电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)

上传人:san****019 文档编号:21413850 上传时间:2021-04-30 格式:PPT 页数:24 大小:1.78MB
返回 下载 相关 举报
电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)_第1页
第1页 / 共24页
电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)_第2页
第2页 / 共24页
电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
Classic Movie Lines 第三部分 1 .电影台词的特点 2 .英语电影台词翻译中的文化传递 3 .台词翻译小技巧 电 影 是 以 影 像 为 主 、 声 画 结 合 的 综 合 性艺 术 , 在 国 际 文 化 交 流 日 益 频 繁 的 今 天 , 影视 作 品 的 文 化 传 播 功 能 不 容 忽 视 。 随 着 信 息科 技 的 迅 猛 发 展 , 数 字 电 视 , 多 媒 体 已 进 入了 我 们 的 生 活 , 影 视 作 品 的 创 作 进 入 了 空 前发 展 的 新 阶 段 。 尽 管 目 前 我 国 对 进 口 影 片 仍 有 配 额 的 限制 , 但 国 外 影 片 特 别 是 美 国 影 片 的 不 断 引 进使 中 国 观 众 欣 赏 外 国 影 视 作 品 的 机 会 也 越 来越 多 。 然 而 , 在 我 国 能 看 懂 影 视 原 作 的 人 。实 在 少 之 又 少 , 这 使 翻 译 的 作 用 显 得 尤 为 重要 。 电 影 台 词 的 特 点 影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性。 钱绍昌 1 .瞬时性 2 .通俗性 3 .简洁性 特点一: 瞬时性 与其它文学作品可以多次重复性阅读的特点不同,电影台词在电影播放中演员只演绎一遍,观众在观看电影画面的同时需要迅速地观看字幕或聆听配音,而不能重复观看或聆听同一句台词。 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了, 一目了然。 特 点 二 : 通 俗 性 电 影 作 为 一 种 大 众 传 播 媒 体 , 其 语 言 必 须 符 合广 大 观 众 的 欣 赏 水 平 。 因 此 在 台 词 的 内 容 和 难 度 方面 需 要 考 虑 到 大 众 的 教 育 水 平 和 需 要 , 过 于 简 单 的内 容 会 使 观 众 感 到 无 趣 和 乏 味 , 而 过 于 深 奥 的 内 容会 使 观 众 感 到 艰 深 和 枯 燥 。 阿甘正传 It was like older times,We were like peas and carrots again. 就像当年一样,我们秤不离砣。(英语文化中,豌豆和胡萝卜相当于中国的“秤和砣”) Life was like a box of chocolates, you never know what youre gonna get. 生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。 Death is just a part of life, somethingwere all destined to do. 死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事。 狮子王 the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。 I laugh in the face of danger. 越危险就越合我心意。 This is my kingdom. If I dont fightfor it, who will? 这是我的国土,我不为她而战斗,谁为呢?Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 特 点 三 : 简 洁 性 电 影 台 词 大 部 分 以 对 话 的 形 式 体 现 出 来 , 台 词中 很 多 内 容 遵 循 口 语 对 话 简 明 扼 要 的 特 点。例 如 : 没 来 这 之 前 , 我 遇 到 一 个 贵 人 他 送 一 坛 酒 给 我 她 说 -叫 “ 醉 生 梦 死 ” 喝 了 之 后 , 可 以 叫 你 忘 掉 已 做 过 的 任 何 事 Someone I met recently gave me this bottle of wine She said this wine is magic One cup and youll forget your past Fear can hold you prisoner,hope can set you free. 怯懦囚禁灵魂,希望还你自由. Get busy living, Or get busy dying. 忙着活,或等着死。 A strong man can save himself,a great man can save another. 强者自救,圣者渡人。 肖申克的救赎 Quit dont quit.Noodles dont noodles.放弃,别放弃;面条,别做面条。 There are no accidents.一切都不是偶然。 Every man dies,not every man really lives.人人都会死,却并非每个人都真正活过。 勇敢的心 英语电影台词翻译中的文化传递 1 .文化移植 2 .文化转换 3 .转移融合 1.文 化 移 植 任 何 电 影 的 主 题 故 事 都 是 发 生 在 具 有 一 定 文 化 底 蕴 的 情节 中 , 观 众 只 有 了 解 或 理 解 其 中 的 文 化 才 能 更 好 地 理 解 电 影的 主 题 。 英 语 电 影 台 词 的 翻 译 不 仅 是 语 言 本 身 意 义 的 转 换 ,更 是 两 种 不 同 语 言 所 存 在 的 文 化 之 间 的 相 互 沟 通 和 交 流 , 因此 在 英 文 电 影 台 词 翻 译 过 程 中 既 需 要 对 两 种 语 言 内 涵 的 翻 译 ,更 需 要 注 意 语 言 在 两 种 文 化 中 所 展 现 的 差 异 。 文 化 移 植 是 在两 种 文 化 具 有 共 性 的 基 础 上 采 用 的 翻 译 方 法 , 缺 少 这 个 基 础 ,势 必 会 给 观 众 带 来 困 惑 和 疑 问 。 史莱克的圣诞节(Shrek the Halls): “Thats not with the Fengshui”那里风水不合。 反映了中国古代 的风水占卜已经被西方文化所吸收 “Take Nala homeIve got to teach my son a lesson” teach sba lesson:给某人一个教训 带娜娜回家。我要给我儿子上一课。(与中国的含义相符) 文 化 转 换 不同的语言是其所在文化发展的产物,而语言本身在一定的场景中体现文化的内涵。每种语言都反映了其独特的文化底蕴。英语电影所反映的文化与中国文化之间存在巨大的差异,因此在英语电影台词翻译过程中需要对不同文化的内容进行相对应的转换,中国的观众才能理解其语言背后的文化内涵。 倒霉爱神中两女员工议论女上司 “We should try to find the dragon lady one for the bash” dragon lady 字面意思是“龙女”,但根据上下文,明显不符。应翻译成“女魔头” 所以应翻译成:我们应该给女魔头找个舞伴。 在狮子王中,疣猪彭彭在打败土狼时大喊:“They call me MrPig!”。 他们叫我猪一大一爷!(这里,Mr. Pig是对彭彭的尊称) 转移融合 由 于 英 语 和 汉 语 文 化 的 各 自 发 展 差 异 以 及 文 化交 流 的 开 展 , 英 语 电 影 台 词 中 的 文 化 内 涵 纷 繁 芜 杂 ,单 一 地 采 用 文 化 移 植 或 文 化 转 换 有 时 不 能 表 达 语 言中 所 体 现 的 文 化 。 因 此 在 具 体 的 台 词 翻 译 过 程 视 需要 会 采 用 移 转 融 合 的 翻 译 方 法 。 在在云端(Up in the Ait)这部电影中,针对是否采用新技术时Craig和Ryan的对话如下: “Craig:You are a little too young to become a dinosaur.” “Ryan:I am not a dinosaur.” 根据朗文对“dinosaur”的解释: someone or something that is oldfashioned and no longer effective or suitable for modern times. 这个意思和 汉语中“恐龙”的“守旧、老套”有相同的内涵。所以第一句可直译:想变恐龙你还年轻了点。 但是,若第二句仍直译为“我才不是恐龙呢”,观众会感觉Ryan没有完全理解Craig的言外之意。因此需要采用文化转换的方法,翻译成:我才不是老顽固呢。 台 词 翻 译 小 技 巧 1 .缩减法 2 .四字格的使用 缩 减 法 压 缩 : 由 于 电 影 字 幕 翻 译 受 时 间 和 空 间 的 限 制 ,所 以 缩 减 法 是 非 常 普 遍 的 , 是 译 者 根 据 实 际 情 况 将一 些 无 关 紧 要 甚 至 多 余 的 信 息 压 缩 、 简 化 、 甚 至 删除 , 从 而 减 少 观 众 对 信 息 的 加 工 处 理 , 达 到 最 佳 效果 。 意 群 断 分 : 对 白 字 幕 应 按 照 意 群 或 语 法 单 位 进 行断 分 例: 秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。 Flying Snow-and Broken Sword have teamed up(合作) for assassination(暗杀,行刺).例:They dont cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. -西雅图夜未眠.原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。改译:男人最邋遢,东西放到生蛆。 中 文 四 字 格 的 使 用 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。 “四字格有三大优点: 从 内 容 上 讲 , 它 言 简 意 赅 ; 从 形 式 上 讲 , 它 整 齐 匀 称 ; 从 语 音 上 讲 , 它 顺 口 悦 耳 ; Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman? 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。 在 功 夫 熊 猫 有 句 龟 仙 人 说 的 话 : Your mind is like this water ,my friend ,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear.译文1:你的思想如同水,我的朋友,当水波摇曳时,很难看清,不过当它平静下来,答案就彻底见底了。译文2:心若此水,乱则不明。若心如止水,解决之道必将自现。译文1采用了直译法,能很好地把意思表达出来。然而,这个译文并不十分得体。因为龟仙人是一代宗师,若他同译文1像个普通人一样说话,那就体现不出他的宗师形象。所以应该用意译法,这样更忠实于原文。 The end 电 影 台 词 翻 译 是 一 件 长 期 而 且 艰 难 的 工 作 , 译 者 不 但要 考 虑 到 英 语 影 片 的 所 表 达 的 主 题 和 台 词 的 语 言 意 思 ,而 且 要 考 虑 不 同 语 言 之 间 的 文 化 意 象 的 传 递 。 处 理 好 翻译 中 的 文 化 意 象 的 传 递 问 题 , 关 键 是 译 者 应 深 刻 了 解 英语 语 言 和 汉 语 语 言 所 存 在 的 文 化 , 提 高 对 文 化 差 异 的 敏感 性 和 自 觉 性 , 也 即 具 有 跨 文 化 意 识 。 译 者 应 尽 量 忠 实于 英 语 语 言 的 文 化 意 象 , 只 要 是 译 语 观 众 能 接 受 , 就 应该 尽 量 移 植 , 从 而 充 实 丰 富 译 语 的 文 化 意 象
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!