界仍然受到高度评价。林纾(18521924)出生于福建闽县,是我国近代著名文学家和翻译家。1897年,他凭借巴黎茶花女遗事译本开始了他的著译生涯。因为他不懂外语,所以他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说。林纾一生翻译的小说有二百余种,是中国近代译界罕见的多产译者,因此曾被人誉为“译界之王”。他翻译的小说有许多出自外国名家之手,如英国作家狄更斯著的大卫科波菲尔德、英国司哥特著的撒克逊劫后英雄略、笛符著的鲁滨逊漂流记等。它们牢固地确立了林纾作为中国新文化先驱及译界之王的地位。理雅各(18151897)早期著名的来华传教士之一,同时还是一位杰出的汉学家。1815年他出生于苏格兰的一个富商家庭,1839年成为牧师并于次年开始传教生涯。他从1841年起从事中国语言和文化的研究,先后翻译大学、诗经。理雅各在香港居留达30余年,致力于建立教会和培养传教人员。除此之外,他的主要工作及一生中主要的成就就是研究和翻译中国古代的经典。1873年理雅各回到英国,由于他的杰出贡献,牛津大学在1875年专门为他开设了汉学讲座。从1876年起,他开始担任牛津大学中国语言和文学讲座教授直到去世。玄奘13岁出家。贞观三年(627),从长安(今西安)出发,历经4年至印度那烂陀寺,拜名僧戒贤为师,研习瑜伽师地论等佛经。十九年携大、小乘佛教经典回到长安。后在太宗、高宗的支持下,召集各大寺高僧组成译经场,译出经、论七十五部、凡一千三百三十五卷。多用直译,世称“新译”。与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家。他把老子和大乘起信论译成梵文传入印度,另译有大般若经。结束语结束语谢谢大家聆听!谢谢大家聆听!16
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!